Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Fama ez.
es
Y los cuencos con los que com?an los obreros.
fr
-Je perds tout.
en
Not the fame.
eu
Fama txinatarrek merezi dute.
es
-Si no volviera, lo perder?a todo.
fr
seuls les Chinois la m?ritent.
en
The Chinese deserve that.
eu
Gauza horiek ikusteko, ukitzeko aukera galduko dut, ezingo dut gertutik sumatu nolakoak ziren gauza haiek egin zituzten pertsonak.
es
No me refiero a la fama, que corresponde a los chinos, sino a la posibilidad de ver los objetos, de tocarlos, de hacerme una idea de c?mo era la gente que los hac?a.
fr
Mais l'occasion de voir ces choses, de les toucher, de comprendre et sentir comment ?taient les gens qui les ont faites.
en
But the chance to see those things, to touch them, to have a real sense of what the people who made them were like.
eu
Itzultzen ez banaiz, hori dena galduko dut.
es
Si no vuelvo, me lo perder?a.
fr
Voil? ce que je perds, si je n'y retourne pas.
en
If I don't go back, I lose all that.'
eu
-Eta hau baino garrantzitsuagoa da hura? -galdetu zuen gizonak, aldagela seinalatuz.
es
-?Y es aquello m?s importante que esto? -pregunt? ?l, se?alando el camerino con un adem?n.
fr
-Et c'est plus important pour vous que ce que vous vivez ici ? demanda-t-il avec un geste vague pour la loge.
en
'And is that more important to you than this?' he asked, gesturing around the dressing room.
eu
-Ez da galdera zintzoa-emakumeak ere, keinu zabal bat eginez, gela seinalatu zuen: mahai gaineko makillajea, atearen atzean zintzilik zeuden jantziak, euskarrietan ipinitako ileordeak-.
es
-No es una pregunta justa. -Ella hizo entonces otro amplio adem?n, abarcando los tarros de maquillaje del tocador, los trajes colgados detr?s de la puerta y las pelucas puestas en sus soportes-.
fr
-La question n'est pas tr?s honn?te. " Elle aussi eut un geste qui embrassait la coiffeuse, les costumes accroch?s au portemanteau, les perruques pos?es sur leur support.
en
'That's not a fair question.' She made her own broad gesture, one that took in the makeup on the table, the costumes hanging behind the door, the wigs propped up on pedestals.
eu
Honako gauza hauek ez dira nire etorkizuna.
es
Esto no es un futuro para m?.
fr
" Mon avenir n'est pas dans ces choses-l?.
en
'This sort of thing isn't my future.
eu
Nire etorkizuna potoak, puskak, milaka urteko zibilizazio baten piezak dira.
es
Mi futuro est? entre las ollas y los restos de una civilizaci?n milenaria.
fr
Il est dans des tessons de poterie, dans les restes d'une civilisation vieille de plus de deux mille ans.
en
Mine is pots and shards and pieces of a civilization thousands of years old.
eu
Eta Flavia hemen dago, honexen erdian.
es
El de Flavia est? aqu?, en medio de todo esto.
fr
Et c'est ici qu'est Flavia, au milieu de tout cela.
en
And Flavia's is here, in the middle of this.
eu
Bost urtean, Verdiren musika abesten duen munduko abeslari famatuena izango da.
es
Dentro de cinco a?os, ser? la cantante verdiana m?s c?lebre del mundo.
fr
Dans cinq ans, elle sera la plus c?l?bre cantatrice verdienne du monde.
en
In five years, she'll be the most famous Verdi singer in the world.
eu
Ez dut uste mundu horretan niretzat lekurik dagoenik.
es
No hay sitio para m? en su vida.
fr
Je ne crois pas qu'il y ait une place pour moi l?-dedans.
en
I don't think there's a place for me in that.
eu
Bera oraindik ez da horretaz konturatu, baina esan dizut nolakoa den. Iristen ez den arte ez du horretan pentsatuko.
es
Ella todav?a no se ha dado cuenta, porque, como le dije antes, es as?, no lo ver? hasta que lo tenga delante de los ojos.
fr
C'est quelque chose dont elle n'a pas encore pris conscience, mais je vous ai dit comment elle ?tait. Elle n'y pensera que lorsque cela arrivera.
en
It's not anything she's realized yet, but I told you what she's like. She won't think of it until it happens.'
eu
-Baina zuk pentsatu duzu, ezta?
es
-?Y usted lo ve?
fr
-Mais vous, vous y avez pens?.
en
'But you have?'
eu
-Jakina pentsatu dudala.
es
-Desde luego.
fr
-La preuve.
en
'Of course.'
eu
-Zer egingo duzu?
es
-?Qu? piensa hacer?
fr
-Qu'allez-vous faire ?
en
'What will you do?'
eu
-Hemen, honekin guztiarekin, zer gertatzen den ikusi-beste keinu bat egin zuen, orduko hartan antzoki hartantxe lau gau lehenago gertatu zen heriotza ere hartuz-.
es
-Ver en qu? para todo esto.-Hizo otro adem?n, que inclu?a la muerte ocurrida en el teatro cuatro noches antes-.
fr
-Voir ce qui arrive-? tout ?a... " Nouveau geste englobant la pi?ce, mais aussi la mort violente de Wellauer, datant maintenant de quatre jours.
en
'See what happens here, with all this.' She gestured again, this time encompassing the death that had taken place in this theater four nights before.
eu
Eta geroTxinara itzuliko naiz.
es
Y volver a China.
fr
" Je repartirai alors pour la Chine.
en
'And then I'll go back to China.
eu
Edo itzuliko naizela uste dut.
es
O eso creo.
fr
Du moins, c'est ce que je pense.
en
Or I think I will.'
eu
-Eta kitto?
es
-?As?, sin m?s?
fr
-Juste comme ?a ?
en
'Just like that?'
eu
-Merezi du?
es
-?Considera que merece la pena?
fr
-Non, pas juste comme ?a...
en
'No, not "just like that," but I'll still go.'
eu
-galdetu zuen Brunettik.
es
-pregunt? ?l.
fr
mais je partirai tout de m?me.
en
'Is it worth it?' he asked.
eu
-Zerk merezi?
es
-?El qu??
fr
-?a en vaut la peine ?
en
'Is what worth it?'
eu
-Txinak.
es
-China.
fr
-Quoi donc ?
en
'China.'
eu
Emakumeak sorbaldak jaso zituen berriz ere.
es
Ella volvi? a encogerse de hombros.
fr
Elle haussa de nouveau les ?paules.
en
She shrugged again.
eu
-Nire lana da. Horixe da nik egiten dudana.
es
-Es mi trabajo, lo que hago.
fr
" C'est mon travail.
en
'It's my work. It's what I do.
eu
Eta, azkenean, maite dudana ere bada, jakina.
es
Y, a fin de cuentas, creo que es lo que me gusta.
fr
C'est ce que je fais. Et, finalement, c'est sans doute aussi ce que j'aime.
en
And, in the end, I suppose it's what I love as well.
eu
Ezin dut bizitza osoa aldageletan eserita pasatu, txinatar poesia irakurtzen, opera noiz bukatuko une horretan neure bizitza hasteko.
es
No puedo pasarme la vida en los camerinos, leyendo poes?a china y esperando a que termine la representaci?n para vivir mi vida.
fr
Je ne pourrais pas passer mon existence ? poireauter dans les loges en lisant de la po?sie chinoise, attendant que l'op?ra soit fini pour que je puisse vivre ma vie.
en
I can't spend my life sitting in dressing rooms, reading Chinese poetry, and waiting for the opera to end so that I can live my life.'
eu
-Esan diozu?
es
-?Se lo ha dicho a ella?
fr
-Lui avez-vous dit ?
en
'Have you told her?'
eu
-Zer esan behar dit? -galdetu zuen Flavia Petrellik, sarrera guztiz dramatiko bat eginez eta atea bere atzetik kolpe batez itxiz.
es
-?Qu? tiene que decirme? -pregunt? Flavia Petrelli, haciendo una entrada absolutamente teatral y dando un portazo.
fr
-Qu'est-ce qu'elle aurait d? me dire ? " demanda Flavia Petrelli, faisant une entr?e on ne peut plus th??trale avant de claquer la porte derri?re elle.
en
'Has she told me what?' demanded Flavia Petrelli, making a thoroughly theatrical entrance and slamming the door behind her.
eu
Gela gurutzatu zuen, soineko urdin argi baten dindirria atzetik arrastaka zeramala.
es
Cruz? el camerino arrastrando la cola de su traje azul celeste.
fr
Elle traversa la pi?ce telle un vaisseau suivi de son sillage-la tra?ne de sa robe bleu p?le.
en
She swept across the room, trailing behind her the train of a pale-blue gown.
eu
Erabat aldatua, distiraz betea zegoen;
es
Estaba transfigurada, radiante.
fr
Elle ?tait totalement transform?e, rayonnante, aussi belle que pouvait l'?tre une femme, se dit Brunetti.
en
She was entirely transformed, radiant, as beautiful as Brunetti had ever seen a woman be.
eu
Brunettik inoiz ikusi zuen emakumerik ederrena zen.
es
Brunetti nunca hab?a visto mujer m?s hermosa.
fr
Et ce n'?tait pas une question de costume ou de maquillage, puisqu'elle ?tait habill?e pour ce qu'elle ?tait et ce qu'elle faisait.
en
she was dressed as what she was and what she did.
eu
Eta ez zuten ez jantziak ez makillajeak aldatzen; zena izateko eta egiten zuena egiteko zegoen prestatua.
es
Pero no era el traje ni el maquillaje en s? lo que la hab?a transformado, sino el estar vestida para hacer lo que mejor sab?a hacer.
fr
Cela l'avait m?tamorphos?e.
en
That had transformed her.
eu
Abeslariak gela osoari behatu zion, begiratua bi ardo-kopetan, bien jarreren erosotasunean finkatuz-.
es
Pase? la mirada por la habitaci?n observando las dos copas y lo amigable de la actitud de ambos-.
fr
Ses yeux parcoururent la pi?ce, notant au passage les deux verres de vin, la d?contraction de leur pose.
en
Her eyes swept around the room, taking in the two glasses, the amiability of their postures.
eu
Zer esan behar dit? -galdetu zuen bigarren aldiz.
es
?Qu? tiene que decirme? -insisti?.
fr
" Qu'est-ce qu'elle aurait d? me dire ? reprit-elle d'un ton plus sec.
en
'Hasshe told me what?' she demanded a second time.
eu
-Ez zaiolaTraviata gustatzen-esan zuen Brunettik-.
es
-Que no le gusta La Traviata-dijo Brunetti-.
fr
-Qu'elle n'aime pas La Traviata, r?pondit Brunetti.
en
'That she doesn't like Traviata,' Brunetti said.
eu
Nik esan diot harrigarria iruditzen zaidala bera hemen aurkitzea, irakurtzen, zu abesten ari zaren bitartean, eta Brettek esplikatu dit Traviata ez dela bere opera maiteenetako bat.
es
Yo he comentado que me parec?a extra?o encontrarla aqu?, leyendo mientras usted cantaba, y ella me ha dicho que no era una de sus ?peras favoritas.
fr
J'ai remarqu? qu'il ?tait ?trange de la trouver dans la loge, en train de lire, pendant que vous chantiez, et elle m'a expliqu? que ce n'?tait pas son op?ra pr?f?r?.
en
'I remarked that it was strange to find her here, reading, while you were singing, and she explained that it wasn't one of her favorite operas.'
eu
-Zu hemen aurkitzea ere gauza harrigarria da, commissario.
es
-Tambi?n es extra?o encontrarle a usted aqu?, comisario.
fr
-C'est aussi ?trange de vous trouver ici, commissaire.
en
'It's also strange to find you here Commissario.
eu
Eta badakit hau ez dela Bretten opera maiteenetako bat-abeslariak, sinistu ez bazion, ez zuen adierazi.
es
Y que no es una de sus ?peras favoritas ya lo s?.
fr
Et je sais d?j? que ce n'est pas son op?ra pr?f?r?.
en
And I know it's not one of her favorite operas.' If she didn't believe him, she gave no sign of it.
eu
Brunetti zutik zegoen, Flavia sartu zenean altxatuta.
es
-Si no le cre?a, no lo demostr?.
fr
" Rien n'indiquait, dans sa r?ponse, si elle l'avait cru ou pas.
en
He had stood when she came in.
eu
Abeslaria haren aurretik igaro zen, hartu zuen mahaian zeuden kopetako bat, bete zuen ur mineralez, eta lau tragotan irentsi zuen.
es
El comisario se hab?a levantado cuando entr? la soprano y ahora ella pas? por delante de ?l para ir hasta una repisa, donde llen? un vaso de agua mineral y lo bebi? de un tir?n.
fr
Elle passa devant lui, alla prendre un verre qu'elle remplit d'eau min?rale et vida en quatre longues gorg?es.
en
She walked in front of him, took one of the glasses that stood on the counter, filled it with mineral water, and drank it down in four long swallows.
eu
Kopa berriz bete eta erdia edan zuen-.
es
Volvi? a llenarlo y bebi? la mitad-.
fr
Elle le remplit ? nouveau et le vida ? moiti?.
en
She filled it again and drank off half.
eu
Horko horrek sauna bat ematen du, argi horiekin guztiekin-ura bukatu eta kopa mahaian utzi zuen-.
es
Esas luces, es como estar en una sauna.-Termin? el agua y dej? el vaso-.
fr
" C'est un v?ritable sauna, sous toutes ces lumi?res. " Elle finit l'eau et reposa le verre.
en
'It's like being in a sauna, with all those lights.' She finished the water and set the glass down.
eu
Zertaz ari zineten?
es
?De qu? hablabais?
fr
" De quoi parliez-vous ?
en
'What are you two talking about?'
eu
-Esan dizu, Flavia.
es
-Ya te lo ha dicho, Flavia.
fr
-Il te l'a dit, Flavia.
en
'He told you, Flavia.
eu
Traviataz.
es
De La Traviata.
fr
De La Traviata.
en
Traviata.'
eu
-Gezurra-bota zuen abeslariak-.
es
-Mentira-espet? la cantante-.
fr
Mais je n'ai pas le temps...
en
'That's a lie,' the singer snapped.
eu
Baina orain ez dut horretaz hitz egiteko astirik-Brunettirengana itzuliz, ahotsa sumindurak estutua eta abeslariek abestu ondoren izaten duten doinu altu horrekin, esan zuen-: faborez, egidazu nire aldagelatik ateratzeko mesedea, soinekoa aldatu nahi nuke-eta hurrengo ekitaldirako.
es
Pero ahora no tengo tiempo para hablar de eso.-Mir? a Brunetti y dijo, con la voz tensa de la indignaci?n y alta de tono, como suele estar la voz de un cantante despu?s de una actuaci?n-: Le agradecer? que salga de mi camerino. Tengo que cambiarme para el pr?ximo acto.
fr
" Se tournant vers Brunetti, elle ajouta, avec col?re et dans la tonalit? aigu? des sopranos qui viennent de chanter : " Si vous voulez bien avoir l'obligeance de quitter ma loge, je voudrais me changer pour le deuxi?me acte.
en
'But I don't have time to talk about it.' Turning to Brunetti, she said, voice tight with anger and high in the manner of singers' voices after they have sung, 'If you'd be so kind as to get out of my dressing room, I'd like to change into my costume for the next act.'
eu
-Nola ez, signora-esan zuen Brunettik, dena adeitasun eta barkamen.
es
-No faltaba m?s, signora-dijo ?l, todo cortes?a y disculpas.
fr
-Mais certainement, signora ", r?pondit Brunetti courtoisement.
en
'Certainly, Signora,' he said, all politeness and apology.
eu
Buru-keinu bat egin zion Bretti, hark, aulkitik mugitu gabe, irribarre txiki bat egin zion ordainetan, eta azkar-azkar atera zen Brunetti gelatik.
es
Tras saludar con un movimiento de cabeza a Brett, que correspondi? con una sonrisa pero sigui? en su butaca, sali? r?pidamente del camerino.
fr
Il adressa un signe de t?te ? Brett, laquelle esquissa un sourire mais resta dans son fauteuil, et quitta vivement la pi?ce.
en
Nodding to Brett, who gave him a brief smile in return but stayed in her chair, he left the room quickly.
eu
Kanpoan, gelditu eta entzutera jarri zen belarria atean itsatsita, egiten ari zenaz batere lotsatu gabe.
es
Una vez fuera, se par?, con el o?do arrimado a la puerta sin el menor escr?pulo.
fr
? l'ext?rieur, il resta immobile, l'oreille coll?e ? la porte, n'ayant nulle honte d'?couter.
en
Outside, he paused and listened, ear close to the door, not at all ashamed of what he was doing.
aurrekoa | 114 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus