Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eseri faborez, commissario-esan zion emakumeak, aurrean zuen aulkia seinalatuz-.
es
-Si?ntese, comisario-dijo ella, se?alando la butaca de enfrente-.
fr
-Je vous en prie, commissaire, asseyez-vous, dit-elle en lui indiquant le fauteuil qui lui faisait face.
en
'Please have a seat, Commissario,' she said, pointing to the chair opposite her.
eu
Ez da gauza handirik gertatzen-erlojuari begiratu zion-, beste hogeita lau minutuan.
es
No pasa gran cosa hasta dentro de-mir? el reloj-veinticuatro minutos.
fr
(elle jeta un coup d'?il ? sa montre) les vingt-quatre minutes qui viennent.
en
'Nothing much goes on for another'-she glanced at her watch-'twenty-four minutes.'
eu
Brunettik emakumeak seinalaturiko aulkia hartu zuen, jiratu zuen emakumearen pare-parean egoteko, eta galdetu zion:
es
?l se sent? en la otra butaca, despu?s de hacerla girar ligeramente para poder mirar de frente a la mujer.
fr
" Il s'assit et, lui faisant bien face, reposa sa question :
en
He took the seat she indicated, turned it to face her more directly, and asked, 'Why don't you like Verdi?'
eu
-Zergatik ez zaizu Verdi gustatzen?
es
-?Por qu? no le gusta Verdi?
fr
" Comment se fait-il que vous n'aimiez pas Verdi ?
en
'It's not exactly that.
eu
-Hori ere ez da.
es
Tiene cosas que me gustan.
fr
-Ce n'est pas exactement cela.
en
I do like some of the music.
eu
Verdiren obra batzuk gustatzen zaizkit, Otello esate baterako.
es
Otelo, por ejemplo.
fr
Il y a certaines choses que j'aime, Othello, par exemple.
en
Otello, for example.
eu
Baina okerreko mendea da niretzat.
es
Pero no es mi siglo preferido.
fr
Mais ce n'est pas le bon si?cle, pour moi.
en
But it's the wrong century for me.'
eu
-Eta zer mende gustatzen zaizu?
es
-?Cu?l es su siglo preferido?
fr
-Lequel pr?f?rez-vous ?
en
'Which do you prefer?' he asked, though he was sure of the answer he'd get.
eu
-galdetu zuen Brunettik, seguru zekien arren zer erantzun emango zion.
es
-pregunt? ?l, aunque cre?a saber la respuesta.
fr
" Il ?tait presque s?r de la r?ponse qu'elle allait lui faire :
en
Wealthy, American, modern-minded:
eu
Emakume aberatsa, amerikarra, modernoa: hark nahiago izango zuen bera bizi zen, bera posible egin zuen mendeko musika.
es
Rica, americana y moderna, ten?a que preferir la m?sica del siglo en el que viv?a, el siglo que la hab?a hecho posible.
fr
une Am?ricaine riche ? l'esprit moderne ne pouvait que pr?f?rer la musique du si?cle dans lequel elle vivait, le si?cle qui avait rendu possible le fait qu'elle soit ce qu'elle ?tait.
en
she would have to prefer the music of the century in which she lived, the century that had made her possible.
eu
-Hemezortzigarrena-esan zuen, gizona harrituta utziz-, Mozart eta Handel.
es
-El dieciocho-dijo ella, sorprendi?ndole-.
fr
" Le XVIIIe dit-elle.
en
'Eighteenth,' she said, surprising him.
eu
Eta ez bata ez bestea, ez zaizkio Flaviari gehiegi gustatzen, nire zoritxarrerako.
es
Mozart y Haendel, pero, por desgracia para m?, Flavia no tiene predilecci?n por sus obras.
fr
Mozart et H?ndel, deux compositeurs que Flavia, h?las ! n'a pas tr?s envie de chanter.
en
'Mozart and Handel, neither of which, for my sins, Flavia feels any great desire to sing.'
eu
-Saiatu al zara Flavia konbertitzen?
es
-?No ha tratado de convertirla?
fr
-Avez-vous tent? de la convertir ?
en
'Have you tried to convert her?'
eu
Emakumeak kopa hartu eta pixka bat edan zuen, gero mahai gainean utzi zuen ostera ere.
es
Ella tom? la copa, bebi? un sorbo de vino y volvi? a dejarla en la mesa.
fr
" Elle reprit son verre, but une gorg?e, le reposa sur la table.
en
She picked up her glass and sipped at it, set it back down on the table.
eu
-Gauza batzuetara konbertitu dut, baina dirudienez Verdirengandik ezin dut aldendu.
es
-La he convertido a otras cosas, pero no creo poder inducirla a dejar a Verdi.
fr
" Je l'ai convertie ? certaines choses, mais on dirait que je suis incapable de l'arracher ? Verdi.
en
'I've converted her to some things, but I can't seem to tempt her away from Verdi.'
eu
-Ba guretzat suerte handia delakoan beharko da hori hartu, nik uste-erantzun zuen Brunettik bestearen doinura aise igaroz, zeinak esaten zena baino askoz ere gehiago inplikatzen baitzuen-.
es
-Por fortuna para nosotros.
fr
-Pour notre plus grand bonheur, ai-je envie de dire, r?pliqua-t-il, adoptant sans peine son ironie, qui impliquait bien plus que ce qu'il disait.
en
'I think that must be considered our great fortune,' he answered, slipping easily into her tone, which implied far more than it said.
eu
Gainerakoak zure suerterako izango dira noski.
es
Debe usted considerarse afortunada por las "otras cosas".
fr
Il vous reste toujours les certaines choses.
en
'The other must be yours.'
eu
Amerikarrak Brunetti harrituta utzi zuen barre txiki bat egin zuen, eta Brunettik bere burua utzi zuen harrituta emakumearekin batera barre eginez.
es
Ella volvi? a sorprenderle con una breve carcajada y ?l se sorprendi? a s? mismo al re?rse con ella.
fr
" Elle l'?tonna encore en ?clatant de rire, et lui-m?me s'?tonna de se joindre ? elle.
en
She surprised him by giggling, and he surprised himself by laughing with her.
eu
-Tira ba, egina dago.
es
-Bueno, ya est?-dijo la mujer-.
fr
" Eh bien, c'est fait.
en
'Well, that's done.
eu
Aitortu dut.
es
Ya he confesado.
fr
J'ai avou?.
en
I've confessed.
eu
Orain beharbada gizakien moduan hitz egin ahal izango dugu, ez nobela merke bateko pertsonaiak bagina bezala.
es
Quiz? ahora podamos hablar como seres humanos y no como personajes de novela barata.
fr
Nous pouvons peut-?tre parler ? pr?sent comme des ?tres humains normaux et non pas comme des personnages de roman de gare.
en
Now perhaps we can talk like human beings and not like characters in a cheap novel.'
eu
-Asko gustatuko litzaidake, signorina.
es
-Por mi parte, encantado, signorina.
fr
-Cela me conviendrait beaucoup mieux, signora.
en
'I'd very much like that, Signorina.'
eu
-Nik Brett dut izena, eta badakit zu Guido zarela-esan zuen, bigarren pertsona informala erabiliz eta era horretan hurbiltasunaren aldeko lehen pausoa eginez.
es
-Me llamo Brett, y s? que usted se llama Guido-dijo ella dando el primer paso hacia la familiaridad.
fr
-Moi, c'est Brett, et vous Guido, je crois ?
en
'My name is Brett, and I know yours is Guido,' she said, using the informal second person and thus making the initial step toward familiarity.
eu
Aulkitik altxatuta, bazterreko harraska txiki batera joan zen.
es
Se levant? y fue a una peque?a pila situada en un rinc?n.
fr
" Elle se leva et s'approcha d'un petit ?vier, plac? dans un angle.
en
She got up from her chair and went over to a small sink in the corner.
eu
Han, harraskaren ondoan, ardo-botila bat zegoen.
es
Al lado de la pila hab?a una botella de vino.
fr
Une bouteille de vin attendait sur la paillasse.
en
Beside it was a bottle of wine.
eu
Atera zuen handik ardo pixka bat beste kopa batera, utzi zuen botila bere lekuan, eta kopa eskaini zion.
es
La mujer sirvi? otra copa, volvi? con ella en una mano y la botella en la otra y dio la copa al comisario-.
fr
Elle en remplit un deuxi?me verre (qu'elle rapporta avec la bouteille) et le lui tendit.
en
She poured some into a second glass, brought it and the bottle back, and handed the glass to him.
eu
-Flaviarekin hitz egitera etorri al zara?
es
?Ha venido para hablar con Flavia otra vez?
fr
" ?tes-vous venu pour parler ? Flavia ?
en
'Are you back here to talk to Flavia?' she asked.
eu
-galdetu zion.
es
-No era mi intenci?n.
fr
-Non, telle n'?tait pas mon intention.
en
'No, that wasn't my intention.
eu
Baina hitz egin behar dut berarekin, lehenago edo geroago.
es
Pero tendr? que hablarle, antes o despu?s.
fr
Mais il faudra que je lui parle ? nouveau, t?t ou tard.
en
But I'll have to talk to her, sooner or later.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Zertara joan zen Wellauerren aldagelara lehen ekitaldiaren ondoren galdetu nahi diodalako-Bretti hura harrigarria gertatu bazitzaion, ez zuen ezer adierazi-.
es
-Para preguntarle qu? hac?a en el camerino de Wellauer despu?s del primer acto.-Si esto la sorprendi?, no lo demostr?-.
fr
-Pour lui demander ce qu'elle faisait dans la loge de Wellauer apr?s le premier acte. " Si cela la surprit, elle n'en montra rien.
en
'To ask what she was doing in Wellauer's dressing room after the first act.' If she found this at all surprising, she gave no sign of it.
eu
Ba al dakizu zuk ezer horretaz?
es
?Tiene usted idea de por qu? fue?
fr
" Vous-m?me, le savez-vous ?
en
'Do you have any idea?'
eu
-Zergatik esaten duzu han zela?
es
-?Por qu? dice que estuvo all??
fr
-Qu'est-ce qui vous fait dire qu'elle y est all?e ?
en
'Why do you say she was there?'
eu
-Bi pertsonak gutxienez sartzen ikusi zutelako.
es
-Porque por lo menos dos personas la vieron entrar.
fr
-Au moins deux personnes l'ont vue.
en
'Because at least two people saw her go in.
eu
Lehen ekitaldiaren ondoren.
es
Durante el primer entreacto.
fr
Apr?s le premier acte.
en
After the first act.'
eu
-Baina bigarrenaren ondoren ez?
es
-?No durante el segundo?
fr
-Mais pas apr?s le deuxi?me.
en
'But not after the second?'
eu
-Ez, bigarrenaren ondoren ez.
es
-No durante el segundo.
fr
-Non, pas apr?s le deuxi?me.
en
'No, not after the second.'
eu
-Hemen zen, nirekin, bigarrenaren ondoren.
es
-Despu?s del segundo acto estuvo aqu? arriba conmigo.
fr
-Apr?s le deuxi?me, elle ?tait ici, avec moi.
en
'She was up here, with me, after the second act.'
eu
-Hitz egin genuen azken aldian, hemen zela esan zenuen, zurekin, lehen ekitaldiaren ondoren ere.
es
-La primera vez que hablamos dijo que tambi?n hab?a estado con usted despu?s del primer acto.
fr
-La derni?re fois, vous m'avez affirm? qu'elle se trouvait ici, avec vous, apr?s le premier acte.
en
'The last time we spoke, you said she was up here, with you, after the first act, as well.
eu
Eta ez zen hemen.
es
Y no era as?.
fr
Or elle n'y ?tait pas.
en
And she wasn't.
eu
Ba al dut motiboren bat orain egia esaten didazula sinisteko, orduko hartan gezurra esan bazenuen? -Brunettik ardo pixka bat edan zuen.
es
?Existe raz?n para que yo crea que ahora me dice la verdad, si entonces me minti?? -Bebi? un trago de vino.
fr
Pour quelle raison devrais-je vous croire maintenant, puisque vous m'avez d?j? menti l'autre jour ? "
en
Is there any reason I should believe you're telling me the truth now, when you lied then?' He took a drink of the wine.
eu
Barolo, eta oso ona.
es
Barolo, y muy bueno.
fr
Du Barolo, et du tr?s bon.
en
'Barolo, and very good.'
eu
-Egia da.
es
-Es la verdad.
fr
" C'est la v?rit?.
en
'It's the truth.'
eu
-Eta zergatik sinistu behar dut nik hori?
es
-?Por qu? tendr?a que creerlo?
fr
pour quelle raison devrais-je vous croire ?
en
'Why should I believe that?'
eu
-Funtsezko arrazoirik ez da izango noski-emakumeak beste ardo pixka bat edan zuen, arratsalde osoa balute bezala berriketan jarduteko-.
es
-Supongo que no hay ning?n motivo en concreto.-Ella bebi? otro sorbo de vino, como si dispusieran de toda la noche para aquella discusi?n-.
fr
" Elle ?tait l?. " Elle vida son verre, le remplit ? nouveau.
en
'I suppose there's no real reason.' She sipped at her wine again, as though they had the entire evening before them for discussion.
eu
Baina hemen zen-kopa hustu zuen, zerbitzatu zuen ardo gehixeago eta esan zuen-: bai, lehen ekitaldiaren ondoren Wellauer ikustera joan zen.
es
Pero la verdad es que estuvo aqu?.-Vaci? la copa, se sirvi? un poco m?s de vino y dijo-: S?, fue a verle durante el primer entreacto.
fr
" Elle est all?e le voir apr?s le premier acte.
en
'But she was.' She emptied her glass, poured a little more into it, and said, 'She did go to see him after the first act.
eu
Kontatu egin zidan.
es
Ella me lo dijo.
fr
Elle m'en a parl?.
en
She told me about it.
eu
Wellauerrek egunak zeramatzan Flavia zirikatzen, senarrari idatziko ziola mehatxu eginez.
es
Hac?a d?as que ?l la ten?a en ascuas, con la amenaza de escribir a su marido.
fr
Cela faisait plusieurs jours qu'il jouait sur ses nerfs et mena?ait d'?crire ? son ex-mari.
en
He'd been playing with her for days, threatening to write to her husband.
eu
Hortaz, azkenean berarekin hitz egitera joan zen.
es
As? que, al final, decidi? hablar con ?l.
fr
Si bien qu'elle a finalement d?cid? d'aller lui parler.
en
So, finally, she went back to talk to him.'
eu
-Oso une bitxia ematen du hitz egiteko, opera hasia denean.
es
-No parece que el momento fuera muy oportuno, durante una representaci?n.
fr
-Le moment para?t singuli?rement mal choisi-pendant la repr?sentation !
en
'It seems a strange time to do it, during a performance.'
eu
-Flavia horrelakoxea da.
es
-As? es Flavia.
fr
-Elle est comme ?a.
en
'Flavia's like that.
aurrekoa | 114 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus