Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Laugarren joaldian hartu zuten telefonoa, eta emakume-ahots batek, zakar samar-alemanak zakarrak gertatzen zitzaizkion beti Brunettiri-, "Steinbrunner" esan zuen.
es
A la cuarta se?al, una voz de mujer dijo en tono cortante-siempre le parec?a que los alemanes hablaban en tono cortante-: "Steinbrunner."
fr
On d?crocha ? la quatri?me sonnerie et une voix f?minine au ton pr?cis-mais les allemands lui faisaient toujours cet effet-r?pondit :
en
The phone was picked up on the fourth ring, and a woman's voice said crisply-Germans always sounded crisp to him-'Steinbrunner.' He passed the phone to the translator and could understand enough of what she said to glean that the doctor was in his office, not in his home, which was the number he had been given.
eu
Telefonoa itzultzaileari pasatu zion eta hark esaten zuenetik sendagilea bulegoan zela jakiteko adina ulertu zuen, ez etxean, etxekoa zen-eta signora Wellauerrek eman zion zenbakia.
es
Brunetti pas? el tel?fono a la traductora, y entendi? lo suficiente como para deducir que el doctor estaba en el consultorio y que este n?mero era el de su casa.
fr
 
en
He signaled the translator to make the next call, listened while she explained who she was and what the call was about.
eu
Itzultzaileari hurrengo deia egiteko esanda, entzuten aritu zen hark zein zen eta deia zeri buruz zen esplikatzen zuen bitartean.
es
Con un adem?n, invit? a la traductora a hacer la llamada siguiente y escuch? a la mujer identificarse y explicar el motivo de la llamada.
fr
" Steinbrunner.
en
She held up her hand in a waiting gesture and nodded.
eu
Itzultzaileak eskua jaso zuen itxoiteko adieraziz, eta buru-keinu bat egin zion Brunettiri.
es
Ella levant? la mano para indicarle que aguardara y asinti?.
fr
" Il passa le combin? ? la traductrice et suivit suffisamment la conversation pour comprendre que le m?decin ?tait ? son cabinet et non ? son domicile, dont il venait de composer le num?ro.
en
Then she handed the phone to him, and he thought that some miracle had occurred and Dr.
eu
Orduan telefonoa luzatu zion, eta Brunettik mirari bat gertatu zela uste izan zuen, Steinbrunner sendagileak italieraz erantzungo ziola.
es
Luego le pas? el tel?fono, y ?l pens? que hab?a ocurrido un milagro y el doctor Steinbrunner hab?a contestado al tel?fono en italiano.
fr
La jeune femme fit le num?ro qu'on venait de lui donner et resta un moment la main lev?e avant de lui tendre l'appareil-sur quoi Brunetti crut qu'un miracle s'?tait produit et que Steinbrunner parlait italien.
en
Steinbrunner had answered his phone in Italian.
eu
Alabaina, giza ahots baten ordez, musika bigun, txoro bat aditu zuen Alpeetan barna etortzen, Veneziako hiriaren kontura.
es
Pero, en lugar de una voz humana, oy? una m?sica dulzona que llegaba desde el otro lado de los Alpes, por cuenta de la ciudad de Venecia.
fr
Mais au lieu d'une voix humaine, il eut droit ? une musique soporifique qui traversait les Alpes aux frais de la ville de Venise.
en
Instead of a human voice, however, he heard mild-mannered, innocuous music coming across the Alps at the cost of the city of Venice.
eu
Telefonoa itzultzaileari berriz eman, eta begira geratu zitzaion nola eragiten zion eskuari denbora-pasa itxaroten zuten bitartean.
es
Devolvi? el tel?fono a la mujer y observ? c?mo ella llevaba el comp?s con la mano mientras esperaban.
fr
Il rendit le t?l?phone ? la traductrice et la regarda qui battait la mesure pendant qu'ils attendaient.
en
He handed the phone back to her and watched while she beat time in the air with her hand while they waited.
eu
Bat-batean, emakumeak telefonoa belarritik gertuago jarri eta zerbait esan zuen alemanez.
es
Al fin, ella se acerc? m?s el tel?fono al o?do y dijo algo en alem?n.
fr
Elle se raidit soudain et se mit ? parler en allemand.
en
Suddenly she pulled the phone closer and said something in German.
eu
Beste zerbait erantsita, esan zion Brunettiri: -Harreragileak deia pasatu behar dio.
es
Despu?s estuvo hablando un momento y dijo a Brunetti: -La recepcionista va a pasar la llamada.
fr
Au bout de quelques phrases, elle dit ? Brunetti : " La standardiste lui transmet l'appel.
en
She spoke a few more sentences and then told Brunetti, 'His receptionist is transferring the call.
eu
Sendagileak ingelesez egiten duela esan du.
es
Dice que el doctor habla ingl?s.
fr
Elle dit qu'il parle anglais.
en
She said he speaks English.
eu
Nahi al duzu zerorrek hitz egin?
es
?Quiere hablar usted?
fr
Voulez-vous le prendre ? "
en
Do you want to handle it, then?'
eu
Brunettik, buruaz baietz eginda, telefonoa hartu zion itzultzaileari, baina bertan geratzeko keinua eginez.
es
?l asinti?, tom? el tel?fono que ella le tend?a y con una se?a le pidi? que se quedara.
fr
Il acquies?a, s'empara du combin?, mais lui fit signe de rester.
en
He nodded, took the phone from her, but waved for her to stay there.
eu
-Zaude hemen, ea ingelesez zuk alemanez bezain ondo egiten duen.
es
-Espere a ver si el doctor es tan bueno con el ingl?s como usted con el alem?n.
fr
" Attendons de voir si son anglais est aussi bon que votre allemand.
en
'Wait and see if his English is as good as your German.'
eu
Esaldia bukatu baino lehen, ahots lodi bat aditu zuen bestea aldean:
es
Antes de que terminara la frase, oy? una voz grave al otro extremo del hilo:
fr
" Avant m?me qu'il ait fini sa phrase, une voix profonde s'?levait dans l'?couteur.
en
Before he had finished this sentence, he heard a deep voice at the other end say, 'This is Dr.
eu
-Erich Steinbrunner doktorea.
es
-Aqu? el doctor Erich Steinbrunner.
fr
" Docteur Erich Steinbrunner ? l'appareil.
en
Erich Steinbrunner.
eu
Jakin al nezake zeinekin ari naizen?
es
?Puedo saber con qui?n hablo?
fr
Puis-je savoir ? qui j'ai l'honneur de parler ?
en
May I know to whom I'm speaking?'
eu
Brunetti aurkeztu egin zen, eta joan zitekeelako keinua egin zion itzultzaileari.
es
Brunetti se present? e indic? a la traductora que pod?a marcharse.
fr
" Brunetti se pr?senta et cong?dia la traductrice d'un geste.
en
Brunetti introduced himself and signaled to the translator that she could leave.
eu
Hark, alde egin baino lehen, mahaiaren gainean makurtu eta paper bat eta arkatz bat pasatu zizkion komisarioari.
es
Antes de alejarse, ella se inclin? sobre la mesa y puso a su alcance un bloc y un l?piz.
fr
Mais avant de partir, celle-ci eut l'id?e de pousser un bloc-notes et un crayon dans la direction du policier.
en
Before doing so, she leaned across his desk and pushed a pad and pencil toward him.
eu
-Bai, commissario, zertan lagun zaitzaket?
es
-?Qu? desea de m?, comisario?
fr
" Oui, commissaire, que puis-je faire pour vous ?
en
'Yes, Commissario, what can I do for you?'
eu
-Wellauer maisuaren heriotza ari naiz ikertzen, eta haren alargunarengandik jakin dugu oso lagun onak zinetela.
es
-He sido encargado de investigar la muerte del maestro Wellauer, y su viuda me ha dicho que era usted buen amigo suyo.
fr
-Je suis charg? de l'enqu?te sur la mort du maestro Wellauer, et j'ai appris par sa veuve que vous ?tiez l'un de ses amis les plus proches.
en
'I'm investigating Maestro Wellauer's death, and I've learned from his widow that you were a close friend of his.'
eu
-Bai, hala da.
es
-S?;
fr
-C'est exact.
en
'Yes, I was.
eu
Nire emaztea eta biak urte askoan izan gara Wellauerren lagunak.
es
mi esposa y yo fuimos amigos suyos durante muchos a?os.
fr
Cela faisait bien des ann?es que nous le connaissions, ma femme et moi.
en
My wife and I were friends of his for many years.
eu
Min handia eman digu bioi haren heriotzak.
es
Su muerte nos ha apenado profundamente a ambos.
fr
Sa mort nous a profond?ment affect?s, tous les deux.
en
His death has hurt us both.'
eu
-Seguru nago hortaz.
es
-No lo dudo, doctor.
fr
-Je n'en doute pas, docteur.
en
'I'm sure it has, Doctor.'
eu
-Horra joan nahi nuen, hiletara, baina nire emaztea ondoezik dago eta ezin da bidaian ibili, eta nik ez nuen hemen bakarrik utzi nahi.
es
-Quer?amos asistir al funeral, pero mi esposa no puede viajar a causa de su delicado estado de salud y yo no quise dejarla.
fr
-J'aurais aim? assister aux fun?railles, mais mon ?pouse est de sant? tr?s fragile et ne peut voyager ; je n'ai pas voulu la laisser.
en
'I wanted to go there for the funeral, but my wife is in very poor health and cannot travel, and I didn't want to leave her.'
eu
-Seguru nago signora Wellauerrek ulertuko duela-esan zuen Brunettik, harrituta topikoen nazioartekotasunarekin.
es
-Estoy seguro de que la signora Wellauer se har? cargo-dijo el comisario, sorprendido por la universalidad de los t?picos.
fr
-Je suis s?r que la signora Wellauer l'a compris, dit-il, surpris de ce caract?re international des platitudes.
en
'I'm sure Signora Wellauer understands,' he said, surprised at the internationality of platitudes.
eu
-Hitz egin dut Elizabethekin-esan zuen sendagileak-.
es
-He hablado con Elizabeth-dijo el doctor-.
fr
-J'ai pu m'entretenir avec Elizabeth, reprit le m?decin.
en
'I've spoken to Elizabeth,' said the doctor.
eu
Ondo samar dagoela dirudi.
es
Parece sobrellevarlo bastante bien.
fr
" Quelque chose, dans le ton de voix de Steinbrunner, poussa Brunetti ? observer :
en
'She seems to be bearing it well.'
eu
-Begira...
es
-Parec?a un poco...
fr
comment dire ?
en
. .
eu
Ez dakit ondo nola adierazi-sendagilearen doinuak hartara bultzatuta nolabait ere, esan zuen Brunettik-:
es
no s? c?mo expresarlo... un poco reacia a que le llamara, doctor.
fr
De ne pas avoir envie que je vous appelle, docteur.
en
I'm not sure how to express this.
eu
ematen zuen, zera, ez zuela nik zuri deitzerik nahi-erantzunik izan ez zenez gero, erantsi zuen-: oraindik egun gutxitxo pasatu da beharbada hil zenetik une zoriontsuak gogoratzen hasteko.
es
-En vista de que no hab?a respuesta, agreg?-: Quiz? a?n est? muy reciente la desgracia para querer recordar tiempos felices.
fr
" Comme l'Allemand ne r?agissait pas, il ajouta : " Peut-?tre la disparition du maestro est-elle encore trop r?cente et pr?f?re-t-elle ne pas ?voquer une ?poque plus heureuse.
en
She seemed somewhat reluctant that I call you, Doctor.' When that got no answer, he added, 'Perhaps it is too soon after his death for her to want to remember happier times.'
eu
-Bai, baliteke-erantzun zuen sendagileak lehor, bere ustez halakorik ez zegoela argi utziz.
es
-Es posible-dijo el m?dico. La sequedad del tono contradec?a sus palabras.
fr
-Oui, c'est possible, r?pondit le m?decin d'un ton sec qui signifiait qu'il n'en croyait pas un mot.
en
'Yes, that's possible,' the doctor responded dryly, making it clear that he thought it wasn't.
eu
-Galdera batzuk egin nahi dizkizut, inporta ez bazaizu.
es
-?Podr?a hacerle unas preguntas, doctor?
fr
-Puis-je vous poser quelques questions, docteur ?
en
'Doctor, might I ask you a few questions?'
eu
-Aurrera.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
'Certainly.'
eu
-Maisuaren agenda aztertzen aritu naiz, eta azken hilabeteotan maiz ikusi zintuztela zure emaztea eta biok ikusi dut.
es
-Al examinar la agenda del maestro, he visto que durante los ?ltimos meses de su vida les visit? frecuentemente a usted y a su esposa.
fr
-J'ai examin? l'agenda du maestro et j'ai constat? qu'il vous avait souvent vus, vous et votre ?pouse, au cours des derniers mois de sa vie.
en
'I've examined the Maestro's datebook and saw that for the last few months of his life, he saw you and your wife frequently.'
eu
-Bai, hiru edo lau aldiz afaldu dugu elkarrekin.
es
-S?; cenamos juntos tres o cuatro veces.
fr
-Oui, nous avons d?n? ensemble, trois ou quatre fois.
en
'Yes, we had dinner three or four times.'
eu
-Baina beste leku batzuetan zure izena bakarrik ageri da, goizeko hitzorduetan.
es
-Pero en varias anotaciones s?lo figura su nombre, doctor, y a hora muy temprana, lo que me hace pensar que se trataba de una visita de car?cter profesional, es decir, que iba a verle como paciente y no como amigo.
fr
-Mais ? d'autres moments je n'ai trouv? que votre nom, docteur, et les rendez-vous avaient lieu le matin ;
en
'But there were other times when your name alone was listed, Doctor, early in the morning.
eu
doktore, galde diezazuket... -Brunetti isildu egin zen, ez baitzuen espezialista mindu nahi etxeko medikua ote zen galdetuz, eta, hala, esan zion-:
es
Doctor, si me permite, ?es usted...? -Se interrumpi?, porque no quer?a ofender a una posible eminencia pregunt?ndole si era de medicina general, y dijo-:
fr
" ? retardement, il pensa ? ajouter : " Puis-je vous demander, docteur, si vous ?tes un...
en
From the hour, I guessed that it might have been a professional visit-that is, that he was seeing you as a doctor and not as a friend.' Rather belatedly, he asked, 'Doctor, may I ask if you're a . .
eu
sentitzen dut, ahaztu egin zait ingelesezko hitza.
es
He olvidado c?mo se dice en ingl?s.
fr
" Il s'interrompit, ne voulant pas l'offenser en lui demandant s'il ?tait simplement g?n?raliste. " Je suis d?sol?, j'ai oubli? comment on dit en anglais.
en
.' He stopped, not wanting to offend the man by asking if he was a general practitioner, and said, 'I'm sorry I've forgotten the word in English.
eu
Esango al didazu zein den zure espezialitatea?
es
?Cu?l es su especialidad, doctor?
fr
Pouvez-vous me dire quelle est votre sp?cialit? ?
en
Could you tell me what your specialization is?'
eu
-Sudurra, belarria eta eztarria.
es
-Garganta, nariz y o?do.
fr
-Nez, gorge, oreilles.
en
'Nose, ear, and throat.
eu
Eztarria batez ere.
es
Sobre todo, garganta.
fr
Mais surtout la gorge.
en
But particularly throat.
eu
Halaxe ezagutu nuen Helmut, aspaldi.
es
De ah? viene mi amistad con Helmut, una amistad de muchos a?os.
fr
C'est d'ailleurs comme cela que j'ai rencontr? Helmut, il y a des ann?es.
en
That's how I met Helmut, years ago.
eu
Aspaldi-gizonaren ahotsa berotu egin zuen hura esatean-.
es
Muchos a?os.-Su voz se suaviz?-.
fr
" Le ton de l'homme devint plus chaleureux.
en
Years ago.' The man's voice grew warmer as he said this.
eu
Hemen, Alemanian, "abeslarien sendagilea" deitzen didate-Brunettik irudipena izan zuen sendagilea harrituta zegoela hura inori esplikatu behar zitzaiolako.
es
Aqu?, en Alemania, se me conoce como "el m?dico de los cantantes".-?Parec?a sorprendido por tener que explicar esto a alguien?
fr
" En Allemagne, je suis connu comme ?tant le m?decin des chanteurs. "
en
'I'm known here in Germany as "the singers' doctor."' Did he sound surprised at actually having to explain this to anyone?
eu
-Horregatik hasi zen zugana joaten, berarekin ari zen abeslariren batek arazoak zituelako?
es
-?Por eso iba a verle, porque alguno de sus cantantes ten?a problemas de voz?
fr
N'y avait-il pas un peu de surprise, de sa part, ? devoir expliquer ce d?tail ?
en
'Is that why he was seeing you, because one of his singers was having trouble?
eu
Edo berak zituen arazoak ahotsarekin?
es
?O los ten?a ?l?
fr
Ou bien lui-m?me avait-il des ennuis de sant? ?
en
Or was he having trouble with his voice?'
eu
-Ez, inolako arazorik ez zuen ez eztarriarekin ez ahotsarekin.
es
-No; no ten?a problemas ni de voz ni de garganta.
fr
-Non, il allait tr?s bien.
en
'No, there was nothing wrong with his throat or his voice.
eu
Aurreneko aldian, gosarian elkartzeko eskatu zidan, bere abeslarietako bati buruz hitz egiteko.
es
Un d?a me pidi? que nos vi?ramos a la hora del desayuno, para hablarme de uno de sus cantantes.
fr
La premi?re fois, il m'a demand? de le rencontrer pour un petit d?jeuner. C'?tait pour parler d'une cantatrice.
en
The first time, he asked me to meet for breakfast, and it was to speak about one of his singers.'
eu
-Horren ondoren, doktore, beste hitzordu batzuk ere ageri dira agendan, goizekoak.
es
-Pero despu?s hay otras visitas matinales anotadas en la agenda.
fr
-Et apr?s cela, on trouve encore d'autres rendez-vous matinaux dans l'agenda.
en
'And after that, Doctor, there were other morning dates listed in the book.'
eu
-Bai, beste bi aldiz ikusi nuen.
es
-S?: dos m?s.
fr
-Oui, deux.
en
'Yes, I saw him twice.
