Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortaz, nahiz eta guri buruz ezin ezer frogatu, pentsa abokatu trebe batek zer aterako lukeen:
es
De manera que, aun en el caso de que nuestras relaciones no pudieran demostrarse, imagine el partido que podr?a sacar de la situaci?n un abogado listo:
fr
Si bien que m?me si on n'arrivait pas ? prouver qu'il y ait quelque chose entre nous, pensez simplement ? ce que ferait un avocat un peu malin :
en
So even if nothing could be proved about us, just think what a clever lawyer could do:
eu
"Sopranoa eta idazkari milioiduna".
es
"La soprano y la secretaria millonaria."
fr
La soprano qui se paie une secr?taire millionnaire.
en
"The soprano with the millionairess secretary."
eu
Ez, egiaz dena emango luke.
es
las cosas parecer?an exactamente lo que son.
fr
Cela sauterait aux yeux.
en
No, it would look like exactly what it is.'
eu
-Gezurra ere esan dezake-esan zuen Brunettik, gezurrezko zina proposatuz.
es
-Ella podr?a negarlo-apunt? Brunetti, sugiriendo perjurio.
fr
-Elle pourrait mentir, dit Brunetti-sugg?rant ainsi de commettre un outrage au tribunal.
en
'She could lie,' Brunetti said, suggesting perjury.
eu
-Italiar epaile batekin ez dut uste horrek inolako diferentziarik ekarriko lukeenik.
es
-No creo que, para un juez italiano, eso hiciera cambiar las cosas.
fr
-Pour un juge italien, cela ne changerait rien, ? mon avis.
en
'With an Italian judge, I don't think that would make any difference.
eu
Ez dut uste Flaviak gezurra esango lukeenik gainera.
es
Adem?s, ella no mentir?a. Estoy segura.
fr
En outre, je pense qu'elle refuserait de mentir.
en
Besides, I don't think she'd lie.
eu
Ez, ez luke gezurrik esango.
es
No lo negar?a.
fr
J'en suis ? peu pr?s convaincue.
en
I really don't think she would.
eu
Ez, gai honetan ez.
es
Y es que Flavia cree estar por encima de las leyes.
fr
Pas sur une telle question.
en
No, not about this.
eu
Flaviak egiaz pentsatzen du legearen gainetik dagoela-amerikarra berehala damutu zen, itxuraz, hura esan izanaz-.
es
-Enseguida le pes? haberlo dicho-.
fr
Flavia est quelqu'un qui, incontestablement, se croit au-dessus des lois.
en
Flavia really does think she's above the law.' Instantly, she seemed to regret saying that.
eu
Hitzak besterik ez dira ordea, hizketa hutsa da, antzerkian bezala.
es
Pero todo son palabras, palabras, como cuando sale a escena.
fr
" Par ailleurs, ce ne sont que des mots, du bla-bla-bla, comme sur la sc?ne.
en
'But she's all words, only talk, just like on the stage.
eu
Flaviak garrasi egiten dio jendeari, amorratuta, baina zalaparta besterik ez da izaten.
es
Grita y se indigna con la gente, pero no pasa de ah?.
fr
Elle est capable de crier et d'enguirlander les gens, mais ce n'est que de la com?die.
en
She'll shout and rage at people, but it's all gestures.
eu
Ez dut inoiz bortizkeriara jotzen ikusi, inorekin ez.
es
Nunca la he visto recurrir a la violencia.
fr
Jamais je ne l'ai vue user de violence, avec personne.
en
I've never known her to be violent, not to anyone.
eu
Hitzak besterik ez dira.
es
S?lo palabras.
fr
Des paroles en l'air.
en
Just words.'
eu
Brunettik, italiarra izaki, tartean emakume baten haurrak sartzen direnean, hitzak aise aldatu eta beste zerbaitetan bihur daitezkeela pentsatzen zuen, baina iritzi hura beretzat gorde zuen.
es
Brunetti, como buen italiano, cre?a que las palabras pueden trocarse r?pidamente en actos cuando de una madre y sus hijos se trata, pero se guard? la opini?n.
fr
" Brunetti ?tait suffisamment italien pour penser que les mots pouvaient facilement se traduire en actes, pour une femme, quand le sort de ses enfants ?tait en jeu, mais il garda son opinion pour lui.
en
Brunetti was enough of an Italian to believe that words might easily change to something else when a woman's children were involved, but he kept that opinion to himself.
eu
-Inporta al zaizu galdera pertsonal batzuk egiten badizkizut?
es
-?Me permite hacerle algunas preguntas personales?
fr
" Vous ne m'en voudrez pas de vous poser une question personnelle ?
en
'Do you mind if I ask you some personal questions?'
eu
Brettek hasperen egin zuen, nekatuta, bai baitzekien zer zetorren, eta ezetz egin zuen.
es
Ella suspir? con resignaci?n, previendo lo que ven?a.
fr
" Elle poussa un soupir fatigu?, croyant soup?onner ce qu'il allait lui demander, et acquies?a.
en
She sighed wearily, anticipating what was coming, and shook her head.
eu
-Saiatu al da inoiz inor zuetakoren bati xantaia egiten?
es
-?Alguien ha tratado de hacer chantaje a alguna de ustedes?
fr
" Avez-vous d?j? fait l'objet d'un chantage, l'une ou l'autre ?
en
'Has anyone ever tried to blackmail either one of you?'
eu
Argi zegoen hura ez zela ikaratzen zuen galdera.
es
Al parecer, ?sta no era la pregunta que ella esperaba.
fr
Ce n'?tait manifestement pas la question qu'elle attendait.
en
This was clearly not the sort of question she had feared.
eu
-Ez, behin ere ez.
es
-Nadie.
fr
" Non, jamais.
en
'No, never.
eu
Flaviak ez dit halakorik aipatu behintzat.
es
Ni a m? ni a Flavia, por lo menos, que yo sepa.
fr
Pas moi, ni Flavia-en tout cas, elle ne m'en a jamais parl?.
en
Not me, and not Flavia, or at least she's never told me.'
eu
-Eta umeak?
es
-?Y los ni?os?
fr
-Et les enfants ?
en
'And the children?
eu
Zer moduz moldatzen zara zu umeekin?
es
?C?mo se lleva usted con ellos?
fr
Comment se passent les choses, avec eux ?
en
How do you get on with them?'
eu
-Nahiko ondo.
es
-Bastante bien.
fr
-Pas mal du tout.
en
'Pretty well.
eu
Paolok hamahiru urte ditu eta Vittoriak zortzi, eta, hortaz, mutilak behintzat ideiaren bat izan dezake gertatzen denaz.
es
Paolo tiene trece a?os y Vittoria ocho, de modo que ?l por lo menos puede hacerse una idea de la situaci?n. Pero Flavia tampoco me ha dicho nada.
fr
Paolo a treize ans et Vittoria huit ; lui a au moins une vague id?e de la v?rit?.
en
Paolo is thirteen and Vittoria's eight, so at least he might have some idea of what's going on.
eu
Baina horretaz ere Flaviak ez du behin ere ezertxo ere esan, ez du behin ere ezer ere aipatu-sorbaldak jaso zituen, eskuak zabalik, eta keinu hartan zeharo utzi zion italiarra izateari eta amerikarra bihurtu zen osorik.
es
Nunca hemos hablado de ello.-Se encogi? de hombros con las manos abiertas y, con este gesto, perdi? todo su aire italiano y se mostr? enteramente norteamericana.
fr
Mais l? non plus, Flavia n'a jamais rien dit, jamais. "
en
But again, Flavia has never said anything, nothing has ever been said.' She shrugged, openhanded, and in that gesture ceased to be in any way Italian and became entirely American.
eu
-Eta etorkizuna?
es
-?Y qu? hay del futuro?
fr
Elle haussa les ?paules, mains ouvertes ;
en
'And the future?'
eu
-Zahartzaroa esan nahi duzu?
es
-?Cuando seamos viejas?
fr
" Et l'avenir ?
en
'You mean old age?
eu
Arratsaldero Florianen biak, tea hartzen?
es
?Nos imagina tomando el t? en el Florian's?
fr
-Quand nous serons vieilles, et que nous irons siroter une tasse de th? au Florian, c'est ce que vous voulez dire ?
en
Sipping tea together in the afternoon at Florian's?'
eu
Irudi hura Brunettik margotuko lukeena baino dezente lasaiagoa zen, baina balio zuen. Baietz egin zuen.
es
?l hubiera pintado un cuadro menos pl?cido, pero lo acept?. Movi? la cabeza afirmativamente.
fr
" Le tableau ?tait beaucoup plus paisible que celui qu'il aurait lui-m?me peint, mais il acquies?a tout de m?me.
en
It was rather a more sedate picture than he might have painted, but it would do. He nodded.
eu
-Ezer ez dakit.
es
-No tengo ni idea.
fr
" Aucune id?e.
en
'I have no idea.
eu
Flaviarekin nagoenean ezin dut lanik egin, eta, hortaz, erabaki bat hartu behar dut horren gainean.
es
Cuando estoy con ella no puedo trabajar, por lo que tendr? que tomar una decisi?n sobre lo que quiero hacer.
fr
Quand je suis avec elle, je ne peux pas travailler, et je vais devoir prendre une d?cision.
en
While I'm with her, I can't work, so I have to decide about that, about what I want.'
eu
-Zertan aritzen zara?
es
-?A qu? se dedica?
fr
-Et quel est votre m?tier ?
en
'What is it you do?'
eu
-Arkeologialaria naiz, Txinako arkeologian aritzen naiz.
es
-Soy arque?loga.
fr
En Chine.
en
Chinese.
eu
Flavia horrelaxe ezagutu nuen.
es
En China. Por mi trabajo conoc? a Flavia.
fr
C'est comme ?a que j'ai rencontr? Flavia.
en
That's how I met Flavia.
eu
Duela hiru urte Dogoen Palazioan egin zenTxinari buruzko erakusketaren antolamenduan jardun nuen.
es
Hace tres a?os, ayud? a organizar la exposici?n de arte chino en el palacio del Dux.
fr
J'ai particip? ? l'organisation de l'exposition d'art chinois au palais des Doges, il y a trois ans.
en
I helped arrange the China exhibit in the Doge's Palace three years ago.
eu
Agintariek ekarri zuten, Flaviak Lucia abesten baitzuen La Scalan, eta estreinaldiaren ondorengo festara ekarri zuten.
es
Ella cantaba Lucia en La Scala, y las autoridades la invitaron a ver la exposici?n y luego la trajeron a la fiesta de la inauguraci?n.
fr
Les pontes locaux l'avaient invit?e parce qu'elle chantait Lucia ? la Scala. Elle est aussi venue ? la r?ception qui a suivi l'inauguration.
en
The bigwigs brought her along because she was singing Lucia at La Scala. And then they brought her to the party after the opening.
eu
hantxe dago indusketa-gunea, ni orain lanean ari naizena.
es
Despu?s yo tuve que volver a Xian, donde est?n las excavaciones.
fr
Apr?s quoi j'ai d? repartir pour Xian.
en
Then I had to go back to Xian;
eu
Hiru lagun bakarrik gaude Mendebaldekoak.
es
All? hay s?lo tres occidentales.
fr
C'est l? que se d?roulent les fouilles-celles sur lesquelles je travaille.
en
that's where the dig is, the one I'm working on.
eu
Eta kanpoan hiru hilabete daramatzadanez, orain itzuli beharra nago, bestela beste pertsona bat jarriko dute-eta nire tokian.
es
Ya hace tres meses que me fui y, si no vuelvo pronto, me sustituir?n.
fr
Nous ne sommes que trois, trois Occidentaux.
en
There are only three of us there, three Westerners.
eu
-Soldaduak?
es
-?Las excavaciones de los soldados de la guardia imperial?
fr
soit j'y retourne, soit je dois me r?soudre ? ?tre remplac?e. -Les soldats ?
en
And I've been away for three months now, and I have to go back or I'll be replaced.'
eu
-galdetu zuen Brunettik, gogoan bizirik oraindik erakusketa hartan ikusi zituen terra-cottazko estatuen irudiak, zein bere itxura bereziarekin, gizon banaren erretratua ziruditela.
es
-pregunt? ?l, con la imagen de las estatuas de terracota que hab?a visto en aquella exposici?n todav?a fresca en la memoria: cada una, perfectamente individualizada como si fuera la r?plica de un hombre.
fr
demanda-t-il, ayant encore tr?s pr?sentes ? la m?moire les statues en terre cuite de l'exposition ; chacune, parfaitement individualis?e, ?tait un v?ritable portrait.
en
'The soldiers?' he asked, memory still bright with the image of the terracotta statues he had seen at that show, each one perfectly individualized and looking like the portrait of a man.
eu
-Hori hasiera besterik ez da-esan zuen emakumeak-.
es
-Lo extra?do hasta ahora no es nada comparado con lo que queda-dijo ella-.
fr
-Ce n'est que le commencement.
en
'That's just the beginning,' she said.
eu
Milaka soldadu daude, guk uste genuena baino askoz ere gehiago.
es
Hay miles de estatuas, m?s de las que podamos imaginar.
fr
Il y en a des milliers, bien au-del? de tout ce qu'on pensait.
en
'There are thousands of them, more than we have any idea of.
eu
Hilobi nagusiko altxorra ateratzen hasi ere ez gara egin, gobernuaren aldetik ikaragarrizko burokrazia baitago.
es
Todav?a no hemos empezado a excavar el tesoro de la tumba central. El gobierno exige mucho papeleo.
fr
Nous n'avons m?me pas commenc? ? chercher le tr?sor, dans la tombe centrale. Vous ne pouvez pas savoir les tracas administratifs que nous avons avec les autorit?s.
en
We haven't even begun to excavate the treasure in the central tomb. There's so much red tape with the government.
eu
Baina joan den udazkenean altxorra dagoen tokian lanean hasteko baimena eskuratu genuen.
es
Pero este oto?o nos dieron el permiso para empezar a trabajar en el t?mulo del tesoro.
fr
? l'automne dernier, on a enfin obtenu l'autorisation de travailler sur le tumulus du tr?sor.
en
But last fall we got permission to begin work on the treasure mound.
eu
Ikusi dudan gutxiagatik, Tutankamon erregeaz geroztik egin den arkeologia-aurkikuntzarik garrantzitsuena izango da.
es
Por lo poco que he podido ver, creo que ser? el descubrimiento arqueol?gico m?s importante que se ha hecho desde el de la tumba de Tutankamon.
fr
D'apr?s le peu que j'en ai vu, ce devrait ?tre la d?couverte arch?ologique la plus importante depuis celle du tr?sor de Toutankhamon.
en
From the little I've seen, it's going to be the most important archaeological find since King Tut.
eu
Izan ere, oraingoa ez da ezer izango han hobiratua dagoena ateratzen hasten garenean.
es
Cuando empecemos a sacar lo que hay all?, la tumba del fara?n parecer? una bagatela.
fr
En fait, ce ne sera comparable ? rien, une fois que nous aurons commenc? ? creuser.
en
In fact, that will look like nothing once we start to take out what's buried there.'
eu
Ikerlarien grina liburuak idazten zituen jendearen asmakizun bat zela pentsatu izan zuen Brunettik beti, ikerlariak ezagutzen errazagoak, gizatiarragoak egiteko saio bat zela.
es
Brunetti siempre hab?a pensado que la pasi?n de los cient?ficos era invenci?n de los que escrib?an los libros, para humanizarlos.
fr
" Il avait toujours cru que la passion des ?rudits pour leurs travaux ?tait une invention livresque destin?e ? rendre ces personnages plus humains.
en
He had always believed the passion of scholars to be an invention of people who wrote books, an attempt to render them more recognizably human.
eu
Emakume hura ikusiz, ordea, oker zebilela konturatu zen.
es
Ahora, al mirar a Brett, comprendi? que estaba equivocado.
fr
? la voir, il se rendait compte ? quel point il se trompait.
en
Seeing her, he realized how wrong he had been.
eu
-Itzultzen ez banaiz, dena galduko dut.
es
-Hasta las herramientas son bellas.
fr
" M?me les outils sont beaux, jusqu'aux petits bols dans lesquels mangeaient les ouvriers...
en
'If I don't go back, I lose it all.
eu
Fama ez.
es
Y los cuencos con los que com?an los obreros.
fr
-Je perds tout.
en
Not the fame.
aurrekoa | 114 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus