Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Zuria edo beltza?
es
?Blanco o tinto?
fr
" Blanc ou rouge ?
en
'White or red?'
eu
-Ikusi ea Proseccoa badagoen.
es
-Mira si queda Prosecco.
fr
-Vois s'il n'y a pas du Prosecco.
en
'See if there's some Prosecco.
eu
Ez badago, nahi duzuna ekarri-familia barneko hizkeran, Chiarak probatu nahi zuena ekar zezala zen hitz haien itzulpena.
es
Si no, trae lo que creas que me gustar?.-En el lenguaje de la familia eso quer?a decir el vino que ella quisiera probar.
fr
Sinon, apporte-moi ce qui, ? ton avis, peut me faire plaisir. " En dialecte brunettien, cela voulait dire " n'importe quel vin dont toi tu as envie de boire une gorg?e ".
en
If not, bring me whatever you think I'd like.' In family jargon, this translated to whatever wine she wanted to have a taste of.
eu
Brunetti sofan eseri zen, eta, zapatak ostiko txiki batez erantzita, mahai baxuaren gainean jarri zituen oinak.
es
Brunetti se sent? en el sof?, se quit? los zapatos y apoy? los pies en la mesita.
fr
Il se laissa tomber sur le canap?, se d?barrassa de ses chaussures et posa les pieds sur la table basse.
en
He lowered himself into the sofa and kicked off his shoes, propping his feet on the low table.
eu
Telebistako aurkezle bat aditu zuen azken egunetako gertaeren berri ematen.
es
Ahora el presentador informaba al auditorio, innecesariamente, de los sucesos de los ?ltimos d?as.
fr
Il ?couta le pr?sentateur qui, bien inutilement, jugeait bon de rappeler les ?v?nements de ces derniers jours.
en
He listened as an announcer filled the audience in, rather unnecessarily, on the events of the last few days.
eu
Gizonaren doinu suhar beltza zela medio, opera bat zela zirudien, verismoaren errepertorio odoltsuenekoa gainera.
es
El tono vehemente y t?trico del hombre hac?a del relato una ?pera del verismo m?s truculento. Chiara volvi? a la sala.
fr
Le ton gourmand et macabre qu'il prenait ?tait digne d'un op?ra-et m?me du v?risme le plus sanglant.
en
The man's eager, ghoulish tone made it sound like something from an opera, of the more bloody verismo repertory.
eu
Chiara gelara etorri zen berriz ere.
es
Era alta y desma?ada.
fr
Chiara revint.
en
Chiara came back into the room.
eu
Neska luzea zen, oso baldarra, eta aitak urrutitik jakiten zuen aitak noiz zen Chiararen ontziak garbitzeko txanda, etxe osora heltzen ziren kraskateko eta danbatekoengandik.
es
Desde cualquier lugar de la casa, ?l pod?a adivinar cu?ndo tocaba a Chiara recoger la cocina, por el estr?pito de cacharros.
fr
Elle ?tait grande et d?pourvue de toute gr?ce, avec son allure balourde.
en
From two rooms away, he could tell when it was Chiara's turn to do the dishes by the crashes and bangs that filled the house.
eu
Neska polita zen ordea, bazitekeen egunen batean ederra ere izatea, bere begi bereiziekin eta, belarrien atzean, kontra-argian ikusten zuen bakoitzean Brunettiren bihotza samurtasunez urtzen zuen ile suabe batekin.
es
Pero era bonita, quiz? hasta llegara a ser hermosa, con los ojos separados y una suave pelusa debajo de las orejas que le inundaba el coraz?n de ternura cada vez que la contemplaba a contraluz.
fr
Elle ?tait jolie, cependant, et deviendrait peut-?tre m?me belle, avec ses yeux largement espac?s et ce duvet d?licat, juste en dessous des oreilles, qui avait le don de le faire fondre de tendresse quand il l'apercevait en lumi?re rasante.
en
But she was pretty, would perhaps become beautiful, with wide-spaced eyes and a soft down just beneath her ears that melted his heart with tenderness each time he saw it caught in a revealing light.
eu
-Fragolino-esan zuen Chiarak aitaren atzetik, eta kopa eman zion, tanta bakarra lurrera botata.
es
-Fragolino-dijo ella pas?ndole la copa desde detr?s del sof?, sin derramar m?s que una gota, y en el suelo-.
fr
" Du Fragolino, annon?a-t-elle derri?re lui, lui passant le verre-non sans en renverser une goutte, mais simplement sur le plancher.
en
'Fragolino,' she said from behind him, and passed the glass to him, managing to spill only a drop, and that on the floor.
eu
-Edan nezake pixka bat?
es
?Puedo tomar un sorbito?
fr
Je peux en avoir un peu ?
en
'Can I have a sip?
eu
Amak ez zuen zabaldu nahi.
es
Mam? no quer?a abrir la botella.
fr
" Avant m?me qu'il lui ait donn? la permission, elle avait repris le verre et aval? une lamp?e.
en
Mamma didn't want to open it.
eu
Honez gainera beste botila bat bakarrik geratzen dela esan du, baina nik esan diot oso nekatua zaudela, eta berak orduan konforme esan du-Brunettik ezer esateko aukera izan baino lehen, alabak kopa berriz hartu eta trago txiki bat egin zion-.
es
Dec?a que s?lo quedar? una, pero como le he dicho que estabas muy cansado la ha abierto.-Antes de que pudiera acceder a su petici?n, ella ya hab?a vuelto a coger la copa y se la llevaba a los labios-.
fr
" Comment un vin peut-il sentir comme les fraises, papa ?
en
She said there was just one more bottle after this, but I said you were very tired, so she said it was all right.' Even before he could consent, she took the glass back and sipped from it.
eu
Nola liteke ardo batek marrubi-usaina izatea, aita? -zergatik ote da dena dakizula haurrak zurekin onean daudenean, eta txarrean daudenean ez dakizula ezer ere?
es
?C?mo es posible que un vino sepa a fresa, pap?? -?Por qu? ser? que, cuando los hijos est?n de buenas contigo, lo sabes todo y cuando est?n de malas, no sabes nada?
fr
" Et comment se faisait-il que lorsque r?gnait l'affection, on comprenait tout de ses enfants, et plus rien d?s qu'ils ?taient en col?re ?
en
'How can a wine smell like strawberries, Pap??' Why was it that, when children loved you, you knew everything, and when they were angry with you, you knew nothing?
eu
-Mahatsa da.
es
-Es la uva.
fr
" Cela tient au raisin.
en
'It's the grape.
eu
Mahatsak marrubien antzeko usaina du, eta ardoak beste horrenbeste-usain egin zion ardoari, esan berri zuenaren egia dastatu zuen gero-.
es
La uva huele a fresa, y el vino, tambi?n.-?l pudo confirmar la veracidad de sus palabras con el olfato y con el gusto-.
fr
Le raisin a un parfum proche de la fraise, qu'on retrouve dans le vin. " Il huma son verre, puis go?ta pour v?rifier.
en
It smells like strawberries, so the wine does too.' He smelled, then tasted, the truth of this.
eu
Eskolako lanak egiten ari zara?
es
?Haces deberes?
fr
" Tu fais tes devoirs ?
en
'You doing your homework?'
eu
-Bai, matematika-esan zuen Chiarak, halako suhartasuna jarriz hitzean non Brunetti harrituta geratu baitzen.
es
-S?, matem?ticas-dijo ella, consiguiendo poner en la palabra un entusiasmo que desconcert? a su padre.
fr
-Oui, des maths ", dit-elle en r?ussissant ? mettre dans sa r?ponse une note d'enthousiasme qui le laissa pantois.
en
'Yes, mathematics,' she said, managing to put into the word an enthusiasm that confused him utterly.
eu
Hiru hilez behin bankuko paperak esplikatzen zizkion neska zen hura, gogoratu zen, eta hurrengo maiatzean zergen inprimakia betetzen lagunduko ziona.
es
Entonces record? que esa ni?a era la misma que le explicaba el estado de sus cuentas del banco cada tres meses y que en mayo tratar?a de rellenarle el formulario de la declaraci?n de la renta.
fr
Mais c'?tait bien elle, se rappela-t-il, qui lui expliquait les d?tails de ses relev?s de compte bancaire, tous les trois mois, et qui allait sans doute remplir sa d?claration fiscale pour lui, le mois de mai prochain.
en
This, he remembered, was the child who explained his bank statements to him every three months and who was going to try to complete his tax form for him this May.
eu
-galdetu zion, interesatua zegoelako itxurak eginez.
es
-pregunt? ?l con fingido inter?s.-No las entender?as, pap?.
fr
" Quel genre de maths ? demanda-t-il en simulant l'int?r?t.
en
'What sort of mathematics?' he asked with feigned interest.
eu
-Oi, ez duzu ulertuko, aita-erantzun zion alabak, eta ondoren, tximistaren abiadan-, noiz erosiko didazu ordenagailu bat?
es
-Y, luego, con la velocidad del rayo-: ?Cu?ndo vas a comprarme el ordenador?
fr
-Oh, tu ne comprendrais pas, papa... Quand est-ce que tu m'ach?tes un ordinateur ?
en
'Oh, you wouldn't understand, Pap?.' Then, with lightning speed, 'When are you going to get me a computer?'
eu
-Loteriako lehen saria irabaztean-Brunettik bazekien bere aitaginarrebak ordenagailu eramangarri bat oparituko ziola Eguberrietan Chiarari, eta ez zitzaion gustatzen hura ez gustatzea.
es
-Cuando saque el premio gordo de la loter?a.-Sab?a que su suegro iba a regalar a Chiara un ordenador port?til en Navidad, y le mortificaba que ello le mortificara.
fr
ajouta-t-elle ? la vitesse de la lumi?re. -Quand j'aurai gagn? ? la loterie. "
en
'When I win the lottery.' He had reason to believe that his father-in-law was going to give her a laptop computer for Christmas, and he disliked the fact that he disliked that fact.
eu
-Oi, aita, gauza bera esaten duzu beti-Chiara parez pare eseri zitzaion, jarri zituen oinak mahaiaren gainean, eta aitaren oinen kontra ipini zituen.
es
-Pap?, siempre dices lo mismo.
fr
Il soup?onnait que le p?re de Paola allait offrir un portable ? sa petite-fille pour la No?l, et il s'en voulait d'en ?tre m?content.
en
'Oh, Pap?, you always say that.' She sat down opposite him, plunked her feet onto the table between them, and placed them, sole to sole, against his.
eu
Bultzada txiki bat egin zion oin batekin-.
es
-Se sent? frente a ?l, puso los pies encima de la mesa, planta contra planta con los de ?l y empuj? suavemente con uno de ellos-.
fr
" Oh, papa, c'est toujours ce que tu r?ponds.
en
She gave a soft push with one foot.
eu
Maria Rinaldik badauka bat, eta Fabriziok ere bai, eta nik ez dut behin ere eskolan ezer lortuko, merezi duen gauzarik ez, ordenagailurik ez badaukat.
es
Maria Rinaldi tiene ordenador, y Fabrizio tambi?n, y yo nunca har? nada bueno en la escuela, nada realmente bueno, hasta que lo tenga.
fr
" Maria Rinaldi en a un, Fabrizio aussi, et je ne serai jamais bonne ? l'?cole, vraiment bonne, tant que je n'en aurai pas un.
en
'Maria Rinaldi has one, and so does Fabrizio, and I'll never be any good in school, not really good, until I have one.'
eu
-Arkatz batekin ere ondo moldatzen zarela dirudi.
es
-Pues me parece que no lo haces mal del todo con el l?piz.
fr
-Je trouve que tu t'en sors rudement bien avec un vulgaire crayon.
en
'It looks like you're doing fine with a pencil.'
eu
-Bai, baina sekulako denbora hartzen dit.
es
-No, pero tardo siglos.
fr
-Oui, j'y arrive, mais ?a me prend un temps fou.
en
'Sure I can do it, but it takes me forever.'
eu
-Ez al da hobea burua trebatzea, lana makinari egiten uztea baino?
es
-?Y no es preferible que ejercites el cerebro, en lugar de dejar que la m?quina trabaje por ti?
fr
-?a te fait travailler les m?ninges ; c'est bien mieux que de tout faire faire par la machine, non ?
en
'Isn't it better for your brain if you exercise it, rather than letting the machine do it?'
eu
-Hori txorakeria bat da, aita.
es
-Eso es una tonter?a, pap?.
fr
-C'est idiot, papa.
en
'That's dumb, Pap?.
eu
Burua ez da muskulu bat.
es
El cerebro no es un m?sculo.
fr
Le cerveau n'est pas un muscle.
en
The brain's not a muscle.
eu
Biologian ikasi genuen.
es
Lo hemos aprendido en clase de biolog?a.
fr
On a appris ?a en biologie.
en
We learned that in biology.
eu
Gainera, ez duzu hiria informazio jakin baten bila gurutzatzen telefonoa erabil bazenezake informazio hori bera eskuratzeko-Brunettik bultzada txiki bat egin zion alabari oinarekin, baina erantzun gabe-.
es
Adem?s, t? no cruzas la ciudad andando para buscar una informaci?n si puedes conseguirla por tel?fono.-?l empuj? a su vez con la planta del pie, pero no contest?-.
fr
D'ailleurs, tu n'irais pas traverser la ville ? pied pour aller chercher une information que tu peux avoir d'un simple coup de t?l?phone, hein ?
en
Besides, you don't walk across the city to get information if you can use the phone to get it for you.' He pushed back with his foot, but he didn't answer.
eu
Bueno, eta zergatik ez, aita?
es
?Verdad que no, pap??
fr
" Il poussa contre les pieds de sa fille, mais ne r?pondit pas.
en
'Well, you don't, do you, Pap??'
eu
-Ordenagailua bazenu, zer egingo zenuke aurreratutako denborarekin?
es
-?Y qu? har?as con el tiempo que ahorraras, si tuvieras ordenador?
fr
" Pas vrai, papa ? -Et que ferais-tu de tout ce temps gagn? ?
en
'What would you do with all the time you saved if you got one?'
eu
-Problema konplikatuagoak egingo nituzke.
es
-Problemas m?s dif?ciles.
fr
-J'en profiterais pour r?soudre des probl?mes plus compliqu?s.
en
'I'd do more complicated problems.
eu
Ordenagailuak ez du lana nire ordez egiten, aita, egiatan.
es
El ordenador no trabaja por m?, pap?, de verdad.
fr
La machine ne le fait pas ? ma place, papa, crois-moi.
en
It doesn't do it for me, Pap?, honest.
eu
Azkarrago egiten du, besterik ez.
es
S?lo hace m?s deprisa lo que yo le ordeno.
fr
?a va plus vite, c'est tout.
en
It just does it faster.
eu
batuketak eta kenketak guk baino milioi bat aldiz azkarrago egiten dituen makina bat.
es
No es m?s que una m?quina que suma y resta un mill?n de veces m?s aprisa que nosotros.
fr
L'ordinateur additionne et soustrait un million de fois plus vite que nous.
en
That's all it is, a machine that adds and subtracts a million times faster than we can.'
eu
-Eta ba al dakizu zenbat balio duen makina horrek?
es
-?Tienes idea de lo que cuestan esas m?quinas?
fr
-As-tu une id?e de ce que co?tent ces appareils ?
en
'Do you have any idea of how much those things cost?'
eu
-Jakina badakidala;
es
-S?.
fr
-Bien s?r.
en
'Sure;
eu
nik nahi dudan Toshiba txikiak bi milioi balio ditu.
es
El Toshiba que yo quiero cuesta dos millones.
fr
Le petit Toshiba que je voudrais vaut deux millions.
en
the little Toshiba I want costs two million.'
eu
Zorionez, Paola sartu zen une hartantxe gelan, bestela esan egin beharko zion Brunettik Chiarari zer posibilitate zuen ordenagailua beregandik eskuratzeko.
es
Afortunadamente, en aquel momento entr? Paola, o hubiera tenido que decir a Chiara las posibilidades que hab?a de que ?l le comprara un ordenador.
fr
" Paola entra heureusement dans la pi?ce ? cet instant-l?, et cela lui ?vita d'avoir ? expliquer ? Chiara qu'? ce tarif, elle n'avait gu?re de chance de se voir offrir un ordinateur par lui.
en
Luckily, Paola came into the room then, or he would have had to tell Chiara just how much chance she had of getting a computer from him.
eu
Eta horrek aitona hizpidera ekar baitzezakeen, bi bider poztu zen Paola ikustean.
es
Y, como ello hubiera podido inducir a su hija a aludir al abuelo, se alegr? doblemente de ver a Paola.
fr
Et comme cela l'aurait oblig? ? mentionner son beau-p?re, il ?tait doublement content de voir arriver sa femme.
en
Because that might lead her to mention her grandfather, he was doubly glad to see Paola.
eu
Fragolino botila eta beste kopa bat zekartzan.
es
?sta tra?a la botella de Fragolino y otra copa.
fr
Elle tenait la bouteille de Fragolino et un deuxi?me verre ? la main.
en
She carried the bottle of Fragolino and another glass.
eu
Aldi berean, desagertu egin ziren telebistan berriketan ari ziren ahotsak, eta haien ordez operaren hirugarren ekitaldiko preludioa aditu zen.
es
En aquel momento, ces? la ch?chara de la televisi?n para dar paso al preludio del tercer acto.
fr
? la t?l?vision, le murmure des voix s'?teignit, bient?t remplac? par le pr?lude du troisi?me acte.
en
At the same time, the chattering voices on the television faded away and were replaced by the prelude to the third act.
eu
Paola, botila mahai gainean jarrita, sofaren besoan eseri zen, senarraren ondoan.
es
Paola dej? la botella en la mesa y se sent? en el brazo del sof?, al lado de su marido.
fr
Paola posa la bouteille sur la table et s'assit ? c?t? de lui, sur le bras du canap?.
en
Paola set down the bottle and sat on the arm of the sofa, next to him.
eu
Gortina altxatu eta gela zatar bat agertu zen pantailan.
es
En la pantalla, se levant? el tel?n, revelando una habitaci?n destartalada.
fr
Sur l'?cran, le rideau se leva ; le d?cor repr?sentait une pi?ce d?pouill?e.
en
On the screen, the curtain rose to display a barren room.
eu
Zaila zen esku nagi bat lurrean erorita, sofan etzanda, xal batean bilduta zegoen pantailako emakume ahul harengan Flavia Petrelli ezagutzea, ordubete lehenago edertasun betean agertu zen emakume hura.
es
Era dif?cil reconocer a Flavia Petrelli, a la que hab?a visto en todo el esplendor de su hermosura hac?a poco m?s de una hora, en la fr?gil criatura que estaba tendida en el div?n, envuelta en un chal, con una mano descansando en el suelo.
fr
Il avait du mal ? reconna?tre Flavia Petrelli, qu'il avait vue au sommet de sa beaut? un peu plus d'une heure auparavant, dans la fr?le silhouette engonc?e dans un ch?le et allong?e sur un divan, une main retombant mollement au sol.
en
It was difficult to recognize Flavia Petrelli, whom he had seen in the full power of her beauty little more than an hour before, in the frail woman slumped under the shawl who lay on the divan, one hand fallen weakly to the floor below her.
eu
Gehiago ematen zuen signora Santina kortesana famatu bat baino.
es
Se parec?a m?s a la signora Santina que a una c?lebre cortesana.
fr
Elle ressemblait davantage ? la signora Santina qu'? une courtisane au fa?te de sa gloire.
en
She looked more like Signora Santina than she did a famous courtesan.
eu
Begien azpian zituen zirkulu beltz haiek, aho erkinduaren miseria hura, gaixotasunaz eta etsipenaz mintzatzen ziren, zeharo modu sinisgarrian.
es
Las oscuras ojeras y el rictus de dolor de sus labios denotaban de modo convincente enfermedad y sufrimiento.
fr
Les cernes sombres sous les yeux, la douleur de sa bouche ?tir?e exprimaient de mani?re convaincante la maladie et le d?sespoir.
en
The dark circles under her eyes, the misery of her drawn mouth, spoke convincingly of sickness and despair.
eu
Ahotsa bera ere, Anninari eskatu zionean emateko pobreei zeukan diru gutxia, mehe-mehea zuen, oinazeak eta galerak zamatua.
es
Hasta la voz con que ped?a a Annina que diera a los pobres el poco dinero que le quedaba era d?bil y doliente.
fr
M?me sa voix, lorsqu'elle demanda ? Annina de donner aux pauvres le peu d'argent qu'elle avait, ?tait affaiblie, d?bordait de chagrin et de souffrance.
en
Even her voice, when she asked Annina to give what little money she had to the poor, was weak, charged with pain and loss.
