Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Kanpoan, gelditu eta entzutera jarri zen belarria atean itsatsita, egiten ari zenaz batere lotsatu gabe.
es
Una vez fuera, se par?, con el o?do arrimado a la puerta sin el menor escr?pulo.
fr
? l'ext?rieur, il resta immobile, l'oreille coll?e ? la porte, n'ayant nulle honte d'?couter.
en
Outside, he paused and listened, ear close to the door, not at all ashamed of what he was doing.
eu
Baina bi lagunak hizketan ari baziren, oso baxu ari ziren.
es
Pero lo que tuvieran que decirse se lo dijeron en voz baja.
fr
Mais si elles avaient des choses ? se dire, elles se les confi?rent ? voix basse.
en
But whatever they had to say to each other they said in low voices.
eu
Mantala urdin ilunez jantzitako emakumea agertu zen eskaileren goialdean.
es
Por la escalera apareci? la mujer de la bata azul.
fr
La femme en blouse bleue apparut alors en haut des marches.
en
The woman in the blue smock appeared at the top of the steps.
eu
Brunetti atetik aldendu eta harengana hurbildu zen.
es
Brunetti se retir? de la puerta y fue a su encuentro.
fr
Brunetti s'?carta de la porte et se dirigea vers elle.
en
Brunetti pulled himself away from the door and walked toward her.
eu
Aldagelakoa bukatu zuela esanda, emakumeari giltza itzuli, irribarre egin, eskerrak eman eta eskaileretatik jaitsi zen gortina atzera, eta han txunditurik utzi zuen kaos bat aurkitu zuen.
es
Le dijo que ya pod?a cerrar el camerino, le sonri?, le dio las gracias y baj? a los bastidores, donde encontr? un caos incre?ble:
fr
Il lui dit qu'il n'avait plus besoin de la loge, lui sourit, la remercia et redescendit dans les coulisses-tombant dans un pand?monium qui le laissa stup?fait. Des personnages en robe, adoss?s aux murs, fumaient et riaient.
en
Explaining that he had finished with the dressing room, he handed her the key, smiled, thanked her, and went back down the stairs to the stage area, where he found a chaos that amazed him.
eu
Futbolaz ari ziren gizon esmokindunak. Makinista bat zebilen atzera eta aurrera, paperezko palmondoak eta azpialdetik ondo itsatsitako xanpaina-kopekiko erretiluak garraiatuz.
es
mujeres con miri?aque que fumaban y re?an apoyadas en las paredes, hombres vestidos de frac que hablaban de f?tbol, y tramoyistas que deambulaban de un lado a otro transportando palmeras de papel y copas de champa?a pegadas a la bandeja.
fr
Un groupe d'hommes en smoking parlait football. Les machinistes allaient et venaient dans tous les sens, portant des foug?res de papier et des plateaux sur lesquels ?taient solidement coll?es des coupes de champagne.
en
Gowned figures slumped against the walls, smoking and laughing. Men in tuxedos talked about soccer. And stagehands roamed back and forth, carrying paper ferns and trays with champagne glasses glued solidly to the bottom.
eu
Korridore motzaren bukaeran, eskuinean, orkestrazuzendariaren aldagelaren atea zegoen, itxita une artean zuzendari berriaren atzean.
es
Al fondo del peque?o corredor de la derecha estaba el camerino del director de la orquesta, ocupado ahora por el sustituto.
fr
Au bout de l'?troit corridor, sur la droite, se trouvait la loge du chef d'orchestre, dans laquelle s'?tait enferm? le rempla?ant de Wellauer.
en
Down the short corridor to the right was the door to the conductor's dressing room, closed now behind the new conductor.
eu
Brunetti ia hamar minutuz geratu zen korridorearen bukaeran, eta inork ez zion zein zen edo zertan ari zen galdetu.
es
Brunetti permaneci? junto a la entrada del corredor durante diez minutos por lo menos, sin que nadie le preguntara qui?n era ni qu? hac?a all?.
fr
Brunetti se tint ? l'entr?e de ce corridor pendant au moins dix minutes : personne ne songea ? lui demander qui il ?tait et ce qu'il faisait l?.
en
Brunetti stood at the end of the corridor for at least ten minutes, and no one bothered to ask him who he was or what he was doing there.
eu
Azkenean, txirrinhotsa aditu zen eta gizon bizardun bat, jakaz eta gorbataz jantzia, hasi zen gortina atzeko taldeen artean mugitzen, zenbait norabide seinalatuz eta pertsona bakoitza egin behar zuena egitera bidaliz.
es
Por fin, son? un timbre, y un hombre con barba que llevaba americana y corbata fue de grupo en grupo, se?alando en varias direcciones y enviando a cada cual al lugar en el que deb?a estar.
fr
Finalement, une sonnerie retentit et un barbu en veston cravate alla de groupe en groupe, avec des gestes dans des directions vari?es, exp?diant les uns et les autres vers ce qu'ils ?taient suppos?s faire.
en
Finally, a bell sounded and a bearded man in a jacket and tie went from group to group backstage, pointing in various directions and sending them off to whatever it was they were supposed to do.
eu
Orkestra-zuzendaria aldagelatik atera zen, atea bere atzetik itxi eta Brunettiren aurretik igaro zen, batere kasurik egin gabe hari.
es
El nuevo director sali? del camerino, cerr? la puerta y pas? por delante de Brunetti sin mirarlo.
fr
Le chef d'orchestre quitta sa loge, referma la porte derri?re lui et passa devant le policier sans lui pr?ter attention.
en
The conductor left the dressing room, closed the door behind him, and walked past Brunetti without paying any attention to him.
eu
Gizona joan bezain azkar, Brunetti, naturaltasun osoz, korridorera itzuli eta gelara joan zen.
es
Cuando el hombre desapareci?, Brunetti fue hacia el fondo del corredor y, con toda naturalidad, entr? en el camerino.
fr
D?s qu'il ne fut plus en vue, Brunetti s'engagea dans le corridor et entra dans la loge.
en
As soon as he was gone, Brunetti went casually down the corridor and into the room.
eu
Inork ez zuen sartzen ikusi, edo, ikusi bazuen, ez zen han zertan ari zen galdetzen nekatu.
es
Nadie lo vio o, por lo menos, nadie se molest? en preguntarle qu? buscaba.
fr
Personne ne le vit-ou ne se soucia de lui demander ce qu'il faisait.
en
No one saw him go in or, if they saw him, bothered to ask him what he was doing there.
eu
Gela beste gauean bezalaxe zegoen, baina mahaiaren gainean zeuden orain, ez lurrean, katilu eta plater txikiak.
es
El camerino aparec?a pr?cticamente igual que la otra noche, salvo que la taza y el plato estaban encima de la mesa y no en el suelo.
fr
La loge n'avait gu?re chang?, depuis l'autre soir?e, si ce n'est que la tasse et la soucoupe ?taient maintenant sur la table, et non renvers?es au sol.
en
The room was much as it had been the other night, save that a small cup and saucer were sitting on the table, not lying on the floor.
eu
Brunettiren han egon zen une batez, eta alde egin zuen.
es
El comisario se qued? s?lo un momento y se fue.
fr
Il ne resta qu'un instant.
en
He stayed only a moment, then left.
eu
Brunettiren irteera sarrera bezain gutxi nabaritu zen, nahiz eta lau egun besterik izan ez gela hartan gizon bat hil zela.
es
Su salida pas? tan inadvertida como su entrada, y eso, cuatro d?as despu?s de que en aquel camerino muriera un hombre.
fr
Son d?part fut aussi peu remarqu? que son arriv?e, et cela quatre jours apr?s la d?couverte d'un homme mort dans cette pi?ce.
en
His departure was as little noticed as his entrance, and this only four days after a man had died in that room.
eu
es
fr
en
eu
17
es
CAP?TULO XVII
fr
17
en
CHAPTER SEVENTEN
eu
Brunetti etxera iritsi zenerako, beranduegi zen Paola eta haurrak kanpora afaltzera eramateko, gau hartan kanpoan afalduko zutela agindu baitzien;
es
Cuando el comisario lleg? a su casa, ya era tarde para llevar a Paola y a los chicos a cenar, como les hab?a prometido.
fr
Le temps de regagner son domicile, il ?tait trop tard pour emmener Paola et les enfants au restaurant, comme il le leur avait promis ;
en
By the time he got home, it was too late to take Paola and the children to dinner, as he had promised he would do that evening;
eu
eskailerak igo ahala, baratxuri eta salbiaren usain nahastuak aditu zituen gainera.
es
Adem?s, mientras sub?a la escalera percibi? ya el olor a ajo y salvia.
fr
d'ailleurs, les ar?mes de l'ail et de la sauge lui parvenaient d?j? dans l'escalier.
en
besides, he could smell the mingled odors of garlic and sage as he climbed the stairs.
eu
Etxean sartu zenean, galdu egin zen une batez, Flavia Petrelliren ahotsa, hogei minutu lehenago antzokian Violetta abesten aditu zuen hura, bigarren ekitaldiaren bukaera ari baitzen bere egongelan eskaintzen.
es
Al entrar en el apartamento, tuvo un momento de estupefacci?n, porque la voz de Flavia Petrelli, que hac?a veinte minutos hab?a o?do cantar la partitura de Violetta en el teatro, interpretaba ahora el final del segundo acto en su sala de estar.
fr
En entrant dans l'appartement, il resta un instant totalement d?sorient? car la voix de Flavia Petrelli, qu'il avait entendue dans le r?le de Violetta vingt minutes auparavant, chantait la fin du deuxi?me acte chez lui.
en
As he walked into the apartment, he had a moment of total disorientation, for the voice of Flavia Petrelli, which voice he had last heard singing Violetta twenty minutes before, was performing the end of the second-act in his living room.
eu
Brunettik bat-batean bi pauso aurrera egin zituen, guztiz oharkabean, gogoratu zen arte arratsalde hartan telebistatik ematen zutela opera zuzenean.
es
Involuntariamente, dio dos r?pidos pasos antes de recordar que aquella noche la representaci?n era televisada en directo.
fr
Il avan?a de deux pas, de mani?re tout ? fait involontaire, puis se souvint que la repr?sentation ?tait retransmise en direct ce soir-l?.
en
He took two sudden and completely involuntary steps forward, until he remembered that the performance was being broadcast live that evening.
eu
Paola ez zen oso operazalea, eta abeslarietatik hiltzailea zein zen asmatu nahian egongo zen seguru asko telebistari begira.
es
Paola, que no era aficionada a la ?pera, probablemente estar?a mir?ndola para tratar de adivinar cu?l de los cantantes era un asesino.
fr
Paola n'?tait pas une fan d'op?ra, mais sans doute regardait-elle pour essayer de deviner lequel, parmi les chanteurs, pouvait ?tre le meurtrier.
en
Paola wasn't much of an opera fan and was probably watching to figure out which of the singers was a murderer.
eu
Eta jakin-nahi hartan Italia osoko milioika etxe bilduko zitzaizkion, Brunetti horretaz seguru zegoen.
es
Brunetti estaba seguro de que su curiosidad era compartida por millones de familias de toda Italia.
fr
Curiosit?, Brunetti n'en doutait pas, qui devait se manifester dans des millions d'autres foyers, en Italie.
en
In which curiosity, he was sure, she was joined by millions of households all over Italy.
eu
Bere alaba Chiararen ahotsa aditu zuen, egongelatik zetorrela.
es
Desde la sala, la voz de Chiara, su hija, grit?:
fr
Depuis la salle de s?jour s'?leva la voix de sa fille, Chiara : " Papa est arriv? !
en
From the living room, he heard the voice of his daughter, Chiara, call out, 'Pap?'s home,' over which Violetta begged Alfredo to leave her forever.
eu
-Chiararen ahotsaren gainetik, Violettak uzteko betiko eskatzen zion Alfredori.
es
-Ha llegado pap?-mientras Violetta suplicaba a Alfredo que la dejara para siempre.
fr
"-tandis que Violetta suppliait Alfredo de la quitter pour toujours.
en
He went into the living room just as the tenor threw a fistful of paper money into Flavia Petrelli's face.
eu
Tenorrak Flavia Petrelliri diru-eskukada bat aurpegira botatzen zion une berean sartu zen Brunetti egongelan.
es
El comisario entr? en la sala en el momento en que el tenor arrojaba un pu?ado de billetes a la cara de Flavia Petrelli.
fr
Elle s'effondra avec gr?ce sur la sc?ne, en larmes, tandis que le p?re d'Alfredo se pr?cipitait pour r?primander son fils. Chiara demanda :
en
She sank to the floor, gracefully, in tears, Alfredo's father hurried across the stage to reprove him, and Chiara asked, 'Why did he do that, Pap??
eu
Flavia lurrean belauniko jarri zen, xarma handiz, malkoetan blai.
es
Ella, ba?ada en llanto, ca?a de rodillas.
fr
sur ses genoux, il y avait ce qui lui donna l'impression d'?tre un devoir de math?matiques. N'ayant pas obtenu de r?ponse, elle r?p?ta sa question.
en
I thought he loved her.' She glanced up at him from what looked like math homework and, receiving no answer, repeated the question.
eu
Alfredoren aitak presaka gurutzatu zuen agertokia semea gaitzestera, eta Chiarak galdetu zuen:
es
Mientras el padre de Alfredo cruzaba el escenario con paso r?pido, para amonestar a su hijo, Chiara pregunt?:
fr
-Parce qu'il croyait qu'elle sortait avec un autre homme, fut ce que Brunetti trouva de plus convaincant ? r?pondre
en
'He thought she was going out with another man,' was the best Brunetti could come up with by way of explanation.
eu
-Zergatik egin du mutilak hori, aita?
es
-?Por qu? le ha tirado el dinero a la cara, pap??
fr
Ils n'?taient pas mari?s.
en
'What difference would that make?
eu
Maite zuela uste nuen-matematikako lana ematen zuenetik begiratua jasoz erreparatu zion alabak aitari, eta, erantzunik izan ez zuenez, galdera errepikatu zuen-.
es
Cre? que la quer?a.-Hab?a levantado la mirada de lo que parec?an deberes de matem?ticas y, al no recibir respuesta, insisti?-:
fr
-Ciao, Guido, lan?a Paola depuis la cuisine.
en
It's not like they're married or anything.' 'Ciao, Guido,' Paola called from the kitchen. 'Well,' Chiara persisted.
eu
Zergatik egin du hori?
es
?Por qu??
fr
-Et pourquoi est-il autant en col?re ?
en
'Why is he so angry?'
eu
-Beste gizon batekin ateratzen zela uste zuen-hura izan zen Brunettiri azalpen moduan bururatu zitzaion gauzarik hoberena.
es
-Porque piensa que sale con otro-fue la mejor explicaci?n que se le ocurri? a Brunetti.
fr
" insista Chiara. Brunetti alla baisser le volume du son, se demandant ce qui pouvait bien rendre tous les adolescents aussi sourds.
en
Brunetti walked in front of her and lowered the volume on the television, wondering what it was that rendered all teenagers deaf.
eu
-Eta horrek zer inporta du?
es
-?Y qu? puede importar eso?
fr
? la mani?re dont elle tenait son stylo brandi et l'agitait, il comprit qu'elle n'avait aucune intention d'abandonner.
en
He could tell from the way she held her pencil in front of her and wiggled it in the air that she had no intention of letting this one go.
eu
Ez da ezkonduta egotea bezala.
es
Si estuvieran casados ser?a distinto.
fr
Il choisit le compromis.
en
He decided to compromise.
eu
-Ciao, Guido-esan zuen Paolak sukaldetik.
es
-Ciao, Guido-grit? Paola desde la cocina.
fr
" Ils vivaient ensemble, non ? -Oui.
en
'They were living together, weren't they?'
eu
-Eta zergatik dago hain haserre?
es
-Ellos dos viv?an juntos, ?no?
fr
-Et alors, quand des gens vivent ensemble, ils ne sortent pas avec d'autres, en g?n?ral.
en
'Well, when people live together, they usually don't go out with other people.'
eu
-jarraitu zuen Chiarak.
es
-Pero ella no sal?a con nadie.
fr
-Mais elle ne sortait avec personne.
en
'But she wasn't going out with anyone.
eu
Brunetti alabaren aurretik igaro zen eta telebistaren bolumena jaitsi zuen, bere buruari galdetuz zergatik ote ziren gorrak gazte guztiak.
es
S?lo quer?a hac?rselo creer.-Y ?l se lo cree y tiene celos.
fr
Elle ajuste fait ?a pour lui faire croire. -Pr?cis?ment, il l'a crue, et il est devenu jaloux.
en
She did all that just to make him think she was.' 'I guess he believed her, and he got jealous.'
eu
Arkatza bere aurrean eusten eta airean eragiten zion moduagatik, bazekien Chiarak ez zuela gaia uzteko asmorik.
es
-Pues no s? por qu?. Ella le quiere. Eso est? claro. Alfredo es un memo.
fr
-Il n'avait aucune raison de l'?tre. Elle l'aime vraiment. N'importe qui s'en serait rendu compte. Quel cr?tin !
en
'He doesn't have any reason to be jealous. She really loves him. Anyone can see that. He's a jerk.
eu
Brunettik amore ematea erabaki zuen.
es
Adem?s, el dinero es de ella.
fr
" Il grommela quelque chose pour gagner du temps, cherchant ? se souvenir de l'intrigue de La Traviata.
en
'Hmm,' he temporized, trying to remember the plot of Traviata.
eu
-Elkarrekin bizi dira, ezta?
es
-?Por qu? no se pone a trabajar en algo?
fr
" Il aurait pu chercher du travail.
en
'Why didn't he go out and get a job?
eu
-esan zion alabari.
es
-No siempre es as?, hija.
fr
" Les choses ne se passent pas toujours comme ?a, mon ange.
en
'It's not always like that, angel'
eu
-Bai, eta?
es
-Pero a veces s?, ?verdad, pap??
fr
-Pas toujours, mais de temps en temps, hein, papa ?
en
'Well, sometimes it is, isn't it, Pap??
eu
-Bueno, elkarrekin bizi direnak normalean ez dira beste pertsonekin ateratzen.
es
A d?nde van de vacaciones, todo. Y algunos hasta tienen amante.
fr
Chez mes copines, quand leur m?re ne travaille pas, comme maman, c'est leur p?re qui d?cide de tout, o? ils vont en vacances, tout. Et certains ont m?me des ma?tresses.
en
Why not? Most of my friends, if their mothers don't work, like Mamma does, then their fathers always decide everything-where they'll go on vacation, everything.
eu
-Baina Violetta ez zen inorekin ateratzen.
es
-La ?ltima frase fue dicha con voz d?bil, m?s como pregunta que como afirmaci?n-.
fr
" Cette derni?re remarque fut ?mise d'un ton moins s?r, presque comme une question.
en
And some of them even have lovers.' This last was delivered weakly, more as a question than as a statement.
eu
Gizonari beste batekin ateratzen ari dela sinistarazteko egin du hori dena.
es
Y pueden hacerlo porque son los que ganan el dinero, por eso pueden decir a cada uno lo que tiene que hacer.
fr
" Et s'ils le font, c'est parce que ce sont eux qui gagnent l'argent, et c'est pourquoi ce sont eux qui doivent dire aux autres ce qu'il faut faire. " Paola elle-m?me, songea-t-il, n'aurait pu r?sumer aussi succinctement le syst?me capitaliste.
en
'And they get to do it because they earn the money, so they get to tell everyone what they have to do.' Not even Paola, he believed, could so accurately have summed up the capitalist system.
eu
-Ba nik uste dut mutilak sinistu egin duela eta jeloskorra jarri dela.
es
-Ni la propia Paola, pens? ?l, hubiera podido hacer un compendio m?s exacto del sistema capitalista.
fr
En r?alit?, c'?tait sa femme qu'il entendait par la voix de Chiara.
en
It was, in fact, his wife's voice he heard in Chiara's speech.
eu
-Ez du inolako motiborik jeloskorra jartzeko. Neskak egiatan maite du-Brunettik gorbatari eragin zion-.
es
-No es tan sencillo, tesoro. -Se afloj? el nudo de la corbata-.
fr
" Les choses ne sont pas aussi simples, mon chou. " Il desserra sa cravate.
en
'It's not as easy as that, sweetheart.' He pulled at his tie.
eu
Chiara, nahi al duzu graziazko eta errukizko aingerua izan, sukaldera joan eta kopa bat ardo ekarri zure aita gizajoari?
es
Chiara, ?podr?as ser un ?ngel de bondad, ir a la cocina y traer una copa de vino a tu pobre padre?
fr
" Chiara, sois un ange, et va dans la cuisine chercher un verre de vin pour ton pauvre vieux papa, d'accord ? -D'accord.
en
'Chiara, would you be an angel of grace and mercy and go into the kitchen and get your poor old father a glass of wine?'
eu
-Bai, oraintxe-Chiarak mahai gainera bota zuen arkatza, erotzen lana uzten zuelako-.
es
-Voy.-La ni?a solt? el l?piz, m?s que dispuesta a abandonar la discusi?n-.
fr
" Elle laissa tomber son stylo, ne demandant pas mieux, tout d'un coup, que de renoncer.
en
'Sure.' She tossed down her pencil, more than willing to abandon the issue.
eu
Zuria edo beltza?
es
?Blanco o tinto?
fr
" Blanc ou rouge ?
en
'White or red?'
