Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Ondoren podiumetik jaitsi eta gortina atzera joan zen.
es
Y ya no volv? a verlo.
fr
Apr?s quoi il est descendu de son estrade et a quitt? la fosse.
en
Then he stepped down from the podium and went backstage.
eu
Hura izan zen ikusi nuen azkeneko aldia.
es
En aquel momento, cre? que sonre?a porque el acto hab?a terminado y quiz? el resto ser?a f?cil.
fr
Et je ne l'ai plus revu.
en
And that's the last I saw of him.
eu
Nik uste dut ekitaldia bukatu zelako zirela irribarre haiek, eta gainerakoa errazagoa izan zitekeelako.
es
Despu?s, en el tercer acto, nos cambiaron al director.
fr
Je pensais qu'il souriait parce que l'acte ?tait termin? et qu'il pensait que le reste serait plus facile.
en
I thought he was smiling because the act was over and maybe the rest would be easy.
eu
Eta orduan beste zuzendari bat ekarri zuten hirugarren ekitaldirako-erlojuari begiratu zion-.
es
-Mir? su reloj-.
fr
Ensuite, on a eu un nouveau chef pour le troisi?me acte. " Il consulta sa montre.
en
And then they changed conductors for the third act.' He glanced at his watch.
eu
Ez dakit hori ote den zu bila zabiltzana.
es
No s? si es esto lo que usted quer?a saber.
fr
" Ce n'?tait pas le genre de choses que vous cherchiez, n'est-ce pas ?
en
'I'm not sure that's the sort of thing you were looking for.'
eu
-Azkeneko gauza-esan zion Brunettik musikariari hura biolina hartzen hasi zen unean-:
es
El hombre se agach? para coger su viol?n y Brunetti dijo:-Una cosa m?s.
fr
" Il reprit son ?tui ? violon et Brunetti lui demanda :
en
He reached down for his violin, and Brunetti said, 'One last thing.
eu
beste musikariak konturatu al ziren gertatuaz?
es
?Lo not? el resto de la orquesta?
fr
Le reste de l'orchestre a-t-il lui aussi remarqu? tout cela ?
en
Did the rest of the orchestra notice this?
eu
Ez irribarreaz, egun horretako diferentziaz esan nahi dut.
es
No me refiero a la sonrisa, sino al cambio que se hab?a producido en ?l.
fr
Pas seulement le sourire, mais son comportement diff?rent ?
en
Not the smile, but the difference in him?'
eu
-Gutako batzuk bai, lehendik maisuarekin arituak ginenak.
es
-Algunos lo notaron, los que ya hab?an tocado con ?l otras veces.
fr
-Plusieurs musiciens l'ont remarqu?, en particulier ceux qui avaient d?j? jou? avec lui avant.
en
'A number of us did, those who had played with him before.
eu
Gainerakoak konturatu ote ziren, hori ezin dut esan.
es
Los dem?s, no lo s?.
fr
Mais les autres...
en
For the rest, I can't say.
eu
Baina gure aitarengatik konturatuko nintzen beharbada-Brunettik ez zuela ulertzen ikusita, esplikatu egin zuen-.
es
Hemos tenido tan malos directores que quiz? no se den cuenta de la diferencia.
fr
on nous refile des chefs d'orchestre tellement nuls, ici, que je me demande s'ils peuvent faire la diff?rence.
en
We get so many lousy conductors here, I'm not sure if they can tell the difference between them.
eu
Gure aitarengatik.
es
O tal vez sea por mi padre.
fr
Mais c'est peut-?tre ? cause de mon p?re.
en
'My father.
eu
Laurogeita zazpi urte ditu.
es
-Al advertir la extra?eza de Brunetti, explic?-:
fr
" Mon p?re a quatre-vingt-sept ans.
en
He's eighty-seven.
eu
Hark ere horixe bera egiten du, betaurrekoen gainetik begiratzen digu guk sekretu bat dugulako eta berak zer den jakin nahiko balu bezala-erlojuari begiratu zion berriz ere-.
es
Mi padre tiene ochenta y siete a?os y siempre est? mir?ndonos por encima de las gafas, como si sospechara que le escondemos algo y quisiera descubrir qu? es.
fr
Il fait la m?me chose-il nous regarde par-dessus ses lunettes comme si on gardait un secret et qu'il voudrait le savoir. " Il consulta de nouveau sa montre.
en
He does the same thing, looks over his glasses at us as if we've been keeping a secret from him and he wants to know what it is.' He looked at his watch again.
eu
Joan egin behar dut.
es
-Volvi? a mirar el reloj-.
fr
" Il faut vraiment que j'y aille.
en
'I've got to go.
eu
Hamar minutu besterik ez dira falta gortina altxatzeko.
es
Tengo que marcharme. S?lo faltan diez minutos para que se levante el tel?n.
fr
Le rideau est dans dix minutes.
en
It's only ten minutes until the curtain.'
eu
-Eskerrik asko zure laguntzatik-esan zion Brunettik, musikariak kontatu berri zionak ezertarako balioko ote zion ez zekien arren.
es
-Muchas gracias por su ayuda-dijo Brunetti, aunque no sab?a qu? deducciones sacar de lo que acababa de decirle el m?sico.
fr
-Merci de votre aide, lui dit Brunetti, qui se demandait cependant ce qu'il allait faire de ce que venait de lui raconter le musicien.
en
'Thank you for your help,' Brunetti said, though he wasn't sure what to make of what the musician had just told him.
eu
-Niri berritsukeria hutsa dela iruditzen zait, ezertarako balio ez duena.
es
-Yo dir?a que no son m?s que chismes sin importancia.
fr
-J'ai bien l'impression que ce n'?tait que des racontars sans int?r?t, rien de plus.
en
'Sounded like a lot of useless gossip to me.
eu
Besterik ez. Lagunduko ahal dizu ezertan ordea.
es
Nada m?s. Pero me gustar?a haberle sido ?til.
fr
Si cela peut vous aider, cependant...
en
Nothing more. But I hope it can help.'
eu
-Arazoren bat izan daiteke emanaldi-bitartean antzokian geratzen banaiz? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Hay inconveniente en que me quede en el teatro durante la representaci?n? -pregunt? Brunetti.
fr
-Cela pose-t-il un probl?me si je reste dans le th??tre pendant la repr?sentation ?
en
'Would there be any trouble if I stayed in the theater during the performance?' Brunetti asked.
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No, no.
fr
-Non, je ne crois pas.
en
'No, I don't think so.
eu
Alde egiterakoan, esan iezaiozu Luciari bazoazela, gela hau giltzaz itxi dezan-eta gero, presaka-, nik alde egin beharra daukat.
es
S?lo avise a Lucia al salir, para que pueda cerrar el camerino.-Y apresuradamente-: Tengo que irme.
fr
Avertissez simplement Lucia en partant, qu'elle puisse fermer la pi?ce ? clef-il faut que j'y aille !
en
Just tell Lucia when you leave, so she can lock this room.' Then, hurriedly, 'I've got to go.'
eu
-Eskerrik asko berriz ere.
es
-Gracias otra vez.
fr
-Merci encore.
en
'Thank you again.'
eu
-Ez da ezer-bi gizonek bostekoa eman zioten elkarri, eta musikariak alde egin zuen.
es
-No hay de qu?.-Volvieron a estrecharse la mano y el m?sico se fue.
fr
Ils se donn?rent une poign?e de main et le musicien partit d'un pas vif.
en
'It was nothing.' They shook hands, and the musician left.
eu
Brunetti gelan geratu zen, aukera hura zenbat jende ibiltzen zen gortina atzean ikusteko emanaldian zehar eta emanaldiaren atsedenaldietan baliatzeko asmoz, ea erraza zen inor konturatu gabe pertsona bat zuzendariaren aldagelan sartu-atera ibiltzea.
es
Brunetti se qued? en el camerino, pensando en aprovechar la ocasi?n para ver cu?nta gente hab?a entre bastidores durante la representaci?n y durante los entreactos y si era f?cil entrar en el camerino del director de la orquesta sin ser visto.
fr
Brunetti resta dans la loge et d?cida de profiter de l'occasion pour se faire une id?e du nombre de personnes qui allaient et venaient en coulisses pendant la repr?sentation et les entractes, et v?rifier si l'on pouvait facilement entrer et sortir de la loge du chef d'orchestre sans se faire remarquer.
en
Brunetti stayed in the room, already planning that he would take the opportunity to see how many people walked around backstage during a performance and during intermissions and how easy it would be to go into or out of the conductor's dressing room unnoticed.
eu
Ordu-laurden batez egon zen zain aldagelan, pozik leku lasai batean bere gisa egoteko aukera zuelako.
es
Esper? en el camerino un cuarto de hora, dando gracias por la oportunidad de estar solo en un lugar tranquilo.
fr
Il attendit environ un quart d'heure, content d'avoir l'occasion d'?tre seul dans un endroit tranquille.
en
He waited in the room for a quarter of an hour, grateful for the chance to be by himself in a quiet place.
eu
Pixkana-pixkana, isildu zen atetik sartzen zen zarata, eta konturatu zen abeslariak behera joanak izango zirela, eta prest egongo zirela agertokira ateratzeko.
es
Poco a poco, el ruido que se filtraba a trav?s de la puerta fue menguando, y dedujo que los cantantes habr?an bajado al escenario.
fr
Peu ? peu, les bruits qui filtraient par la porte cess?rent et il comprit que les chanteurs avaient d? aller prendre place sur la sc?ne.
en
Gradually, all the noise that had filtered through the door stopped, and he realized that the singers would have gone downstairs to take their places onstage.
eu
Brunetti hala ere gelan geratu zen pixka batean, eroso hango isiltasunean.
es
Pero a?n se qued? un rato en el camerino, disfrutando del silencio.
fr
Il resta cependant encore un peu dans la loge, trouvant son silence agr?able.
en
Still he lingered in the room, comforted by the silence.
eu
Obertura aditu zuen, eskaileretan gora eta hormetan barna iristen zitzaiolarik, eta zuzendariaren aldagelaren bila hasteko ordua zela erabaki zuen.
es
Oy? la obertura que sub?a hasta ?l atravesando los muros y decidi? que hab?a llegado el momento de ir al camerino del director.
fr
Il entendit l'ouverture, assourdie par les cloisons, et se dit qu'il ?tait temps de se rendre jusqu'? la loge du chef d'orchestre.
en
He heard the overture, filtering up the stairs and through the walls, and decided it was time to find the conductor's dressing room.
eu
Korridorera atera zen eta gelan sartzen utzi zion emakumearen bila hasi zen, baina ez zen inon ere ageri.
es
Sali? al pasillo y busc? con la mirada a la mujer que les hab?a abierto la puerta, pero no la vio.
fr
Dans le couloir, il chercha des yeux la personne qui leur avait ouvert, sans la trouver.
en
He stepped out into the hall and looked around for the woman who had let them into the room, but she was nowhere to be seen.
eu
Gela itxita geratzen zelako ardura eman ziotenez gero, korridoreko beste muturrera joan eta eskaileretan begiratu zuen. -Signora Lucia? -deitu zuen, baina ez zen erantzunik izan.
es
Como ten?a la responsabilidad de asegurarse de que el camerino quedaba cerrado, fue hasta el extremo del pasillo y mir? por la escalera. -?Signora Lucia? -llam?, pero no obtuvo respuesta.
fr
Comme il avait promis de veiller ? ce que la loge soit referm?e, il alla jusqu'? l'escalier et appela, mais il n'y eut pas de r?ponse.
en
Because he had been charged with seeing that the room was locked, he walked along the hall and glanced down the stairway. 'Signora Lucia?' he called, but there was no reply.
eu
Lehen aldagelara joan eta atea jo zuen, baina han ere inork ez zion erantzun.
es
Golpe? con los nudillos la puerta del primer camerino, pero no le contestaron.
fr
Il se dirigea alors jusqu'? la plus proche des loges et frappa ? la porte.
en
He went to the door of the first dressing room and knocked, but there was no reply.
eu
Bigarrenean ere ez.
es
Y tampoco en el segundo.
fr
On ne r?pondit qu'? la troisi?me fois.
en
Nor at the second.
eu
Hirugarrenean, norbaitek "Avanti!" esan zuen, eta Brunettik atea zabaldu zuen, gelatik alde egin zuela eta itxi zezaketela esaten hasita ia.
es
En el tercero, una voz dijo: "Avanti!" y ?l empuj? la puerta, dispuesto a avisar a la encargada de que ya pod?a cerrar el camerino.
fr
Il entra, pr?t ? expliquer qu'il avait quitt? la loge vide et qu'on pouvait la refermer ? clef. " Signora Lucia...
en
At the third, someone called 'Avanti!' and he pushed the door open, ready to explain that he had left and the dressing room could be locked.
eu
-Signora Lucia-hasi zen gelan sartu zenean, baina isildu egin zen Brett Lynch besaulki batean eserita ikusi zuenean, liburua magalean zabalik, kopa bat ardo beltz esku batean.
es
"Signora Lucia-empez?, pero se interrumpi? al ver a Brett Lynch recostada en una butaca, con un libro abierto en el regazo y una copa de vino tinto en la mano.
fr
" commen?a-t-il, s'arr?tant court en voyant Brett Lynch allong?e dans un fauteuil r?glable, un livre ouvert sur les genoux, un verre de vin rouge ? la main.
en
'Signora Lucia,' he began as he entered the room, but he stopped when he saw Brett Lynch sprawled in an easy chair, book open in her lap, glass of red wine in one hand.
eu
Emakumeak gizonak adinako sorpresa eman zuen, baina bizkorrago pasatu zitzaion.
es
Ella se sorprendi? tanto como ?l, pero se recuper? antes.
fr
Elle fut aussi ?tonn?e que lui mais reprit plus rapidement ses esprits.
en
She was as startled as he but recovered more quickly.
eu
-Gabon, commissario. Zertan lagun zaitzaket?
es
-Buenas noches, comisario, ?puedo ayudarle en algo?
fr
" Bonsoir, commissaire.
en
'Good evening, Commissario.
eu
-kopa eserlekuaren ondoko mahaian utzi, liburua itxi, eta irribarre egin zuen.
es
-Dej? la copa en la mesa situada al lado de la butaca, cerr? el libro y sonri?.
fr
" Elle reposa son verre sur la table voisine, referma son livre et sourit.
en
May I help you in any way?' She set her glass down on the table beside her chair, flipped her book closed, and smiled.
eu
-Beste aldagela hori itxi dezakeela esan nahi nion signora Luciari-agertu zion Brunettik.
es
-Quer?a avisar a la signora Lucia de que ya puede cerrar el camerino-explic? ?l.
fr
" Je voulais simplement dire ? la signora Lucia qu'elle pouvait fermer l'autre loge, expliqua-t-il avec un geste.
en
'I wanted to tell Signora Lucia she could lock that other dressing room,' he explained.
eu
-Behean egongo da noski, gortina atzetik begira.
es
-Debe de estar abajo, mirando entre bastidores.
fr
-Elle est probablement en bas, ? regarder depuis les coulisses.
en
'She's probably downstairs, watching from the wings.
eu
Flaviaren zale amorratua da.
es
Es una gran admiradora de Flavia.
fr
C'est une grande admiratrice de Flavia.
en
She's a great fan of Flavia's.
eu
Ez kezkatu, ez da zabalik geratuko.
es
No se preocupe, cuando suba yo le dir? que cierre.
fr
Quand elle remontera, je le lui dirai.
en
When she comes back up, I'll tell her to lock it.
eu
-Estimatzen dizut.
es
-Muy amable.
fr
-C'est tr?s gentil de votre part.
en
'That's very kind of you.
eu
Ez duzu opera ikusi behar?
es
?Usted no mira la funci?n?
fr
-Non ", r?pondit-elle.
en
'No,' she answered.
eu
-Ez-erantzun zuen emakumeak. Gizonaren erreakzioa ikusirik, galdetu zion-:
es
-No-respondi? ella y, al ver su gesto de extra?eza, pregunt?-:
fr
Elle anticipa sa r?action et ajouta : " Cela vous surprend-il ?
en
Seeing his response, she asked, 'Does that surprise you?'
eu
zer, harritu egin zara? -Ez dakit harritu naizen edo ez.
es
?Le sorprende? -No lo s?.
fr
-Je ne sais pas trop.
en
'I don't know if it does or it doesn't.
eu
Baina galdetu badizut, harritu egingo nintzen noski.
es
Pero, si he preguntado, ser? que me sorprende.
fr
Sans doute, puisque je vous pose la question.
en
But if I asked you, then I suppose it does.'
eu
Brunettiri asko gustatu zitzaion emakumeak erantzun gisa egin zion irribarrea, ez baitzen harengandik espero zuen gauza, eta aurpegiko zorroztasuna biguntzen zion.
es
Le agrad? la amplia sonrisa de ella, tanto por lo inesperada como por la suavidad que imprim?a en sus angulosas facciones.
fr
" Le sourire qu'elle lui adressa en r?ponse lui plut, non seulement parce qu'il ne s'y attendait pas, mais parce qu'il adoucissait le caract?re anguleux de son visage.
en
Her answering grin pleased him, both because it was not the sort of thing he expected from her and because of the way it softened the angularity of her face.
eu
-Flaviari ez diozula kontatuko agintzen badidazu, aitortuko dizut ez zaidala Verdi askorik gustatzen eta ez zaidala Traviata askorik gustatzen. -Zergatik ez?
es
-Si me promete no dec?rselo a Flavia, le confesar? que no me entusiasma Verdi, ni La Traviata. -?Por qu? no?
fr
-Si vous me promettez de ne pas le r?p?ter ? Flavia, je vous avouerai que je n'aime pas beaucoup Verdi et encore moins La Traviata.
en
'If you promise not to tell Flavia, I'll confess to you that I don't much like Verdi and I don't much like Traviata'
eu
-galdetu zuen Brunettik jakin-minez, harrituta oso une hartantxe Verdiren musikan espezializatutako munduko soprano famatuena zenaren idazkari eta lagunak-horretan utzi zuen-musika hura ez zitzaiola gustatzen onartzen zuelako.
es
-pregunt? ?l, intrigado porque la secretaria y amiga (por el momento, no especificar?a m?s) de la m?s famosa soprano verdiana del momento reconociera que no le gustaba Verdi.
fr
demanda-t-il, intrigu? ? l'id?e que la secr?taire et amie-sans vouloir aller plus loin-de la plus c?l?bre soprano verdienne de l'?poque reconnaissait ne pas aimer la musique.
en
'Why not?' he asked, curious that the secretary and friend-he left it at that-of the most famous Verdi soprano of the day would admit to not liking the music.
eu
-Eseri faborez, commissario-esan zion emakumeak, aurrean zuen aulkia seinalatuz-.
es
-Si?ntese, comisario-dijo ella, se?alando la butaca de enfrente-.
fr
-Je vous en prie, commissaire, asseyez-vous, dit-elle en lui indiquant le fauteuil qui lui faisait face.
en
'Please have a seat, Commissario,' she said, pointing to the chair opposite her.
