Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Flavia horrelakoxea da.
es
-As? es Flavia.
fr
-Elle est comme ?a.
en
'Flavia's like that.
eu
Ez da egiten duenaren gainean hausnarrean aritzen.
es
Hace las cosas sin reflexionar.
fr
Elle ne r?fl?chit pas beaucoup avant d'agir.
en
She doesn't think much about what she does.
eu
Egin egiten du, nahi duena egiten du.
es
Es espont?nea.
fr
Elle agit, elle fait ce qu'elle a envie de faire.
en
She simply acts, does what she wants.
eu
Eta horrexegatik da, besteak beste, hain abeslari handia.
es
Por eso es tan buena cantante.
fr
-J'imagine que ?a ne doit pas ?tre facile tous les jours.
en
It's one of the reasons she's a great singer.'
eu
-Zaila izan behar duela berarekin bizitzea esango nuke.
es
-Debe de ser dif?cil vivir con una persona semejante.
fr
" Elle sourit.
en
'I would imagine it's difficult to live with.'
eu
Brettek irribarre zabala egin zuen. -Bai, zaila da.
es
Ella sonri? ampliamente. -Lo es.
fr
" Non, en effet.
en
She grinned 'Yes, it is.
eu
-Zer kontatu zizun?
es
-?Le dijo a usted algo?
fr
Mais il y a des compensations.
en
But there are compensations.'
eu
-emakumeak ulertu ez ziolarik, Brunettik erantsi zuen-:
es
-Al ver que ella no parec?a comprender, agreg?-:
fr
-Que vous a-t-elle dit ? " Voyant qu'elle ne comprenait pas, il pr?cisa :
en
'What did she tell you?' When she didn't understand, he added, 'About seeing him.'
eu
Wellauerri egin zion bisitaldiaz.
es
De la entrevista.
fr
" De leur entrevue.
en
'That they'd had an argument.
eu
-Errieta egin zutela. Wellauerrek ez zion Flaviari argi esan nahi senarrari idatzi zion ala ez.
es
-Que hab?an discutido. ?l no quiso decirle claramente si hab?a escrito al marido.
fr
-Qu'ils s'?taient disput?s. Il a refus? de lui confirmer s'il avait envoy? cette lettre.
en
He wouldn't give a clear answer about whether or not he had written to her husband.
eu
Hori baino askoz ere gehiago ez zuen esan, baina amorratzen etorri zen, dardarka oraindik.
es
No me explic? m?s, pero a?n temblaba de indignaci?n.
fr
Elle ne m'en a pas dit beaucoup plus, mais elle tremblait encore de col?re quand elle est revenue ici.
en
She didn't say much more than that, but she was still shaking with anger when she came back up here.
eu
Ez dakit nola moldatu zen abesteko.
es
No s? c?mo pudo cantar.
fr
Je ne sais pas comment elle a r?ussi ? chanter.
en
I don't know how she managed to sing.'
eu
-Eta idatzi al zion Wellauerrek Flaviaren senarrari?
es
-?Y ?l hab?a escrito al marido?
fr
-Et a-t-il ?crit au mari ?
en
'And did he write to her husband?'
eu
Harrezkero Flaviak ez du gai hori berriz aipatu-Brunettiren sorpresa ikusi zuen-.
es
Flavia no ha vuelto a hablarme del asunto.-Vio su extra?eza-.
fr
-Je l'ignore.
en
'I don't know.
eu
Esan dudan bezala, Flavia horrelakoxea da.
es
Como le dec?a, ella es as?.
fr
Depuis cette soir?e, elle n'en a plus reparl?.
en
She hasn't said anything else about it.
eu
Abesten ari denean, ez zaio gustatzen kezkatzen duen ezertaz hitz egitea.
es
Cuando canta no quiere hablar de las cosas que la preocupan.
fr
" Elle remarqua son ?tonnement.
en
Not since that night.' She saw his surprise.
eu
Goibeltasunez erantsi zuen-:
es
-Y con cierta tristeza, agreg?-:
fr
" Je vous l'ai dit, elle est comme ?a.
en
'As I said, she's like that.
eu
abesten ari ez denean ere ez zaio asko gustatzen horrelakoez jardutea, kontzentrazioa galtzen duela esaten du musika ez den beste ezertaz gogoetan jardun behar baldin badu.
es
Y cuando no canta, tampoco; dice que, si tiene que pensar en algo que no sea la m?sica, no puede concentrarse.
fr
Quand elle chante, elle n'aime pas parler des choses qui l'emb?tent... ni d'ailleurs quand elle ne chante pas, ajouta-t-elle d'un ton triste. Elle pr?tend qu'elle perd sa concentration si elle doit penser ? autre chose que la musique.
en
When she's singing, she doesn't like to talk about anything that bothers her.' She added ruefully, 'She doesn't much like to do it when she's not singing, either, but she says it destroys her concentration if she has to think about anything except the music.
eu
Eta jende guztiak bakean uzten du.
es
Los dem?s dejan que haga su voluntad.
fr
Et je suppose que tout le monde s'est toujours content? de cette explication.
en
And I suppose everyone has always let her get away with it.
eu
Baita nik ere.
es
Y yo tambi?n.
fr
Comme je le fais, moi aussi.
en
God knows, I do.'
eu
-Gauza zen Wellauer hori egiteko, senarrari idazteko?
es
-??l hubiera sido capaz de escribir al marido?
fr
-?tait-il capable de mettre sa menace ? ex?cution, d'?crire au mari ?
en
'Was he capable of doing it, writing to her husband?'
eu
-Denerako gauza zen gizon hura.
es
-Ese hombre era capaz de todo.
fr
-Wellauer ?tait capable de tout.
en
'The man was capable of anything.
eu
Egiatan esaten dizut.
es
Puede creerme.
fr
Croyez-moi.
en
Believe me.
eu
Giza moralaren babeslea balitz bezala ikusten zuen bere burua.
es
Se consideraba una especie de guardi?n de la moral.
fr
Il se voyait comme une sorte de protecteur des lois de la morale.
en
He saw himself as some sort of protector of human morals.
eu
Ezin zuen eraman inor bere zuzenaren eta okerraren definizioa bortxatuz bizitzea;
es
No pod?a soportar que nadie ofendiera su concepto del bien y del mal.
fr
Il ne supportait pas que les gens vivent en violation de ce qui ?tait pour lui le bien et le mal.
en
He couldn't stand it if someone lived in violation of his definition of right and wrong.
eu
erotu beharrean jartzen zen norbait horrelakorik egiten ausartzen bazen.
es
Le sublevaba.
fr
Qu'on ose le faire le rendait fou.
en
It maddened him that anyone would dare.
eu
Iruditzen zitzaion jainkozko eskubide bat-edo zuela jende hura justiziara eramateko, bere justiziara.
es
Se cre?a destinado por derecho divino a imponer justicia, su justicia.
fr
Il se sentait investi du droit divin de r?tablir la justice, sa justice.
en
He felt some sort of divine right to bring them to justice, his justice.'
eu
-Eta Flavia, hura zertarako gauza da?
es
-?Y qu? ser?a capaz de hacer ella?
fr
-Et elle, qu'?tait-elle capable de faire ?
en
'And what was she capable of doing?'
eu
-Flavia?
es
-?Flavia?
fr
-Flavia ?
en
'Flavia?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Galderak ez zuen emakumea harritu.
es
La pregunta no la sorprendi?.
fr
" La question ne la surprit pas.
en
The question didn't surprise her.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
" Allez savoir.
en
'I don't know.
eu
Ez dut uste horrelako gauza bat egiteko gauza denik, odol hotzean behintzat ez.
es
No creo que pudiera hacerlo as?, sin m?s, a sangre fr?a.
fr
Je ne pense pas qu'elle aurait pu le faire ainsi, de sang-froid.
en
I don't think she could do it like that, not in cold blood.
eu
Haurrak edukitzeagatik edozer gauza egingo luke, baina ez dut uste...
es
Har?a cualquier cosa con tal de no separarse de sus hijos, pero no creo...
fr
Elle serait capable de n'importe quoi pour garder ses enfants, mais il ne me semble pas...
en
She'd do anything to keep the children, but I don't think ...
eu
ez, horrela ez.
es
no, no de ese modo.
fr
non, pas de cette fa?on.
en
no, not like that.
eu
Gainera, ez zen pozoia hartuta batera eta bestera ibiliko, ezta? -arinduta ematen zuen hura bururatu zitzaiolako-.
es
Adem?s, ella no andar?a por ah? con el veneno en el bolsillo. -Parec?a aliviada de haber encontrado este argumento-.
fr
Sans compter qu'elle n'est pas du genre ? se balader avec une fiole de poison dans la poche. On n'est plus au temps des Borgia.
en
Besides, she'd hardly be walking around with poison, would she?' She seemed relieved to have thought of this.
eu
Baina kontua ez da bukatu.
es
Pero la cosa no ha acabado.
fr
" Ce n'est cependant pas termin?.
en
'But it isn't finished.
eu
Juizio bat edo egiten baldin bada, eztabaidarena aterako da, ezta, zertaz aritu ziren errietan-Brunettik baietz egin zuen-.
es
Si hay juicio o audiencia preliminar, se sabr? que discutieron y el motivo de la discusi?n, ?verdad?-Brunetti asinti?-.
fr
S'il y a un proc?s, ou m?me de simples d?positions, la raison de leur dispute finira par se savoir, n'est-ce pas ? " Brunetti acquies?a.
en
If there's a trial or some sort of hearing, then it'll come out, won't it, what they argued about?' Brunetti nodded.
eu
Eta nahikoa du hori Flaviaren senarrak.
es
Y al marido no le har? falta m?s.
fr
" Et cela suffira ? son ex-mari.
en
'And that's all her husband will need.'
eu
-Horretaz ez nago horren seguru-esan zuen Brunettik.
es
-Yo no estar?a tan seguro.-?Vamos, comisario, que estamos en Italia!
fr
-Je n'en suis pas si s?r.
en
'I'm not so sure of that,' Brunetti said.
eu
-Oi, tira-isilarazi zuen besteak-.
es
-dijo ella ?speramente-.
fr
-Allons, voyons !
en
'Oh, come on,' she snapped.
eu
Hau Italia da, familia zoriontsuaren, familia sakratuaren lurra.
es
El pa?s de la sacrosanta familia.
fr
Nous sommes en Italie, le pays de la sacro-sainte famille.
en
'This is Italy, the land of the happy family, the sacred family.
eu
Maitaleak nahi adina izaten utziko diote Flaviari, gizonezkoak baldin badira.
es
Ella podr?a tener todos los amantes que quisiera, siempre que fueran del sexo masculino.
fr
On lui permettrait d'avoir tous les amants qu'elle voudrait, tant que ce ne sont pas des amantes.
en
She'd be allowed to have as many lovers as she wanted, so long as they were men.
eu
Era horretan aita, aita moduko bat, izango litzateke etxean berriz ere.
es
As? se restituir?a a la casa la figura del padre, o de una especie de padre.
fr
Un amant, c'est un p?re, ou du moins un substitut de p?re, dans la maison.
en
That would put the father, or a sort of father, back into the house.
eu
Baina hau jendaurrera atera orduko, ez du senarraren kontra inolako aukerarik izango.
es
Pero tan pronto como esto nuestro se hiciera p?blico, no tendr?a la menor posibilidad de evitar que su marido le quitara la custodia de sus hijos.
fr
Mais d?s l'instant o? la chose sera rendue publique, elle n'aura pas l'ombre d'une chance.
en
But the instant this became public, she'd never have a chance against him.'
eu
-Ez al zaizu iruditzen gauzak puzten ari zarela?
es
-?No exagera?
fr
-Vous n'exag?rez pas un peu ?
en
'Don't you think you're exaggerating?'
eu
-Gauzak puzten?
es
-?Que exagero?
fr
-J'exag?re quoi ? r?torqua-t-elle.
en
'Exaggerating what?' she demanded.
eu
Nire bizitza ez da behin ere sekretu bat izan.
es
Mi vida nunca ha sido un secreto.
fr
Je n'ai jamais fait un secret de mon mode de vie.
en
'My life's never been a secret.
eu
Bizitza aberatsegia izan dut beti jendeak nitaz zer pentsatzen duen edo zer esaten duen inporta izateko.
es
Soy rica y puedo prescindir de lo que la gente diga o piense de m?.
fr
J'ai toujours ?t? trop riche pour me soucier de l'opinion de gens, des propos qu'ils pouvaient tenir.
en
I've always been too rich for it to matter what people thought of me or said about me.
eu
Baina horrek ez dio jendeari hizketan aritzea eragozten.
es
Pero ello no les ha impedido hablar.
fr
Ce qui ne les emp?che pas de parler.
en
But that didn't stop them from saying it.
eu
Hortaz, nahiz eta guri buruz ezin ezer frogatu, pentsa abokatu trebe batek zer aterako lukeen:
es
De manera que, aun en el caso de que nuestras relaciones no pudieran demostrarse, imagine el partido que podr?a sacar de la situaci?n un abogado listo:
fr
Si bien que m?me si on n'arrivait pas ? prouver qu'il y ait quelque chose entre nous, pensez simplement ? ce que ferait un avocat un peu malin :
en
So even if nothing could be proved about us, just think what a clever lawyer could do:
