Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahotsa bera ere, Anninari eskatu zionean emateko pobreei zeukan diru gutxia, mehe-mehea zuen, oinazeak eta galerak zamatua.
es
Hasta la voz con que ped?a a Annina que diera a los pobres el poco dinero que le quedaba era d?bil y doliente.
fr
M?me sa voix, lorsqu'elle demanda ? Annina de donner aux pauvres le peu d'argent qu'elle avait, ?tait affaiblie, d?bordait de chagrin et de souffrance.
en
Even her voice, when she asked Annina to give what little money she had to the poor, was weak, charged with pain and loss.
eu
-Oso ona da-esan zuen Paolak.
es
-Lo hace muy bien-dijo Paola.
fr
" Elle est remarquable ", dit Paola.
en
'She's very good,' Paola said.
eu
Brunettik isilarazi egin zuen.
es
Brunetti sise?.
fr
Brunetti lui r?pondit par un " Chut !
en
Brunetti shushed her.
eu
Telebistari begira jarri ziren.
es
Los dos miraban.
fr
" et ils regard?rent en silence.
en
They watched.
eu
-Eta mutila tontoa da-erantsi zuen Chiarak Alfredo gelan sartu eta Violetta besoetan hartu zuenean.
es
-Pero ?l es idiota-agreg? Chiara, cuando Alfredo entraba en la habitaci?n y tomaba en brazos a su amada.
fr
" Et lui, c'est un idiot, ajouta Chiara lorsque Alfredo fit son entr?e et prit Violetta dans ses bras.
en
'And he's dumb,' Chiara added as Alfredo swept into the room and grabbed her up in his arms.
eu
-Ixo-esan zioten gurasoek.
es
-Shhh-sisearon los dos.
fr
" firent les deux parents ? l'unisson.
en
'Shhh,' they both hissed at her.
eu
Neska bere zenbakietara itzuli zen, "txoropitoa" esanez, ahopetik baina gurasoek aditzeko bezain ozen.
es
Ella volvi? a sus n?meros, murmurando entre dientes:
fr
L'adolescente retourna ? ses chiffres, non sans grommeler entre ses dents, " Abruti ! " assez fort pour ?tre entendue.
en
She returned to her figures, muttering, for her parents to hear.
eu
Petrelliren aurpegia, bere maitea etorrita, estasian aldatzen ikusi zuen Brunettik, egiazko pozaz argitzen.
es
"Un memo" en tono lo bastante alto como para que sus padres lo oyeran.
fr
Il vit le visage de Flavia Petrelli se transformer, d?border d'une joie r?elle, rendu extatique par ces retrouvailles.
en
He watched Petrelli's face transform itself with the ecstasy of reunion, watched it flush with real joy.
eu
Biek elkarrekin, izango ez zuten etorkizun baterako planak egin zituzten, eta emakumearen ahotsa aldatu egin zen;
es
Brunetti vio la cara de la Petrelli transfigurarse de ?xtasis por la llegada de su adorado y resplandecer de alegr?a.
fr
Alfredo et Violetta se mirent ? faire des projets pour un avenir qui n'aurait jamais lieu ;
en
Together, they planned a future they would never have, and her voice changed;
eu
Brunettik indarrera eta argitasunera itzultzen aditu zuen.
es
Juntos empezaron a hacer planes para un futuro que no conocer?an, y la voz de ella recobr? su timbre vigoroso y cristalino.
fr
la voix de la soprano avait de nouveau chang?, retrouvait sa puissance et sa clart?.
en
he heard it returning to strength and clarity.
eu
Pozak zutik jartzera bultzatu zuen Violetta, eskuak zeruaren aldera jasota.
es
El gozo la hizo ponerse en pie y levantar los brazos al cielo.
fr
Soulev?e par le bonheur elle se releva, les mains tendues vers le ciel.
en
Her joy pulled her to her feet, raised her hands toward heaven.
eu
"Berpizten ari naiz!" oihu egin zuen, eta ondoren, operan behar den bezala, kolpetik erori eta hil egin zen.
es
"Me siento renacer", exclam?, y en ese momento, como es de rigor en la ?pera, se desplom? y muri?.
fr
" s'?cria-t-elle-sur quoi, ?tant donn? qu'il s'agissait d'un op?ra, elle s'effondra aussit?t et mourut.
en
'I feel myself reborn,' she cried, whereupon, this being opera, she promptly collapsed and died.
eu
-Nik oraindik ere mutila txoropito bat dela uste dut-esan zuen berriz ere Chiarak Alfredoren deitorearen eta entzuleen txalo sutsuen gainetik-.
es
-Sigo pensando que ?l es un memo-insisti? Chiara durante el desesperado lamento de Alfredo y la entusiasta ovaci?n del p?blico-.
fr
C'est un cr?tin, surench?rit Chiara tandis qu'Alfredo se lamentait et que le public ?clatait en applaudissements fr?n?tiques.
en
'I still think he's a jerk,' Chiara insisted over Alfredo's lamentation and the wild applause of the audience.
eu
Emakumea bizirik atera balitz, nola bizi behar zuten?
es
Supongamos que no se muere. ?De qu? hubieran vivido?
fr
Si elle avait v?cu, comment aurait-il gagn? l'argent du m?nage ?
en
'Even if she lived, how would they support themselves?
eu
Edo neskak mutila ezagutu aurretik egiten zuenera bueltatu behar al zuen? -Brunettik ez zuen jakin nahi ere zer ulertzen zuen bere alabak gauza haiei buruz.
es
?Ella hubiera vuelto a hacer lo que hac?a antes de conocerle? -Brunetti prefer?a ignorar lo que pudiera saber su hija acerca de esta cuesti?n.
fr
" Brunetti pr?f?rait autant ignorer ce que sa fille pouvait comprendre, dans ce domaine.
en
Is she supposed to go back to what she was doing before she met him?' Brunetti wanted to know nothing of how much his daughter might understand about that sort of thing.
eu
Bere iritzia agerturik, zenbaki-ilara luze bat zirriborratu zuen Chiarak paperaren behealdean, hura matematikako liburuan sartu eta kolpe batekin itxi zuen liburua.
es
Chiara, despu?s de manifestar su opini?n, escribi? una larga hilera de cifras al pie de la hoja, meti? ?sta en el libro de mates y lo cerr?.
fr
Ayant ?mis son opinion, l'adolescente inscrivit une longue ligne de chiffres au bas de sa feuille de papier, glissa celle-ci dans le livre de maths et referma le tout.
en
Having voiced her opinion, Chiara scribbled a long row of numbers at the bottom of her paper, slipped the paper into her math book, and flipped the book shut.
eu
-Ez nekien hain ona zenik-esan zuen Paolak begirunez, alabaren hitzei inolako jaramonik egin gabe-.
es
-No cre? que fuera tan buena-dijo Paola respetuosamente, haciendo caso omiso de los comentarios de su hija-.
fr
" Je ne savais pas qu'elle ?tait aussi bonne, observa Paola avec respect, sans tenir le moindre compte des remarques de sa fille.
en
'I had no idea she was that good,' Paola said respectfully, completely ignoring her daughter's comments.
eu
Nolakoa da? -galdera hura oso berezkoa zuen Paolak.
es
?Qu? tal es en persona? -T?pico de Paola.
fr
Comment est-elle ? " La question lui ressemblait bien.
en
'What's she like?' The question was typical of her.
eu
Emakume hura hilketa-kasu batekin lotuta egotea ez zen aski izan Paola berataz interesatzeko, ez haren lanaren kalitatea ikusi ez zuen arte.
es
La posible implicaci?n de aquella mujer en un asesinato no hab?a bastado para despertar su inter?s; hab?a tenido que ver la calidad de su interpretaci?n.
fr
Le fait que la cantatrice ait ?t? plus ou moins impliqu?e dans une affaire de meurtre n'avait pas suffi ? soulever son int?r?t-du moins, tant qu'elle n'avait pas vu de quoi Flavia Petrelli ?tait capable sur une sc?ne.
en
The woman's involvement in a murder case had not been enough to interest Paola in her, not until she had seen the quality of her performance.
eu
-Abeslaria da-esan zuen gizonak, auzia baztertu nahian.
es
-Es s?lo una cantante-dijo ?l evasivamente.
fr
" C'est une cantatrice comme une autre, r?pondit-il.
en
'She's just a singer,' he said dismissively.
eu
-Bai, eta Reagan antzezlea zen-esan zuen Paolak-.
es
-S?, y Reagan s?lo un actor-dijo Paola-.
fr
-Oui, et Reagan ?tait un acteur comme un autre, r?torqua Paola.
en
'Yes, and Reagan was just an actor,' Paola said.
eu
Nolakoa da?
es
?C?mo es?
fr
Comment est-elle ?
en
'What's she like?'
eu
-Harroa da, haurrak galtzeko ikaraz dago eta kolore marroia erabiltzen du asko.
es
-Es arrogante, tiene miedo de que le quiten a sus hijos y le gusta el color marr?n.
fr
-Hautaine. Redoute de perdre la garde de ses enfants.
en
'She's arrogant, afraid of losing her children, and wears brown a lot.'
eu
-Goazen afaltzera-esan zuen Chiarak-.
es
-?Que no cenamos?-dijo Chiara-.
fr
-Si on passait ? table ? dit Chiara.
en
'Let's eat,' Chiara said.
eu
Goseak madarikatzen nago.
es
Tengo hambre.
fr
Je meurs de faim.
en
'I'm starved.'
eu
Chiara gogo handirik gabe altxatu zen bere aulkitik eta sukalde aldera joan zen, baina ez lehenago esan gabe:
es
Chiara se levant? de mala gana y se fue a la cocina, pero no sin antes decir:
fr
-Alors va mettre le couvert, on arrive dans une minute.
en
'Then go and set the table, and we'll be there in a minute.'
eu
-Eta orain zuk aitari esanaraziko diozu nolakoa den egiatan, eta nik parterik onena galduko dut, beti bezala -Chiararen bizitzako gurutze handienetako bat zen ezin ziola inoiz aitari informaziorik atera, gero eskolan famaren saria eskuratu ahal izateko.
es
-Y ahora har?s que pap? te diga c?mo es ella en realidad, y yo me perder? todo lo bueno, como siempre. -Una de las grandes frustraciones de Chiara era la de no poder sacar a su padre informaci?n que le permitiera presumir en el patio de recreo.
fr
" L'adolescente se leva, tableau vivant de la contrainte par corps, et se dirigea vers la cuisine, mais non sans avoir lanc? : " Et maintenant tu vas t'arranger pour que papa te dise comment elle est vraiment et comme d'habitude, je vais manquer le meilleur. " L'un des grands drames de la vie de Chiara ?tait qu'elle n'arrivait jamais ? tirer de son p?re le genre d'information qui ferait un malheur ? la r?cr?.
en
Chiara pushed herself up from her chair with every show of reluctance and went toward the kitchen, but not before saying, 'And now I suppose you'll make Pap? tell you what she's really like, and I'll miss all the good parts, just like always.' One of the great crosses of Chiara's life was the fact that she could never get information from her father to transform into the coin of schoolyard popularity.
eu
-Jakin nahi nuke-esan zuen Paolak, ardoa bien kopetan zerbitzatuz-, non ikasi duen emakume horrek antzezpen-lana horrela egiten.
es
-Me pregunto d?nde habr? aprendido a actuar as?-dijo Paola, llenando las dos copas-.
fr
" Je me demande, dit Paola en remplissant leurs deux verres, comment elle a appris ? jouer de cette fa?on.
en
'I wonder,' Paola said, pouring wine into both their glasses, 'how she learned to act like that.
eu
Gure izeba bat birikeriaz hil zen, orain urte asko, ni txikia nintzenean, eta ondo gogoratzen naiz oraindik nolako itxura izaten zuen, nola mugitzen zituen beti eskuak larri-larri, berak agertokian mugitzen zituen bezala, behin eta berriz magalean bihurrituz eta bata bestearekin igurtziz-eta orduan, bere ohiko zakartasunaz, galdetu zion-: zuk uste duzu berak egin duela?
es
Hace a?os, cuando yo era una ni?a, una t?a m?a muri? tuberculosa. A?n me acuerdo de su cara y de c?mo mov?a siempre las manos nerviosamente, lo mismo que ella, abri?ndolas y cerr?ndolas en el regazo o estruj?ndoselas.-Y, con su brusquedad caracter?stica-: ?Crees que lo hizo ella?
fr
Je t'ai d?j? parl? de cette tante qui ?tait morte de la tuberculose quand j'?tais encore petite ; je me rappelle encore de son aspect, de la mani?re qu'elle avait d'agiter nerveusement les mains, exactement comme elle fait sur la sc?ne, se les serrant et les rel?chant sur ses genoux. " Puis, selon le mode abrupt qui lui ?tait habituel, elle ajouta : " Penses-tu que ce soit elle ? "
en
I had an aunt who died of TB years ago, when I was a little girl, and I can still remember the way she looked, the way she was always moving her hands nervously, just the way she did onstage, always shifting them around in her lap and grabbing one with the other.' Then, with characteristic abruptness, 'Do you think she did it?'
eu
Gizonak sorbaldak jaso zituen.
es
?l se encogi? de hombros.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged.
eu
-Izan liteke.
es
-Quiz?.
fr
" Mat?riellement, c'est possible.
en
'She might have.
eu
Jende guztia ari zait behin eta berriz esaten emakume latinoaren eredua dela, emakume sutsua, laido bat esan orduko labana saihets-hezurretan sartzen dizuna.
es
Todo el mundo trata de meterme en la cabeza la idea de que esa mujer es una p?lvora, toda pasi?n, capaz de responder a una ofensa con una pu?alada fulminante.
fr
Tout le monde s'acharne ? me convaincre que c'est la latine volcanique type, passionn?e, la dague dans les c?tes pour un mot de trop...
en
Everyone's busy trying to give me the idea that she's the Latin fireball, all passion, knife in the ribs the instant the offending word is spoken.
eu
Baina oraintxe ikusi duzu zeinen antzezle ona den, eta, hortaz, ez dago esaterik emakume hotz kalkulatzailea ez denik, eta gauza dela, guztiz, egin dena egin duen moduan egiteko.
es
Pero ya has visto lo buena actriz que es, por lo que nada impide pensar que sea fr?a y calculadora y perfectamente capaz de cometer el crimen tal como se cometi?.
fr
Mais tu as vu toi-m?me quelle com?dienne elle peut ?tre : rien ne prouve qu'elle n'est pas froide, calculatrice, et parfaitement capable d'avoir agi de sang-froid.
en
But you've just seen how well she can act, so there's nothing to say she isn't cold and calculating and entirely capable of having done it the way it was done.
eu
Eta emakume argia da, nik uste.
es
Y tambi?n creo que es inteligente.
fr
De plus, je la crois intelligente.
en
And she's intelligent, I think.'
eu
-Eta laguna?
es
-?Y su amiga?
fr
-Et son amie ?
en
'What about her friend?'
eu
-Amerikarra?
es
-?La norteamericana?
fr
-L'Am?ricaine ?
en
'The American?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ez dakit.
es
-No s?.
fr
-Elle, je ne sais pas.
en
'I don't know about her.
eu
Lehen ekitaldiaren ondoren Petrelli zuzendaria ikustera joan zela esan dit, eta errieta egin zutela.
es
Me ha dicho que la Petrelli fue a ver al maestro durante el primer entreacto, pero s?lo para discutir con ?l.
fr
Elle m'a dit que Flavia Petrelli ?tait all?e voir Wellauer apr?s le premier acte, mais seulement pour se disputer avec lui.
en
She told me Petrelli went to see him after the first act, but only to argue with him.'
eu
-Zer zela-eta?
es
-?Sobre qu??
fr
-? quel propos ?
en
'What about?'
eu
-Wellauerrek mehatxatu egin omen zion, bere senarohiari kontatuko ziola Brettekin duen harremanaren berri.
es
-La hab?a amenazado con revelar sus relaciones con Brett a su ex marido.
fr
-Il l'avait menac?e d'aller raconter ? son ex-mari sa liaison avec Brett.
en
'He'd been threatening to tell her ex-husband about the affair with Brett.'
eu
Paolak, ponte-izena aditzean harritu bazen ere, ez zuen ezertxo ere adierazi.
es
Si el que su marido utilizara el nombre de pila al referirse a la norteamericana sorprendi? a Paola, no lo exterioriz?.
fr
" Paola ne manifesta pas de surprise, si elle en ?prouva, ? l'utilisation de ce pr?nom.
en
If Paola was surprised at his use of the first name, she gave no sign of it.
eu
-Umerik ba al da?
es
-?Tienen hijos?
fr
" Et les enfants ?
en
'Are there children?'
eu
Bi.
es
dos.
fr
-Elle en a deux.
en
'Yes.
eu
-Orduan mehatxu serioa da.
es
-Pues es grave la amenaza.
fr
-C'est ce qui rend la menace s?rieuse.
en
'Then it's a serious threat.
eu
Baina bestea zer, Brett zer, zuk esaten diozun bezala. Berak egin ote zuen?
es
Pero ?y la otra? ?Y Brett, como t? la llamas? ?Pudo hacerlo ella?
fr
Mais l'autre, Brett, comme tu l'appelles, aurait-elle pu le faire ?
en
But what about her, about Brett, as you call her. Could she have done it?'
eu
Flaviarena ez da hain funtsezkoa bere bizitzan.
es
Esta relaci?n no es tan trascendental para ella.
fr
-Non, je ne crois pas.
en
'No, I don't think so.
eu
Edo ez du hain funtsezkoa izatea nahi.
es
O no permitir? que lo sea.
fr
Cette liaison n'est pas la chose fondamentale de son existence.
en
The affair isn't that fundamental to her life.
eu
Ez, ez dut uste.
es
No me parece probable.
fr
Ou du moins, elle ne la laissera pas la devenir.
en
Or she won't let it be.
eu
-Oraindik ez duzu erantzun Petrelliri buruz egin dizudan galdera.
es
-A?n no me has dicho qu? piensas de la Petrelli.
fr
-Tu ne m'as toujours pas r?pondu, pour Flavia Petrelli.
en
'You still didn't answer me about Petrelli.'
eu
-Tira, Paola, badakizu beti huts egiten dudala senez lan egiten saiatzen naizenean, susmo gehiegi edo susmo gutxiegi dagoenean.
es
-Vamos, Paola, t? ya sabes que cuando trato de guiarme por la intuici?n siempre me equivoco. Me precipito con mis sospechas.
fr
tu sais tr?s bien que je me trompe toujours lorsque j'essaie de me fier ? mon intuition, quand je soup?onne trop ou trop t?t.
en
'Come on, Paola, you know I'm always wrong when I try to work by intuition, when I suspect too much or I suspect too soon.
aurrekoa | 114 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus