Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Hortaz, utzi egin zion.
es
Y tuvo que dejarlo.
fr
Elle a donc arr?t? de chanter.
en
So she stopped singing.
eu
Aitak uste du hor bizi dela, Venezian.
es
Dice pap? que le parece que vive en Venecia.
fr
D'apr?s ce qu'il m'a dit, elle vivrait ? Venise.
en
Pap? said he thinks she lives here.
eu
Hala da?
es
?Es verdad?
fr
C'est vrai ?
en
Is that true?'
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Hitz egin dut berarekin.
es
he hablado con ella.
fr
Je lui ai m?me parl?.
en
I've spoken to her.
eu
Gogoratzen al da beste ezertaz?
es
?Recuerda algo m?s tu padre?
fr
Ton p?re se souvient-il d'autre chose ?
en
Did your father remember anything else?'
eu
-Behin egon zela Wellauerrekin, duela hamabost bat urte.
es
-S?lo que habl? con Wellauer una vez, hace unos quince a?os.
fr
-Seulement qu'il a rencontr? Wellauer une fois, il y a une quinzaine d'ann?es.
en
'Only that he met Wellauer once, about fifteen years ago.
eu
Ez omen zitzaion gizona gustatu, baina justujustu zergatik ezin omen du esan.
es
No le cay? bien, pero no puede decir la raz?n.
fr
Il ne lui a pas plu, sans qu'il puisse m'expliquer pour quelle raison.
en
Didn't like him, but he couldn't give any specific reason for it.
eu
Ez omen zitzaion gizona gustatu, besterik gabe-adiskide izatetik kazetari izatera markatzen zuen aldaketa aditu zuen Brunettik Micheleren ahotsean-.
es
S?lo que no le gust?. Brunetti percibi? en la voz de Michele el cambio del tono de amigo al de periodista.
fr
" Au ton de voix de Michele, Brunetti comprit que l'ami laissait la place au journaliste.
en
Just didn't like him.' Brunetti heard the change in Michele's voice that marked his passage from friend to journalist.
eu
Lagunduko al dizu honek, Guido?
es
-?Crees que puede servirte de algo todo esto, Guido?
fr
" Est-ce que cela peut t'?tre utile, Guido ?
en
'Does any of this help, Guido?'
eu
-Ez dakit, Michele.
es
-No lo s?, Michele.
fr
-Je n'en sais rien, mon vieux.
en
'I don't know, Michele.
eu
Zer eratako gizona zen Wellauer nahi nuen jakin, eta Santinaren berri ere jakin nahi nuen.
es
S?lo quer?a tener una idea de la clase de hombre que era ?l y enterarme de lo ocurrido con la Santina.
fr
Je ne cherchais qu'? me faire un id?e du genre d'homme qu'il ?tait, et ? en savoir un peu plus sur l'affaire Santina.
en
I just wanted to get some idea of the sort of man he was, and I wanted to find out about Santina.'
eu
-Orain badakizu ba-Micheleren ahotsa lehorra zen;
es
-Pues ya lo sabes.-Ahora la voz de Michele era seca.
fr
-Eh bien, tu es au courant, maintenant, r?pondit Michele, l?g?rement mortifi?-? son tour, il venait de sentir le policier.
en
'Well, now you know.' Michele's voice was curt.
eu
poliziari igarri zion Brunettiren azken erantzunean.
es
En la ?ltima respuesta, ?l hab?a percibido al polic?a.
fr
-?coute, Michele ;
en
He had sensed the policeman in the last answer.
eu
-Michele, aditu, zerbait izan liteke, baina zer oraindik ez dakit.
es
-Michele, puede que haya algo importante, pero no lo s? todav?a.
fr
il se peut que tout ?a me soit utile, mais pour l'instant, je n'en ai aucune id?e.
en
'Michele, listen, it might be something, but I don't know yet.'
eu
-Ondo, ondo.
es
-Est? bien, est? bien.
fr
-Tr?s bien, tr?s bien, si c'est comme ?a.
en
'Fine, fine.
eu
Hala bada, hala da-ez zuen mesedea eskatu nahi.
es
Si lo hay, tanto mejor.
fr
" Il ne pouvait se r?soudre ? lui demander un service.
en
If it is, then it is.' He wouldn't bring himself to ask for the favor.
eu
-Ezer jakiten baldin badut deituko dizut, Michele.
es
-No quer?a pedir el favor.
fr
" S'il s'av?re que c'est important, je t'appellerai, Michele, promis.
en
'If it does turn out to be anything, I'll call you, Michele.'
eu
-Bai, bai;
es
-Si averiguo algo, te llamar?, Michele.
fr
-Bien s?r !
en
'Sure, sure;
eu
deitu, Guido.
es
-De acuerdo, Guido.
fr
J'y compte bien, Guido.
en
you do that, Guido.
eu
Berandu da, eta lotara itzuli nahiko duzu noski.
es
Ll?mame. Es tarde y querr?s dormir.
fr
Il est tard, et tu dois sans doute avoir envie de te recoucher.
en
It's late, and I'm sure you want to get back to sleep.
eu
Beste ezer behar baldin baduzu, deitu lasai, konforme?
es
Si necesitas algo m?s, ll?mame, ?conforme?
fr
Appelle-moi si tu as besoin de quoi que ce soit, d'accord ?
en
Call me if you need anything else, all right?'
eu
-Deituko dizut, bai.
es
-Te lo prometo.
fr
-Entendu.
en
'I promise.
eu
Eskerrik asko, Michele.
es
Y gracias, Michele.
fr
Et merci, Michele.
en
And thanks, Michele.
eu
Eta eman eskerrak aitari nire partetik.
es
Da las gracias a tu padre de mi parte.
fr
Remercie aussi ton p?re de ma part.
en
Please thank your father for me.'
eu
-Eskerrak berak ematen dizkizu.
es
-?l es quien te las da a ti.
fr
-C'est lui qui te remercie.
en
'He's the one who thanks you.
eu
Honek berriz ere gizon inportantea dela sentiarazi du.
es
Esto le ha hecho volver a sentirse importante.
fr
Du coup, il a eu l'impression d'?tre encore quelqu'un.
en
This has made him feel important again.
eu
Gabon, Guido.
es
Buenas noches, Guido.
fr
Bonne nuit, Guido.
en
Good night, Guido.'
eu
Brunettik ezer esateko beta izan baino lehen eten zen linea.
es
Antes de que Brunetti pudiera decir nada, la comunicaci?n se cort?.
fr
Avant que Brunetti ait pu ajouter autre chose, Michele avait raccroch?.
en
Before Brunetti could say anything, the line went dead.
eu
Argia itzali eta estalkien azpian sartu zen, orduantxe konturatuta gela zeinen hotza zegoen.
es
Apag? la luz y se desliz? bajo las mantas, sintiendo el fr?o de la habitaci?n.
fr
Il ?teignit et se glissa sous les draps, se rendant compte seulement maintenant du froid qui r?gnait dans la chambre.
en
He switched off the light and slid down under the covers, aware now only of how cold it was in the room.
eu
Iluntasunean, Clemenza Santinaren gelako argazkia besterik ez zuen ikusten, hiru ahizpek osatzen zuten V zaindu hura. Ahizpa bat Wellauerren erruz hil zen, eta beste batek gizon hura ezagutu izanaren ondorioz galdu zuen agian bere karrera.
es
En la oscuridad, le parec?a estar viendo el retrato de la cocina de Clemenza Santina, de las tres hermanas posando en forma de V. Una hab?a muerto por culpa de Wellauer y otra quiz? hab?a visto destruida su carrera por haberle conocido.
fr
Dans l'obscurit?, la seule image qu'il arrivait ? ?voquer ?tait la photo, chez Clemenza Santina, sur laquelle les trois s?urs posaient, dispos?es en V. L'une d'elle ?tait morte ? cause de Wellauer et une autre avait peut-?tre eu sa carri?re g?ch?e par la faute du maestro.
en
In the dark, the only thing he could see was the photo in Clemenza Santina's room, the carefully arranged V in which the three sisters posed. One of them had died because of Wellauer, and another had perhaps lost her career as a result of knowing him.
eu
Ahizpa gazteenak bakarrik ihes egin zion Wellauerri, eta Argentinaraino joan behar izan zuen horretarako.
es
S?lo la peque?a hab?a escapado de ?l, y hab?a tenido que marchar a la Argentina para conseguirlo.
fr
Seule la petite derni?re lui avait ?chapp?, mais elle avait d? s'enfuir en Argentine pour cela.
en
Only the little one had escaped him, and she had had to go to Argentina to do it.
eu
es
fr
en
eu
19
es
CAP?TULO XIX
fr
19
en
CHAPTER NINETEEN
eu
Biharamunean, goizean goiz, Paola esnatu baino dezente lehenago zen Brunetti sukaldean, eta, zertan ari zen osorik ez zekiela, kafea prestatu zuen.
es
Por la ma?ana, muy temprano, mucho antes de que Paola se despertara, Brunetti entr? en la cocina y, sin saber muy bien lo que hac?a, puso la cafetera al fuego.
fr
T?t, le lendemain matin, alors que Paola dormait encore, Brunetti, ? demi comateux, se rendit dans la cuisine d'un pas de zombie et mit la cafeti?re en marche.
en
Early the next morning, Brunetti padded into the kitchen well before Paola was awake and, not fully conscious of his actions, started the coffee.
eu
Bainugelara joan, aurpegira ura bota eta ondo lehortu zuen, ispiluko gizonaren begiei itzuri eginez.
es
Volvi? al cuarto de ba?o, se moj? la cara y se sec?, rehuyendo la mirada del hombre del espejo.
fr
Il revint ensuite jusqu'? la salle de bains, s'aspergea la figure et se s?cha en ?vitant de croiser le regard du type dans le miroir.
en
He wandered back to the bathroom, splashed water on his face, and toweled it dry, avoiding the eyes of the man in the mirror.
eu
Kafea hartu baino lehen, Brunettik ez zuen inorengan sinisten.
es
Antes del caf?, no se fiaba de nadie.
fr
Avant le caf?, il n'avait confiance en personne.
en
Before coffee, he didn't trust anyone.
eu
Madarikazioa bota ere ez zuen egin; atera zuen ontzia surtatik eta gasa itzali zuen.
es
Entr? otra vez en la cocina en el momento en que la cafetera empezaba a rebosar.
fr
Il revint dans la cuisine au moment pr?cis o? la cafeti?re entrait en ?ruption.
en
He got back to the kitchen just as the coffeepot erupted.
eu
Kafea katilu batera atera zuen, hiru azukre-kozkor erantsi zizkion eta terrazara atera zen katilua hartuta.
es
Ni se molest? en jurar sino que la retir? del fog?n e hizo girar la llave del gas de un manotazo.
fr
Il ne fit m?me pas l'effort de jurer. Il la sortit du feu et coupa le gaz.
en
He didn't even bother to curse, just grabbed the pot from the flame and slapped off the gas.
eu
Terrazak mendebaldera jotzen zuen, eta Brunettik goizeko hotzak lortuko zuela esnatzea espero zuen, kafeak huts eginez gero.
es
Llen? una taza, ech? tres cucharadas de az?car y, con el caf? en la mano, sali? a la terraza, orientada al oeste, con la esperanza de que el fr?o de la ma?ana lo despejara si el caf? no lo consegu?a.
fr
Il se pr?para une tasse colmat?e de trois cuiller?es de sucre et se rendit sur la terrasse qui faisait face ? l'est, avec l'espoir que la fra?cheur du matin r?ussirait ? le r?veiller si le caf? n'y parvenait pas.
en
Pouring coffee into a cup, he spooned in three sugars and took the cup and himself out onto the terrace, which faced west. He hoped the morning chill would succeed in waking him if the coffee failed.
eu
Bizarra egin gabe, zarpail, terrazan zutik geratu zen, eta Dolomitak hasten ziren hodeiertzeko puntura begiratu zuen.
es
Desmadejado y sin afeitar, contempl? un horizonte en el que se divisaban las estribaciones de los Dolomitas.
fr
La barbe dure, ?bouriff?, il se tourna vers le point de l'horizon o? commen?ait le massif des Dolomites.
en
Scraggy-bearded, rumpled, he stood on the terrace and stared off at the point on the horizon where the Dolomites began.
eu
Gauean euria gogotik egin behar izan zuen, mendiak agerian baitzeuden, gauez gerturatu balira bezala, eta orain, magikoak, ikusgai zeuden haize freskoan.
es
Deb?a de haber llovido mucho aquella noche, porque parec?a que las monta?as se hab?an acercado sigilosamente y ahora se perfilaban, como por arte de magia, en el aire fr?o y transparente.
fr
Il devait avoir copieusement plu dans la nuit, car les montagnes avaient fait leur apparition comme si elles s'?taient rapproch?es en douce, ? la faveur de l'obscurit?, pour devenir magiquement visibles dans l'air limpide.
en
It must have rained heavily in the night, for the mountains had manifested themselves, sneaking close in the night and now magically visible in the crisp air.
eu
Ilunabarra baino lehen prestatu eta desagertuko ziren, bazekien Brunettik, kontinenteko fabriketatik beti fresko eta beti berri ateratzen zen keak edo lagunatik gora egiten zuten hezetasun-uhinek bultzaturik.
es
Seguro que, antes del anochecer, habr?an liado los b?rtulos y vuelto a marcharse, empujadas por el humo que vomitaban sin cesar las f?bricas del continente Y la bruma que brotaba de la laguna.
fr
Elles allaient s'emmitoufler et dispara?tre avant le soir, aucun doute, derri?re les torrents de fum?e que recrachaient sans jamais se lasser les usines du continent, ou voil?es par l'humidit? montant de la lagune.
en
They would pack up and disappear before nightfall, he was sure, forced out of sight by waves of smoke that rose up ever fresh and new from the factories on the mainland or by the waves of humidity that crept in from the laguna.
eu
Ezkerraldetik, San Poloko ezkilek sei eta erdietako mezetarako deitzen zuten.
es
A la izquierda, las campanas de San Paolo llamaban a la misa de las seis y media.
fr
Sur sa gauche, les cloches de San Paolo appel?rent les fid?les ? la messe de six heures et demie.
en
From the left, the bells of San Polo rang out for the six-thirty mass.
eu
Brunettiren azpian, calleko beste aldeko etxean, gortina batzuk zabaldu eta gizon bat agertu zen leihoan, biluzik, goitik begiratzen zion gizonaz batere konturatu gabe.
es
M?s abajo de donde ?l estaba, en la casa de enfrente, se abrieron unas cortinas y en la ventana apareci? un hombre desnudo, ajeno a la presencia de Brunetti, que lo miraba desde arriba.
fr
En contrebas, dans la maison en face, des rideaux s'?cart?rent et un homme nu apparut ? la fen?tre, tout ? fait inconscient de la pr?sence de Brunetti au-dessus de lui.
en
Below him, in the house on the opposite side of the calk, the curtains snapped back and a naked man appeared at the window, utterly oblivious of Brunetti, who watched him from above.
eu
Bat-batean bi eskuk inguratu zuten, bere azkazal gorriekin atzetik bila etorrita.
es
De repente, al hombre le crecieron otro par de manos, ?stas, con las u?as rojas, que tiraban de ?l hacia atr?s.
fr
Soudain, une nouvelle paire de mains aux ongles vernis de rouge parut jaillir de ses hanches.
en
Suddenly the man sprouted another pair of hands, with red fingernails, which came reaching around him from behind.
eu
Gizonak irribarre egin zuen, leihotik aldendu zen, eta gortinak haren atzean itxi ziren.
es
El hombre sonri?, retrocedi? y las cortinas volvieron a cerrarse.
fr
L'homme sourit et les rideaux retomb?rent.
en
The man smiled, backed away from the window, and the curtains closed behind him.
eu
Goizeko hotza koskaka hasi zitzaiolarik, Brunetti sukaldean sartu zen, pozik hango berotasunagatik eta Paolaren presentziagatik, mahaian eserita baitzegoen, goizeko bederatziak baino lehen inork izan dezakeena baino askoz ere itxura atseginagoarekin.
es
El fr?o empezaba a hacer mella en Brunetti, que volvi? a la cocina, donde le reconfortaron el calor y la presencia de Paola.
fr
La fra?cheur du matin commen?ait ? se faire insistante et Brunetti battit en retraite dans la cuisine, heureux d'en retrouver la chaleur-et d'y voir Paola.
en
The morning chill began to bite at Brunetti, driving him back into the kitchen, glad of its warmth and the presence of Paola, who now sat at the table and looked far more pleasant than anyone had a right to look before nine in the morning.
eu
Paolak egun on alai bat eskaini zion;
es
Ahora estaba sentada a la mesa y ten?a un aspecto mucho m?s pl?cido de lo que era l?cito antes de las nueve de la ma?ana.
fr
Assise ? la table, elle avait un aspect des plus avenants, chose qui ne devrait pas ?tre permise avant neuf heures du matin.
en
She gave him a cheery good morning;
eu
Brunettik marmar bat itzuli zion.
es
Ella le dio un alegre buenos d?as al que ?l respondi? con un gru?ido.
fr
Elle lui lan?a un bonjour joyeux auquel il r?pondit par un grognement.
en
he returned a grunt.
eu
Brunettik bere kafe-katilu hutsa harraskan utzi eta bigarren bat hartu zuen, Paolak mahai gainean utzi zion esne beroz hornitua.
es
Dej? la taza vac?a en el fregadero y cogi? otra, ?sta aderezada con leche caliente, que Paola le hab?a dejado preparada en la encimera.
fr
Il posa la tasse vide dans l'?vier et prit celle, compl?t?e de lait chaud, que Paola lui avait pr?par?e.
en
He set his empty coffee cup in the sink and picked up a second, this one topped with hot milk, which Paola had placed on the counter for him.
