Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Eta, azkenean, zenbait aldiz kontsultatu dudan sendagile baten izena eman nion.
es
Finalmente, le di el nombre de un m?dico al que he llamado a consulta varias veces.
fr
Finalement, je lui ai donn? le nom d'un m?decin avec lequel j'avais eu quelques consultations.
en
I finally gave him the name of a doctor I've consulted with a few times.
eu
Padovako Unibertsitateko irakaslea da.
es
Da clases en la Universidad de Padua.
fr
Il est professeur ? l'universit? de Padoue.
en
He teaches at the University of Padova.'
eu
-Izena, doktore?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Son nom ?
en
'His name, Doctor?'
eu
-Valerio Treponti.
es
-Valerio Treponti.
fr
-Valerio Treponti.
en
'Valerio Treponti.
eu
Badu kontsulta pribatu bat ere, baina telefono-zenbakiaz ez naiz gogoratzen.
es
Tambi?n tiene consultorio particular, pero no tengo su n?mero.
fr
Il a ?galement une client?le priv?e, mais je ne connais pas le num?ro de son cabinet.
en
He also has a private practice in the city, but I don't have his number.
eu
Helmutek ez zidan eskatu, nahikoa zuela izena iruditu zitzaidan.
es
Helmut no me lo pidi?. Pareci? que ten?a bastante con el nombre.
fr
Helmut ne me l'a pas demand?, d'ailleurs ;
en
Helmut didn't ask for it, seemed content merely to have the name.'
eu
-Gogoratzen al zara idatzi ote zuen?
es
-?Y tom? nota?
fr
il paraissait satisfait d'avoir le nom.
en
'Do you remember if he made a note of the name?'
eu
-Ez, ez zuen idatzi.
es
-No.
fr
-Non, il ne l'a pas fait.
en
'No, he didn't.
eu
Izan ere, garai hartan, nik hura setakeria hutsa zela pentsatzen nuen.
es
En aquel momento, pens? que era simple tozudez.
fr
En fait, ? l'?poque, j'ai pens? que c'?tait simplement de l'obstination.
en
In fact, at the time, I thought he was simply being obstinate.
eu
Gainera, abeslariaz hitz egiteko elkartu ginen egun hartan.
es
Adem?s, hab?a venido para hablar de la cantante.
fr
Il ?tait surtout l? pour parler de la jeune cantatrice.
en
Besides, we were really there to talk about the singer.'
eu
-Azken galdera bat, doktore.
es
-Una ?ltima pregunta, doctor.
fr
-Une ultime question, docteur...
en
'One last question, Doctor.'
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Zuk ikusi zenuen azkeneko aldietan, nabaritu al zenion inolako aldaketarik, zerbaitekin kezkatua edo arduratua egon zitekeelako seinalerik?
es
-Las ?ltimas veces que le vio, ?not? usted en ?l alg?n cambio, un signo de preocupaci?n o de inquietud?
fr
-Les derni?res fois que vous vous ?tes vus, avez-vous remarqu? un changement quelconque en lui ? Avez-vous relev?, dans son comportement, des signes de pr?occupation ou d'inqui?tude ? "
en
'During the last few times you saw him, did you notice any change in him, any sign that he might have been preoccupied or concerned about something?'
eu
Etenaldi luze baten ondoren etorri zen sendagilearen erantzuna.
es
La respuesta del m?dico lleg? despu?s de una larga pausa:
fr
La r?ponse du Steinbrunner n'arriva qu'apr?s un long silence.
en
The doctor's answer came after a long pause.
eu
-Zerbait izan zitekeen, bai, baina zer zen ez dakit.
es
-Quiz? hubiera algo, pero no s? a qu? pod?a ser debido.
fr
" Il y avait peut-?tre bien quelque chose, mais j'ignore ce que c'?tait.
en
'There might have been something, but I don't know what it was.'
eu
-Aipatu zenion hori berari?
es
-?Le hizo usted alguna pregunta?
fr
-Lui en avez-vous parl? ?
en
'Did you ask him about it?'
eu
-Helmuti ez zitzaion horrelakorik aipatzen.
es
-A Helmut no se le hac?an esa clase de preguntas.
fr
-Ce n'?tait pas le genre de question qu'on posait ? Helmut.
en
'One did not ask Helmut that sort of question.'
eu
Brunettik bere buruari eutsi behar izan zion ez esateko berrogei urtez baino gehiagoz adiskideak izandako pertsonek aipatzen zituztela batzuetan halakoak. Horren ordez, galdetu zion:
es
Brunetti estuvo a punto de responder que m?s de cuarenta a?os de amistad bien pod?an dar derecho a ello, pero se limit? a preguntar:
fr
" Brunetti se retint de r?pliquer que c'?tait justement celle qu'on posait, quand on ?tait l'ami de quelqu'un depuis quarante ans.
en
Brunetti restrained himself from saying that men who had been friends for more than forty years sometimes did.
eu
-Bururatu al zitzaizun zer izan zitekeen?
es
-?Y usted no imagina qu? pod?a ser?
fr
Au lieu de cela, il demanda : " Avez-vous une id?e de ce que ces soucis pouvaient ?tre ? "
en
Instead he asked, 'Have you any idea what it might have been?'
eu
Etenaldi hura aurrenekoa bezain luzea izan zen.
es
Esta pausa fue tan larga como la anterior.
fr
Le deuxi?me silence du m?decin fut aussi long que le premier.
en
This pause was just as long as the first.
eu
-Elizabethekin zerikusia zuen zerbait izan zitekeela pentsatu nuen.
es
-Cre? que tal vez fuera algo relacionado con Elizabeth.
fr
" Il m'a sembl? que cela avait quelque chose ? voir avec Elizabeth.
en
'I thought it might have something to do with Elizabeth.
eu
Horregatik ez nion ezer aipatu Helmuti.
es
Por eso prefer? callar.
fr
C'est pour cette raison que je n'ai rien dit ? Helmut.
en
That's why I didn't mention it to Helmut.
eu
Oso irudikorra zen beti gai horretan, edadeen diferentzia zela-eta.
es
Helmut era muy susceptible en todo lo relacionado con su mujer y con la diferencia de edad.
fr
Il ?tait tr?s sensible ? tout ce qui la touchait, tr?s conscient de leur diff?rence d'?ge.
en
He was always very sensitive about her, about the difference in their ages.
eu
-Elizabethekin berarekin ere hitz egin zenezake horretaz, commissario.
es
Pero quiz? usted, comisario, pueda pregunt?rselo a ella.
fr
Vous pourriez peut-?tre lui poser la question, commissaire.
en
But perhaps you could ask her, Commissario.'
eu
-Bai. Horixe egingo dut.
es
-Es lo que pienso hacer, doctor.
fr
-En effet, docteur, j'envisage de le faire.
en
'Yes, Doctor. I plan to do that.'
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
'Good.
eu
Ba al da besterik?
es
?Desea algo m?s?
fr
Y a-t-il autre chose ?
en
Is there anything else?
eu
Beste ezer ez baldin bada, nire pazienteengana itzuliko naiz.
es
Me esperan mis pacientes.
fr
-Non, rien.
en
'No, nothing else.
eu
-Ez, ez dago besterik.
es
-Nada m?s.
fr
C'?tait tr?s aimable de votre part de m'avoir parl?.
en
It was very kind of you to talk to me.
eu
Asko lagundu didazu.
es
Ha sido muy amable y me ha ayudado mucho.
fr
Vous m'avez beaucoup aid?.
en
You've been very helpful.'
eu
-Hala espero dut.
es
-Me alegro.
fr
-Je l'esp?re.
en
'I hope so.
eu
Aurkitu eta zigortuko ahal duzue Helmut hil zuen pertsona.
es
Deseo que descubra usted al que lo haya hecho y lo castigue.
fr
J'esp?re aussi que vous trouverez le coupable et qu'il sera condamn?.
en
I hope you find whoever did this and punish him.'
eu
-Eginahalean saiatuko naiz, doktore, seguru egon zaitez horretaz-esan zuen Brunettik adeitasunez, erantsi gabe ordea aurrenekoa zela bere interes bakarra, eta bigarrena bost inporta zitzaiola.
es
-Har? cuanto pueda, doctor-dijo Brunetti cort?smente, aunque sin agregar que su cometido se reduc?a a la primera parte y que la segunda le ten?a sin cuidado.
fr
-Je ferai tout mon possible pour cela, docteur, croyez-moi ", r?pondit poliment le policier, sans ajouter qu'il s'int?ressait bien plus ? l'arrestation qu'au ch?timent.
en
'I'll certainly do whatever I can, Doctor,' Brunetti said politely, failing to add that his only interest was in the first and he didn't care at all about the second.
eu
Baina bazitekeen alemanek diferente pentsatzea gauza haiei buruz.
es
Pero quiz? los alemanes ve?an estas cosas de otro modo.
fr
Les Allemands ne voyaient peut-?tre pas les choses de la m?me fa?on.
en
But perhaps Germans thought about such things differently.
eu
Linea libratu orduko, informazioko zenbakia markatu eta ValerioTreponti doktorearen telefono-zenbakia eskatu zuen, Padovan.
es
Tan pronto como la l?nea qued? libre, el comisario marc? el n?mero de informaci?n y pidi? el tel?fono del doctor Valerio Treponti, de Padua.
fr
D?s que la ligne fut de nouveau libre, Brunetti appela les Renseignements pour avoir le num?ro du docteur Valerio Treponti ? Padoue.
en
As soon as the line was clear, he dialed information and asked for the number of Dr. Valerio Treponti in Padova.
eu
Doktorearen bulegoarekin jarri ziotenean,Treponti paziente batekin zegoela esan zioten, eta ezin zela telefonoan jarri.
es
En el consultorio le dijeron que el doctor estaba con un paciente y no pod?a ponerse al tel?fono.
fr
Au cabinet du m?decin italien, la secr?taire lui dit que Treponti ?tait en consultation et qu'il ne pouvait le prendre au t?l?phone.
en
When he reached the doctor's office, he was told that Treponti was busy with a patient and could not come to the phone.
eu
Brunettik zein zen azaldu zion idazkariari, eta deia presa handikoa zela eta itxoin egingo zuela esan zion.
es
Brunetti se dio a conocer y dijo a la recepcionista que era un asunto urgente y que esperar?a.
fr
Le policier expliqua qui il ?tait, que l'appel ?tait urgent et qu'il allait attendre.
en
Brunetti explained who he was, said the call was urgent, and told the receptionist he would hold on.
eu
Itxoiten zuen bitartean, Brunettik begiratu bat egin zien goizeko egunkariei.
es
Mientras esperaba, el comisario hoje? la prensa de la ma?ana.
fr
Il en profita pour feuilleter les journaux du matin.
en
While he waited, Brunetti leafed through the morning papers.
eu
Egunkari nazional gehienetan ez zen jadanik ageri Wellauerren heriotza;
es
La muerte de Wellauer hab?a desaparecido de la mayor?a de peri?dicos;
fr
La mort de Wellauer avait disparu de la grande presse nationale ;
en
Wellauer's death had disappeared from the major national newspapers;
eu
Il Gazzettinon aipatzen zen, bigarren edizioko bigarren orrian, kontserbatorioan musika-beka bat antolatu behar zutelako haren izenean.
es
estaba presente en Il Gazzettino, en la segunda p?gina de la segunda edici?n, porque en el conservatorio se iba a crear una beca con su nombre.
fr
on en parlait encore dans II Gazzettino, en deuxi?me page de la deuxi?me section, parce qu'une bourse portant son nom allait ?tre cr??e au conservatoire.
en
it was present in the Gazzettino, on the second page of the second section, because a music scholarship in his name was being established at the conservatory.
eu
Lineak soinu txiki bat egin zuen, eta ahots sakon, ozen batek esan zuen:
es
En la l?nea se oy? un chasquido y una voz sonora y ?spera que dec?a:
fr
Il y eut un cliquetis sur la ligne et une voix profonde, sonore, annon?a :
en
The line clicked, and a deep, resonant voice said, 'Treponti.'
eu
-Treponti. -Doktore, Veneziako poliziako Brunetti commissarioa naiz.
es
-Treponti. -Comisario Brunetti, de la polic?a de Venecia.
fr
-Ici le commissaire Brunetti, de la police de Venise, docteur.
en
'Doctor, this is Commissario Brunetti of the Venice police.'
eu
-Hala esan didate.
es
-Eso me han dicho.
fr
-C'est ce qu'on m'a dit.
en
'So I was told.
eu
Zer behar duzu?
es
?Qu? desea?
fr
Que d?sirez-vous ?
en
What do you want?'
eu
-Jakin nahi nuke ea azken hilabetean gizon altu, edadeko bat izan duzun paziente gisa, italieraz oso ondo egiten zuena, baina aleman azentuarekin.
es
-Saber si durante este ?ltimo mes fue a consultarle un hombre alto, mayor, que hablaba bien el italiano pero con acento alem?n.
fr
-J'aimerais savoir si, au cours du dernier mois, vous n'auriez pas eu comme patient un homme ?g?, de haute taille, parlant l'italien, le parlant m?me tr?s bien, mais avec un accent allemand.
en
'I'd like to know if, during the last month, you've had as a patient a tall, elderly man who spoke Italian, very good Italian, but with a German accent.'
eu
-Zenbat urte ditu?
es
-?Edad?
fr
-Quel ?ge ?
en
'How old?'
eu
-Hirurogeita hamarren bat.
es
-Unos setenta.
fr
-Environ soixante-dix ans.
en
'About seventy.'
eu
-A, gizon austriarraz ari zara.
es
-Ah, s?, el austriaco.
fr
-Vous voulez parler de l'Autrichien.
en
'You mean the Austrian.
eu
Nola zuen izena? Doerr?
es
?C?mo se llamaba? ?Doerr?
fr
Comment s'appelle-t-il, d?j? ?
en
What was his name? Doerr?
eu
Horixe, bai, Hilmar Doerr.
es
S?; Hilmar Doerr.
fr
Ah, oui, D?rr, Hilmar D?rr.
en
That's it, yes, Hilmar Doerr.
aurrekoa | 114 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus