Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Ez du bere gelan bonbarik egiten behintzat-eskaini zion Paolak kontsolamendu moduan, elkartu zitzaionean.
es
-Por lo menos, no fabrica bombas en su cuarto-fue el consuelo que le ofreci? Paola cuando sali? a reunirse con ?l.
fr
" Au moins, il n'est pas en train de fabriquer des bombes dans sa chambre ", dit-elle en guise de consolation, lorsqu'elle vint le rejoindre.
en
'At least he's not building bombs in his bedroom,' Paola offered as consolation when she came in to join him.
eu
Raffaele platerak garbitzen eta Chiara lehortzen eta jasotzen ari zela adierazten zuten soinu motelak heltzen zitzaizkien sukaldetik.
es
En la cocina sonaban golpes amortiguados que indicaban que Raffaele fregaba los platos, y golpes m?s fuertes que denotaban que Chiara los secaba y guardaba.
fr
De la cuisine, leur parvenaient les bruits ?touff?s signalant que Raffaele lavait et les claquements inqui?tants indiquant que Chiara essuyait et rangeait, le tout ponctu? de brusques ?clats de rire occasionnels.
en
From the kitchen, they heard the muted sound that said Raffaele was washing the dishes and the sharp clanks that declared that Chiara was drying them and putting them away.
eu
Tarteka-tarteka barre-algarak aditzen ziren.
es
De vez en cuando, se o?a una carcajada.
fr
" Tu crois que ?a va s'arranger ?
en
Occasionally there was a sharp burst of laughter.
eu
-Pasatuko zaiola uste duzu? -galdetu zion Brunettik emazteari.
es
-?Crees que se le pasar?? -pregunt? ?l.
fr
demanda-t-il, sans avoir besoin d'?tre plus pr?cis.
en
'Do you think he'll be all right?' he asked.
eu
-Chiarak barre eginarazten dion bitartean, ez dugu zertan kezkatu nik uste.
es
-Mientras Chiara pueda hacerle re?r, me parece que no hay que preocuparse.
fr
-Tant que Chiara sera capable de le faire rire, je ne pense pas qu'on ait de soucis ? se faire.
en
'As long as she can still make him laugh, I suppose we don't have to worry.
eu
Raffik inoiz ez lioke Chiarari ezer txarrik egingo, eta ez dut uste sekula inor akabatuko lukeenik-Brunettik ez zekien oso ondo zer balio zuen hark guztiak semeaz zuen kezka arintzeko, baina desiratzen zegoen kontsolamenduren bat izateko.
es
?l nunca har?a da?o a Chiara, y dudo que hiciera volar por los aires a alguien.-Brunetti no acababa de ver c?mo pod?a esto disipar todas las preocupaciones que le causaba su hijo, pero estaba dispuesto a dejarse consolar.
fr
Il n'a jamais ?t? m?chant avec elle et je ne le vois pas s'en prendre s?rieusement ? quelqu'un. " Brunetti ignorait dans quelle mesure cette r?ponse devait le rassurer, mais il ne demandait qu'? la croire.
en
He'd never do anything bad to Chiara, and I doubt he'd blow anyone up.' Brunetti wasn't sure just how this was supposed to serve as sufficient consolation for his concern about his son, but he was willing to accept it as such.
eu
Chiarak, burua gelan sartuta, oihu egin zuen: -Raffik taula atera du.
es
Chiara asom? la cabeza y grit?: -Raffi ya ha sacado el tablero.
fr
Chiara passa la t?te par la porte et leur lan?a : " Raffi installe le jeu.
en
Chiara stuck her head into the room and cried, 'Raffi's got the board.
eu
Tira, hasi egingo gara.
es
Vamos a empezar.
fr
Vous venez ? "
en
Come on, let's go.'
eu
Brunetti eta Paola inguratu zirenean, sukaldeko mahaiaren erdian zegoen Monopolyaren taula eta Chiara zen bankaria, berak nahi zuen bezala;
es
Cuando Paola entr? en la cocina, el tablero del monopoly ya estaba en el centro de la mesa y Chiara, que segu?a decidida a ser la banquera, repart?a el dinero.
fr
Lorsque les parents arriv?rent, le Monopoly ?tait d?j? d?ploy? sur la table de la cuisine et Chiara, comme elle avait absolument tenu ? le faire, s'occupait de la banque et pr?parait les petites piles d'argent.
en
When he and Paola got there, the Monopoly board was set up in the middle of the kitchen table and Chiara, as she had insisted, was banker, already passing out the small piles of money.
eu
diru-multzo txikiak banatzen ari zen ordurako.
es
Por consenso general, se bah?a decidido vetar a Paola para el puesto de banquera, ya que no pocas veces hab?a sido sorprendida con la mano en la caja.
fr
Par consentement g?n?ral, la position de banquier ?tait interdite ? Paola, prise trop souvent, par le pass?, la main dans le sac.
en
By general consent, Paola was forbidden to be banker, as she had been caught too many times, over the course of the years, with her hand in the till.
eu
Aho bateko erabakiz, debekatua zegoen Paola bankaria izatea, maizegi harrapatu izan baitzuten, urtea joan eta urtea etorri, eskua diru-kutxan sartuta.
es
Raffaele, temiendo ser tildado de capitalista, nunca optaba al cargo.
fr
Raffaele, que rendait sans doute nerveux l'id?e d'occuper un poste o? on pouvait l'accuser d'avarice, refusait.
en
Raffaele, no doubt nervous that accepting the position would leave him open to the accusation of avarice, refused.
eu
Raffaelek, posizio hura onartuz gero kapitalista izateaz salatuko zutela pentsatuz inondik ere, uko egin zion bankari-postuari. Eta Brunettik nahiko lana izaten zuten jokoan kontzentratzen bankaria izatearen erantzukizuna erantsi gabe, eta, hortaz, Chiarari uzten zioten beti bankari-postua, hura zoratzen egoten baitzen dirua kontatzen eta biltzen, ordaintzen eta trukatzen.
es
Y Brunetti, que bastantes dificultades ten?a para concentrarse en el juego, rehu?a la responsabilidad. De modo que ?sta siempre reca?a en Chiara, que gozaba contando, pagando, cobrando y cambiando.
fr
Et Brunetti avait d?j? assez de mal ? se concentrer sur le jeu sans prendre en plus cette responsabilit?-si bien qu'elle revenait toujours ? Chiara, laquelle ?tait ravie de compter, ramasser l'argent, payer et faire la monnaie. Les d?s roul?rent ;
en
And Brunetti had enough trouble concentrating on the game without adding the responsibilities of banker, so they always left it to Chiara, who delighted in the counting and collecting, paying and changing.
eu
Dadoak bota zituzten zein hasten zen aukeratzeko.
es
Echaron los dados para decidir qui?n sal?a.
fr
Raffaele perdit le tirage.
en
They rolled to see who went first.
eu
Raffaelek galdu egin zuen eta azkena joan behar izan zuen, eta nahikoa izan zen hura beste hirurak hasieratik bertatik urduri jartzeko.
es
Raffaele qued? en ?ltimo lugar, lo que bast? para poner nerviosos a los otros tres desde el principio.
fr
Qu'il parte dernier suffisait d?j?, d'embl?e, ? rendre les trois autres inquiets.
en
Raffaele lost and had to go last, which was enough to make the other three nervous from the beginning.
eu
Brunetti ikaratu egiten zen Raffaeleren irabazi beharrarekin, eta askotan gaizki jokatzen zuen, apropos, semeari abantaila emateko.
es
El af?n de ganar del chico asustaba a Brunetti, que a veces jugaba mal adrede para darle ventaja.
fr
Son besoin de gagner ? tout prix effrayait Brunetti au point qu'il lui arrivait de mal jouer pour favoriser le plus possible son fils.
en
The boy's need to win at the game frightened Brunetti, and he often played badly to give his son every advantage.
eu
Ordu-erdiren buruan, Chiarak zeuzkan berde guztiak:
es
Al cabo de media hora, Chiara ten?a todos los verdes:
fr
Au bout d'une demi-heure, Chiara d?tenait tous les verts :
en
After half an hour, Chiara had all the green:
eu
Via Roma, Corso Impero eta Largo Augusto.
es
V?a Roma, Corso Impero y Largo Augusto.
fr
Via Roma, Corso Impero et Largo Augusto.
en
Via Roma, Corso Impero, and Largo Augusto.
eu
Raffaelek bi gorri zeuzkan, eta Via Marco Polo besterik ez zuen behar-Brunettik zeukan hura-, bere sorta osatzeko.
es
Raffaele ten?a dos rojos y s?lo necesitaba V?a Marco Polo, que era propiedad de Brunetti, para completar su serie.
fr
Raffaele avait deux rouges et n'avait plus besoin que de la Via Marco Polo pour compl?ter sa s?rie.
en
Raffaele had two reds and needed only Via Marco Polo, which Brunetti owned, to make his set complete.
eu
Beste lau buelta egin ondoren, Brunettik, bere burua konbentzitzen utzita, Raffaeleri saldu zion falta zuen jabetza gorria, Acquedottoren eta berrogeita hamar mila liraren truke.
es
Al cabo de cuatro vueltas m?s, Brunetti se dej? convencer para ceder a Raffaele la propiedad que le faltaba a cambio del Acquedotto y cincuenta mil liras.
fr
Quatre tours plus tard, Brunetti se laissa convaincre de vendre le rouge manquant ? Raffaele en ?change d'Acquedotto et de cinquante mille lires.
en
After four more rounds, Brunetti allowed himself to be cajoled into selling the missing red property to Raffaele for Acquedotto and fifty thousand lire.
eu
Komentarioak debekatuak zeuden familiako araudian, baina Chiarak sekulako ostikoa eman zion anaiari mahaiaren azpitik.
es
El reglamento familiar prohib?a hacer comentarios, pero ello no impidi? a Chiara dar un fuerte puntapi? a su hermano por debajo de la mesa.
fr
Les r?gles familiales interdisaient les commentaires, mais cela n'emp?cha pas Chiara d'exp?dier un solide coup de pied ? son fr?re sous la table.
en
Family rules forbade comment, but that didn't prevent Chiara from giving her brother a fierce kick under the table.
eu
Raffaelek, espero izatekoa zenez, protesta egin zuen bidegabekeria hura zela-eta.
es
Raffaele, como era de esperar, protest?:
fr
Raffaele protesta, bien entendu, contre un proc?d? aussi injuste.
en
Raffaele, predictably, protested the injustice.
eu
-Egon geldi, Chiara.
es
-Para ya, Chiara.
fr
" Arr?te, Chiara !
en
'Stop that, Chiara.
eu
Negozio txarra egin nahi badu, egin dezala-eta hura, sistema kapitalista osorik suntsitu nahi zuen mutilarengandik.
es
Si quiere hacer un mal negocio, all? ?l.-As? hablaba el que quer?a hundir el sistema capitalista.
fr
S'il veut faire une mauvaise affaire, ?a le regarde ! " d?clara le gar?on qui r?vait de d?manteler tout le syst?me capitaliste.
en
If he wants to make a bad deal, let him.' This from the boy who wanted to bring down the entire capitalist system.
eu
Brunettik, bere jabetza-titulua emanda, gertutik ikusi zuen nola Raffaelek hainbat hotel eraikitzen zituen segituan hiru kaleetan.
es
Brunetti entreg? el t?tulo de propiedad y vio c?mo Raffaele se apresuraba a construir hoteles en sus tres v?as.
fr
Brunetti lui tendit la carte de la Via Marco Polo ; Raffaele ?difia aussit?t trois h?tels.
en
Brunetti handed over the deeds and watched as Raffaele immediately built hotels on all three properties.
eu
Raffaele hartan ari zela, Chiarak behar ziren kanbioak ematen zizkiola segurtatuz, Brunetti konturatu zen Paola hamar milia lirako billete-mordo txiki bat ari zela poliki-poliki bankariaren sortatik berera pasatzen.
es
Mientras Raffaele estaba ocupado en ello, pendiente de que Chiara le devolviera el cambio correctamente, Brunetti observ? que Paola escamoteaba un montoncito de billetes de diez mil liras de la banca.
fr
Tandis que Raffaele se concentrait sur l'op?ration et v?rifiait que sa s?ur lui rendait la monnaie sans se tromper, Brunetti vit Paola d?tourner en douceur un tas de billets de dix mille lires appartenant ? celle qui tenait la banque.
en
While Raffaele was busy with that, making sure Chiara gave him the proper change, Brunetti noticed Paola calmly sliding a small pile of ten-thousand-lire notes from the banker's pile to her own.
eu
Paolak goraka begiratu zuelarik, konturatu zen senarrak ikusi zuela bere seme-alabei dirua lapurtzen, eta irribarre distiratsu bat egin zion.
es
Al levantar la mirada y darse cuenta de que su marido la hab?a visto robar a sus propios hijos, le sonri? ampliamente.
fr
Elle releva la t?te, s'aper?ut que son mari l'avait surprise qui volait ses propres enfants, et lui adressa un sourire ?blouissant.
en
She glanced up, noticed that her husband had seen her stealing from her own children, and gave him a dazzling smile.
eu
Lapur batekin ezkondutako polizia bat, eta seme-alabak bata anarkista eta bestea konputagailumunstro bat zituena.
es
Un polic?a, casado con una ladrona, padre de un monstruo de la inform?tica y de un anarquista.
fr
Un policier, ?poux d'une voleuse, p?re d'une fondue d'ordinateur et d'un anarchiste.
en
A policeman, married to a thief, with a computer monster and an anarchist for children.
eu
Hurrengo bueltan, Brunetti hotel berrietako batean erori zen eta zeukan guztia eman behar izan zuen.
es
A la siguiente vuelta, Brunetti fue a parar a uno de los hoteles de Raffaele y tuvo que darle cuanto ten?a.
fr
Au tour suivant, il atterrit sur l'un des nouveaux h?tels de son fils et dut lui donner tout ce qu'il poss?dait.
en
The next time around, he landed on one of Raffaele's new hotels and had to hand over everything he owned.
eu
Paola, uste ez zuela, sei hotel eraikitzeko adina diru zeukala konturatu zen, baina Brunettiren begiei itzuri egiteko lotsa izan zuen behintzat dirua bankariari eman zionean.
es
Paola descubri? de pronto que dispon?a de dinero suficiente para construir seis hoteles, pero tuvo la delicadeza de no mirar a su marido a la cara al dar el dinero a la banca.
fr
Paola se d?couvrit soudain assez de liquidit?s pour ?difier six h?tels sur ses terres, mais elle eut au moins la sagesse d'?viter les yeux de son mari en tendant l'argent ? la banqui?re.
en
Paola suddenly discovered enough cash to build herself six hotels, but at least she had the grace to avoid his eyes as she handed the money to the banker.
eu
Brunetti bere aulkiaren bizkarrean bermatu zen, berriz ere ikusiz nola Raffaeleren mesedetan galdu zuen jokoa bazihoan berak ezin itzurizkoa egin zuen bukaeraren aldera.
es
Brunetti se recost? en el respaldo y observ? c?mo la partida avanzaba hacia el final, que su p?rdida ante Raffaele hab?a hecho inevitable.
fr
S'enfon?ant dans sa chaise, il regarda le jeu se d?rouler vers la conclusion que sa mauvaise op?ration avec Raffaele avait rendue in?vitable.
en
He sat back in his chair and watched the game progress toward the ending that his loss to Raffaele had made inescapable.
eu
Paolaren ukondoa hamar miliako liren multzoaren aldera mugitzen hasi zen, baina Chiararen begiratu izoztu batek geldiarazi zuen.
es
El codo de Paola empez? a avanzar hacia el mont?n de billetes de diez mil liras, pero se detuvo, fulminado por una mirada de Chiara.
fr
Le coude de Paola se mit ? glisser subrepticement vers le tas des billets de dix mille lires, mais un regard glac? de Chiara l'arr?ta.
en
Paola's elbow began to inch toward the stack of ten-thousand-lire notes, but she was stopped by an icy glare from Chiara.
eu
Chiarak, bere aldetik, ez zuen lortu Raffaele konbentzitzea Parco della Vittoria saldu ziezaion, bi bider segidan erori zen hotel gorrietan, eta kiebra jo zuen.
es
?sta, a su vez, no pudo convencer a Raffaele de que le vendiera Parco Bella Vittoria, fue a parar dos veces a los hoteles rojos y se arruin?.
fr
L'adolescente ne put convaincre son fr?re de lui vendre Parco della Vittoria, atterrit sur les h?tels rouges deux fois de suite et fit faillite.
en
Chiara, in her turn, failed to persuade Raffaele to sell her Parco della Vittoria, landed on the red hotels twice in a row, and went bankrupt.
eu
Paolak beste bi bueltatan eutsi zion, harik eta Viale Costantinoko hotelera iritsi eta ezin ordaindu geratu zen arte.
es
Paola resisti? dos vueltas m?s, hasta que par? en el hotel de Viale Costantino y no pudo pagar.
fr
Paola tint bon encore pendant deux tours, puis tomba sur la Viale Constantino et ne put payer.
en
Paola held out for two more turns, until she landed on the hotel on Viale Costantino and couldn't pay.
eu
Bukatu zen jokoa.
es
La partida termin?.
fr
La partie se termina.
en
The game ended.
eu
Raffaele kolpetik pasatu zen inperio bateko kapitain arrakastatsua izatetik klase agintariaren etsaia izatera;
es
Raffaele se transform? inmediatamente, de gran capit?n de empresa en enemigo de las clases dirigentes;
fr
Raffaele, magnat de l'immobilier, se m?tamorphosa sur le champ en ennemi impitoyable de la classe poss?dante.
en
Raffaele was immediately transformed from a successful captain of empire to the disaffected foe of the ruling class;
eu
Chiara hozkailura joan zen harrapaketara; eta Paolak ahoa zabaldu eta oheratzeko ordua zela esan zuen.
es
Chiara saque? el frigor?fico y Paola bostez? y dijo que era hora de irse a la cama.
fr
Chiara proc?da ? une descente fructueuse dans le r?frig?rateur. Paola b?illa et d?clara qu'il ?tait temps d'aller se coucher.
en
Chiara went to raid the refrigerator; and Paola yawned and said it was time to go to bed.
eu
Brunetti Paolaren atzetik joan zen sarreran barna, pentsatuz Veneziako Errepublika Bikaineko poliziako commissarioak beste arratsalde bat eman zuela garai hartako musikagile famatuenaren heriotzaren erantzulearen esetsaldi errukigabean.
es
Brunetti la sigui? por el pasillo, pensando en c?mo el comisario de polic?a de la M?s Seren?sima Rep?blica hab?a pasado otra noche en la implacable persecuci?n del responsable de la muerte del m?s famoso director de orquesta del siglo.
fr
Brunetti la suivit, se disant que le commissaire de police de la S?r?nissime R?publique venait encore de passer une soir?e ? poursuivre, inexorable, la personne responsable de la mort du chef d'orchestre le plus c?l?bre de son ?poque.
en
Brunetti followed her down the hall, reflecting that the commissario of police of the Most Serene Republic had spent yet another evening in the unrelenting pursuit of the person responsible for the death of the most famous musician of the age.
eu
es
fr
en
eu
18
es
CAP?TULO XVIII
fr
18
en
CHAPTER EIGHTEEN
eu
Ordu batean etorri zen Micheleren deia, Brunetti lo nahasi, atsedenik gabeko batetik atereaz.
es
La llamada de Michele lleg? a la una, y sac? a Brunetti de una mara?a de sue?os inquietantes.
fr
Le coup de t?l?phone de Michele arriva ? une heure du matin, tirant Brunetti d'un sommeil avin? et agit?.
en
Michele's call came at one, pulling Brunetti out of a fuddled, restless sleep.
eu
Laugarren errepikan erantzun eta bere izena eman zuen.
es
A la cuarta se?al, contest? dando su apellido.
fr
Il d?crocha ? la quatri?me sonnerie et donna machinalement son nom.
en
He answered on the fourth ring and gave his name.
eu
-Guido, Michele naiz.
es
-Guido, soy Michele.
fr
C'est Michele ? l'appareil.
en
'Guido, it's Michele.'
eu
-Michele-errepikatu zuen Brunettik izena ergel baten moduan, Michele izeneko inor ezagutzen ote zuen gogoratu nahian.
es
-Michele-repiti? ?l tontamente, mientras trataba de recordar si conoc?a a alg?n Michele.
fr
" r?p?ta-t-il b?tement, essayant de se rappeler s'il connaissait ou non quelqu'un du nom de Michele.
en
'Michele,' he repeated stupidly, trying to remember if he knew anyone named Michele.
eu
Begiak zabaltzea lortuta, gogoratu zen-.
es
Haciendo un esfuerzo, abri? los ojos y entonces reaccion?-.
fr
Il se for?a ? ouvrir les yeux, et la m?moire lui revint.
en
He forced his eyes open and remembered.
eu
Michele.
es
Michele.
fr
" Michele...
en
'Michele.
eu
Michele, ondo.
es
Michele, s?, est? bien.
fr
ah, Michele ! Bien.
en
Michele-good.
eu
Eskerrik asko deitzeagatik-ohe ondoko argia piztu eta ohe-buruaren kontra eseri zen.
es
-Encendi? la l?mpara de la mesita de noche y se sent? con la espalda apoyada en el cabezal de la cama.
fr
Je suis content que tu appelles.
en
I'm glad you called.' He switched the bedside lamp on and sat up against the headboard.
eu
Paola lo seko zegoen beraren aldamenean.
es
A su lado, Paola dorm?a como una bendita.
fr
" Il alluma sa lampe de chevet, tandis que Paola continuait ? dormir ? c?t? de lui, imperturbable.
en
Paola slept beside him, rocklike.
eu
-Aitarekin hitz egin dut, eta denetaz gogoratzen zen.
es
-He hablado con mi padre. Se acuerda de todo.
fr
" J'ai parl? avec mon p?re, et il se souvient de tout.
en
'I spoke to my father, and he remembered everything.'
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
-Et alors ?
en
'And?'
eu
-Zuk esaten zenuena:
es
-Lo que t? dec?as:
fr
-Alors, tu avais raison.
en
'It was just like you said:
