Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Horixe, bai, Hilmar Doerr.
es
S?; Hilmar Doerr.
fr
Ah, oui, D?rr, Hilmar D?rr.
en
That's it, yes, Hilmar Doerr.
eu
Baina ez zen alemana; austriarra zen.
es
No era alem?n, sino austriaco.
fr
Il n'est pas allemand, mais autrichien.
en
But he wasn't German; he was Austrian.
eu
Gauza bera, egia esan.
es
Aunque es lo mismo.
fr
Cela revient au m?me, d'ailleurs.
en
Same thing, really.
eu
Zer jakin nahi duzu berataz?
es
?Qu? quiere saber de ?l?
fr
Et que voulez-vous savoir de lui ?
en
What do you want to know about him?'
eu
-Deskribatuko al zenidake, doktore?
es
-?Podr?a describ?rmelo, doctor?
fr
-Pouvez-vous me le d?crire, docteur ?
en
'Could you describe him to me, Doctor?'
eu
-Seguru zaude horren garrantzitsua dela?
es
-?Est? seguro de que es importante?
fr
-Vous ?tes s?r que c'est important ?
en
'Are you sure this is important?
eu
Sei paziente dauzkat itxarongelan, eta ordubete barru ospitalean egon behar dut.
es
Tengo seis visitas esperando y he de estar en el hospital dentro de una hora.
fr
J'ai six patients dans ma salle d'attente et je dois ?tre ? l'h?pital dans une heure.
en
I've got six patients in my waiting room, and I have to be at the hospital in an hour.'
eu
-Deskribatuko al zenidake, doktore?
es
-?Podr?a describirlo, doctor?
fr
-Pouvez-vous me le d?crire, docteur ?
en
'Could you describe him to me, Doctor?'
eu
-Ez al dut deskribatu dagoeneko?
es
-?No lo he descrito ya?
fr
-Ne l'ai-je pas fait ?
en
'Haven't I done that?
eu
Altua, begi urdinak, hirurogei urte paseak.
es
Alto, ojos azules, sesenta y tantos a?os.
fr
Grand, les yeux bleus, un peu plus de soixante ans.
en
Tall, blue eyes, middle sixties.'
eu
-Noiz ikusi zenuen?
es
-?Cu?ndo fue a verle?
fr
-Quand l'avez-vous vu ?
en
'When did you see him?'
eu
Linearen beste aldean, urrutian, Brunettik beste ahots bat aditu zuen zerbait esaten. Orduan soinu guztiak desagertu ziren, sendagileak telefonoa estalita.
es
Al otro extremo del hilo, Brunetti oy? una voz de fondo y luego ces? todo sonido porque el m?dico hab?a cubierto el micro con la mano.
fr
" Brunetti entendit une autre voix, plus loin, dire quelque chose. Puis tous les bruits disparurent. Le m?decin avait mis la main sur le micro du combin?.
en
In the background at the other end of the line, Brunetti heard another voice say something. Then all sound disappeared as the doctor covered the mouthpiece of the phone.
eu
Minutu bat igarota, sendagilea itzuli zen, lehen baino ere presa handiagoz eta urduriago.
es
Al cabo de un minuto, ?ste dijo en tono a?n m?s impaciente:
fr
Une minute passa, et il reprit la ligne, l'air encore plus press? et impatient.
en
A minute passed, and then he was back, sounding even more hurried and impatient.
eu
-Commissario, orain ezin dut zurekin hitz egin.
es
-Comisario, ahora no puedo hablar.
fr
" Je n'ai pas le temps de vous parler, commissaire.
en
'Commissario, I can't speak to you now.
eu
Gauza inportanteak dauzkat egiteko.
es
Tengo cosas importantes que hacer.
fr
J'ai des obligations imp?ratives ? remplir.
en
I have important things to do.'
eu
Brunettik, ohar hura pasatzen utzita, galdetu zion: -Hartuko al nauzu gaur, doktore, zeure bulegora joaten banaiz?
es
Brunetti, sin alterarse, pregunt?: -?Podr? recibirme hoy en su despacho, doctor?
fr
Brunetti laissa passer l'objection et demanda : " Pourriez-vous me recevoir aujourd'hui, docteur, si je venais vous voir ?
en
Brunetti let that pass and asked, 'Could you see me today, Doctor, if I came to your office?'
eu
-Arratsaldeko bostetan.
es
-Esta tarde, a las cinco.
fr
-? cinq heures, cet apr?s-midi.
en
'At five this afternoon.
eu
Hogei minutu eman diezazuket.
es
Puedo dedicarle veinte minutos.
fr
Je pourrais vous accorder vingt minutes.
en
I can give you twenty minutes.
eu
Brunettiri helbidea galdetzeko beta eman gabe eskegi zuen sendagileak telefonoa.
es
-Colg? antes de que Brunetti pudiera preguntarle la direcci?n.
fr
Il raccrocha avant que Brunetti ait pu lui demander l'adresse.
en
Here.' He hung up before Brunetti could ask him the address.
eu
Pazientzia handiz, bere burua lasai egotera behartuz, Brunettik bigarrenez markatu zuen zenbakia eta emango ote zion sendagilearen kontsultaren helbidea galdetu zion erantzun zuen emakumeari.
es
Oblig?ndose a s? mismo a mantener la calma, el comisario volvi? a marcar y pregunt? a la mujer si har?a el favor de darle la direcci?n del consultorio.
fr
Patiemment, se for?ant ? conserver son calme, il composa ? nouveau le num?ro et demanda ? la secr?taire l'adresse du cabinet.
en
Patiently, forcing himself to remain calm, he redialed the number and asked the woman who answered if she would give him the address of the doctor's office.
eu
Eman zionean, Brunettik ezin adeitsuago eskerrak eman eta telefonoa eskegi zuen.
es
Cuando se la hubo dado, Brunetti le dio las gracias con exquisita cortes?a y colg?.
fr
Il la remercia avec une politesse appuy?e avant de raccrocher.
en
When she did so, Brunetti thanked her with deliberate politeness and hung up.
eu
Mahaitik altxatu gabe, zein ote zen Padovara joateko modurik errazena hasi zen Brunetti pentsatzen.
es
Se puso a pensar en el medio m?s f?cil para ir a Padua.
fr
Il resta quelques instants ? se demander quelle ?tait la meilleure fa?on de se rendre ? Padoue.
en
He sat and thought about the easiest way to get to Padova.
eu
Pattak, bazekien berak, auto bat eskatuko zukeen, gidari bat, eta agian baita pare bat motoziklista ere, terroristen trafikoa bereziki astuna izan zitekeen-eta egun hartan autobidean.
es
Patta, por supuesto, pedir?a un coche, chofer y dos motoristas, por si aquel d?a era muy denso el tr?fico de terroristas en la autostrada.
fr
Patta, lui, aurait exig? une voiture et peut-?tre une escorte de deux motards, au cas o? il y aurait eu pl?thore de terroristes sur l'autoroute.
en
Patta, he knew, would order a car, a driver, and perhaps a pair of motorcycle escorts, should the traffic in terrorists be especially heavy on the autostrada that day.
eu
Brunettik, bere mailarengatik, auto bat izateko eskubidea zuen, baina denbora aurreratu nahi zuen, eta, hala, geltokira deitu eta Padovara zihoazen arratsaldeko trenen berri galdetu zuen.
es
Brunetti ten?a derecho a coche; pero el deseo de ganar tiempo le hizo llamar a la estaci?n para preguntar el horario de los trenes.
fr
Du fait de son rang, Brunetti avait bien droit ? un v?hicule, mais il ne voulait pas perdre de temps et il appela donc la gare pour conna?tre les horaires de l'apr?s-midi.
en
Brunetti's rank entitled him to a car, but his desire to save time led him to call the station and ask when the afternoon trains to Padova left.
eu
Milango espresoak denbora sobran zuela eramango zuen bostetarako iristeko sendagilearen kontsultara.
es
El expreso de Mil?n le dejar?a en Padua con tiempo suficiente para estar en el despacho del doctor a las cinco.
fr
L'express de Milan faisait un arr?t ? Padoue et il aurait tout le temps de se rendre au cabinet de Treponti.
en
The express to Milan would get him there in plenty of time to reach the doctor's office by five.
eu
Padovanirekin bazkaldu eta zuzenean joango zen tren-geltokira.
es
Pero tendr?a que salir para la estaci?n inmediatamente despu?s de almorzar con Padovani.
fr
Il d?cida donc d'aller directement ? la gare apr?s le d?jeuner avec Padovani.
en
He would have to go to the train station directly after lunch with Padovani.
eu
es
fr
en
eu
20
es
CAP?TULO XX
fr
20
en
CHAPTER TWENTY
eu
Padovani jatetxearen barruan zegoen zain Brunetti hara heldu zenean.
es
Padovani ya aguardaba en el restaurante cuando lleg? Brunetti.
fr
 
en
Padovani was waiting inside the restaurant when Brunetti got there.
eu
Mostradorearen eta zenbait antipastiz-karrakelak, sepiak, ganbak-betetako bitrinaren artean zegoen kazetaria.
es
El periodista estaba de pie, entre la barra y la vitrina de los antipasti: b?garos, sepia, gambas...
fr
Quand Brunetti arriva au restaurant, Padovani l'attendait d?j? au bar, ? c?t? d'une coupe remplie de bigorneaux, d'encornets et de crevettes.
en
The journalist stood between the bar and the glass case filled with various antipasti: periwinkles, cuttlefish, shrimp.
eu
Elkarri bostekoa eman eta signora Antoniak, jatetxean Junoren antzera agintzen zuen erregina nagusiak, mahaira eraman zituen.
es
Se estrecharon la mano y fueron conducidos a la mesa por la signora Antonia, la monumental camarera que era el alma del establecimiento.
fr
Ils se serr?rent rapidement la main avant d'?tre conduits ? leur table par la signora Antonia, la serveuse junonesque qui r?gnait ici.
en
They shook hands briefly and were shown to their table by Signora Antonia, the Junoesque waitress who reigned supreme here.
eu
Behin eserita, alde batera utzi zituzten krimena eta esamesak, signora Antoniari zer bazkaldu kontsultatzen zioten bitartean.
es
Una vez instalados, dejando para m?s tarde el tema del crimen y los chismorreos, deliberaron con la signora Antonia sobre el almuerzo.
fr
Une fois assis, ils retard?rent le moment d'aborder la question du meurtre et des comm?rages pour ?tablir le menu avec la signora Antonia.
en
Once seated, they delayed the discussion of crime and gossip while they consulted with Signora Antonia about lunch.
eu
Menu idatzia bazen, baina ohiko bezero asko ez zen harekin arduratzen;
es
Aunque el restaurante dispon?a de men? impreso, pocos clientes habituales se molestaban en consultarlo;
fr
Il en existait bien un exemplaire ?crit, mais les habitu?s le consultaient rarement ;
en
Though a written menu did exist, few regular clients ever bothered with it;
eu
gehienek ez zuten inoiz ikusi ere egin.
es
muchos ni lo hab?an visto.
fr
la plupart ne l'avaient m?me jamais ouvert.
en
most had never seen it.
eu
Etxeko andreak azkar-azkar irakurri zuen, nahiz eta Brunettik ondo jakin hura formalitate hutsa zela. Signora Antoniak segituan erabaki zuen gizonek antipasto di mare, risottoa ganbekin eta branzino errea nahi zutela jan, arraina, segurtatu zienez, goiz hartan bertan ekarri baitzuten arrandegitik.
es
La selecci?n de los platos del d?a la llevaba en la cabeza Antonia, que procedi? a recitar la lista velozmente, aunque Brunetti sab?a que esto no era sino puro formulismo, porque a rengl?n seguido ella decidi? que lo que deseaban era antipasto di mare, el arroz con gambas y, despu?s, branzino a la parrilla, fresqu?simo, del d?a, les asegur?.
fr
Plats du jour et sp?cialit?s ?taient grav?s dans la t?te d'Antonia. Elle d?bita rapidement sa liste-pure formalit?, comme le savait Brunetti-et d?cida dans la foul?e que les deux hommes allaient manger un antipasto di mare, un risotto aux crevettes et un branzino grill?-arriv? ce matin m?me tout droit du march? aux poissons.
en
The day's selections and specialties were listed in Antonia's head. She quickly ran through the list, though Brunetti knew that this was the merest of formalities. She quickly decided that what they wanted to eat was the antipasto di mare, the risotto with shrimp, and the grilled branzino, which she assured them had come fresh that morning from the fish market.
eu
Padovanik galdetu zuen ea posible izango ote zen, signorak ondo ikusten bazuen, letxugaentsalada ere ekartzea.
es
Padovani pregunt? si podr?a tomar tambi?n una ensalada verde, si la signora pod?a recomend?rsela.
fr
Padovani demanda s'il ?tait possible, si du moins la signora le conseillait, d'avoir aussi une salade verte.
en
Padovani asked if he might possibly, if the signora advised it, have a green salad as well.
eu
Galderari merezi zuen arreta emanda, andreak baietz esan eta etxeko ardo zuria edan behar zutela agertu zien, eta harexen bila joan zen.
es
Ella prest? a la consulta la atenci?n que requer?a, asinti?, dijo que, para beber, desear?an sin duda una botella de vino blanco de la casa y fue en su busca.
fr
Antonia accorda ? cette requ?te toute l'attention qu'elle m?ritait, approuva, et ajouta qu'ils ne pouvaient que boire une bouteille du blanc de la maison avec cela, bouteille qu'elle alla chercher sur-le-champ.
en
She gave his request the attention it deserved, assented, and said they wanted a bottle of the house white wine, which she went to get.
eu
Ardoa mahaiaren gainean zela eta lehen kopa zerbitzatua, zer lan egin behar zuen Veneziatik alde egin baino lehen galdetu zion Brunettik Padovaniri.
es
Una vez servida la primera copa de vino, Brunetti pregunt? a Padovani si le quedaba todav?a mucho trabajo antes de marcharse de Venecia.
fr
Une fois le vin sur la table et le premier verre vers?, Brunetti demanda ? Padovani s'il avait encore beaucoup de travail avant de quitter Venise.
en
When the wine was on the table and the first glass poured, Brunetti asked Padovani how much work he had to do before he left Venice.
eu
Kritikariak esplikatu zion bi galeria-inaugurazioren kritikak egin behar zituela, bat Trevisokoa eta Milangoa bestea, baina telefonoz egingo zituela seguru asko.
es
El cr?tico respondi? que ten?a que hacer la rese?a de dos exposiciones, una en Treviso y la otra en Mil?n, pero que probablemente las har?a por tel?fono.
fr
Le critique lui r?pondit qu'il lui restait deux vernissages ? commenter, l'un ? Tr?vise et l'autre ? Milan, mais qu'il allait probablement le faire par t?l?phone.
en
The critic explained that he had two gallery openings to review, one in Treviso and one in Milan, but he'd probably do them by phone.
eu
-Telefonoz bidaliko dituzula kritikak Erromako egunkarira esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que las dar?s por tel?fono a Roma, a la redacci?n?
fr
" Tu veux dire que tu appelles directement le journal apr?s les avoir vus ?
en
'Call the reviews down to the newspaper in Rome?' Brunetti asked.
eu
-Ez, ez-erantzun zuen Padovanik, ogizko makilatxo bat bitan zatituz eta erdia janez-.
es
-No-respondi? Padovani partiendo una barrita de pan y meti?ndose en la boca la mitad-.
fr
-Oh, non ", r?pondit Padovani.
en
'Oh, no,' Padovani replied, snapping a bread stick in two and eating half.
eu
Kritikak telefonoz egiten ditut.
es
Hago las cr?ticas por tel?fono.
fr
Il cassa un gressin en deux et commen?a ? le grignoter.
en
'I do the reviews by phone.'
eu
-Arte-kritikak?
es
-?Cr?ticas de arte?
fr
" Je fais tout par t?l?phone.
en
'Art reviews?' Brunetti asked.
eu
Pinturenak?
es
?De pintura?
fr
-Tu...
en
'Of paintings?'
eu
-Jakina-erantzun zuen Padovanik-.
es
-Desde luego.
fr
-Bien entendu.
en
'Certainly,' Padovani answered.
eu
Ez duzu nahiko denbora alferrik galtzea zikinkeria horiek ikusiz, ezta? -Brunettik ez zuela ulertzen ikusita, esplikatu egin zion-.
es
No pretender?s que pierda el tiempo en ir a contemplar esa basura, ?verdad? -Al ver la cara de perplejidad de Brunetti, explic?-:
fr
Tu ne voudrais pas que je perde mon temps ? aller voir ces cochonneries, non ? " Devant l'air perplexe du policier, il s'expliqua.
en
'You don't expect me to waste my time going to see that crap, do you?' When he saw Brunetti's confusion, he explained.
eu
Bi margolarien lana ezagutzen dut, eta ez dute ezertxo ere balio.
es
Conozco la obra de los dos pintores, y s? que no vale nada.
fr
" Je connais le travail de ces deux peintres. ?a ne vaut pas un clou.
en
'I know both of the painters' work, which is worthless.
eu
Galeriak alokatu egin dituzte biek, eta biek bidaliko dituzte lagunak koadroak erostera.
es
Los dos han alquilado la galer?a, y los dos invitar?n a sus amistades, que les comprar?n los cuadros.
fr
Ils ont tous les deux lou? les galeries, et tous les deux enverront des amis acheter quelques toiles.
en
Both of them have hired the galleries, and both of them will send friends along to buy the paintings.
eu
Bat Milango abokatu baten emaztea da, eta bestea probintziako klinika pribatu garestiena daukan Trevisoko neurokirurgialari baten semea.
es
Una es la esposa de un abogado milan?s, y el otro hijo de un neurocirujano de Treviso que dirige la cl?nica privada m?s cara de la regi?n.
fr
Le premier, ou plut?t la premi?re, est la femme d'un avocat de Milan, et l'autre le fils d'un neurochirurgien de Tr?vise, propri?taire de la clinique priv?e la plus chic de la province.
en
One of them is the wife of a lawyer in Milan, and the other is the son of a neurosurgeon in Treviso, who runs the most expensive private clinic in the province.
eu
Biek dute denbora asko eta egiteko gutxi, eta, hortaz, zer erabaki dute, eta artista izatea-ageriko mespretxuz esan zituen azkeneko hitzak.
es
Los dos tienen mucho tiempo y nada que hacer, y han decidido ser artistas.-Dijo la ?ltima palabra con evidente desd?n.
fr
L'une et l'autre ont beaucoup de temps et rien ? faire, et c'est comme ?a qu'ils ont d?cid? de devenir artistes. " Il l?cha ce dernier mot avec un m?pris non dissimul?.
en
Both of them have too much time and nothing to do, so they have decided to become artists.' He said the last word with undisguised contempt.
eu
Padovani tarte batez isildu zen, eserlekuaren bizkarrean bermatu eta signora Antoniari irribarre zabal bat eskaintzeko, orduantxe jarri baitzizkien antipasto-plater luzaxkak mahai gainean.
es
Padovani interrumpi? su discurso, ech? el cuerpo hacia atr?s y sonri? ampliamente cuando la signora Antonia les puso delante las fuentes ovaladas del antipasto.
fr
Padovani s'interrompit et s'enfon?a dans son si?ge, le temps que la signora Antonia, ? laquelle il adressa un grand sourire, dispose les assiettes ovales d'antipasto devant eux.
en
Padovani interrupted himself long enough to sit back and smile broadly as Signora Antonia placed the oblong plates of antipasto in front of them.
