Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Padovani tarte batez isildu zen, eserlekuaren bizkarrean bermatu eta signora Antoniari irribarre zabal bat eskaintzeko, orduantxe jarri baitzizkien antipasto-plater luzaxkak mahai gainean.
es
Padovani interrumpi? su discurso, ech? el cuerpo hacia atr?s y sonri? ampliamente cuando la signora Antonia les puso delante las fuentes ovaladas del antipasto.
fr
Padovani s'interrompit et s'enfon?a dans son si?ge, le temps que la signora Antonia, ? laquelle il adressa un grand sourire, dispose les assiettes ovales d'antipasto devant eux.
en
Padovani interrupted himself long enough to sit back and smile broadly as Signora Antonia placed the oblong plates of antipasto in front of them.
eu
-Zer eratako kritikak idazten dituzu?
es
-?Y qu? dices en tus cr?ticas?
fr
" Quel genre d'articles vas-tu ?crire ?
en
'What sort of reviews do you write?'
eu
-A, hori segun-esan zuen Padovanik, sardexkarekin txipiroi puska bat hartuz-.
es
-pregunt? Brunetti.-Oh, eso depende-dijo Padovani pinchando un dado de pulpo-.
fr
-Oh, ?a d?pend, r?pondit le critique en transper?ant de sa fourchette un morceau de poulpe.
en
'Oh, that depends,' Padovani said, spearing a chunk of octopus with his fork.
eu
Sendagilearen semeaz, "kolorearen eta lerroaren ezjakintasun erabatekoa" erakusten duela esaten dut.
es
Del hijo del m?dico digo que muestra "total ignorancia del color y de la forma".
fr
Pour le fils du toubib, je vais raconter qu'il manifeste une ignorance totale de la couleur et de la ligne.
en
'For the doctor's son, I say he shows "complete ignorance of color and line."
eu
Baina abokatua egunkariko zuzendarietako baten adiskidea da, eta, hortaz, haren emazteak "konposizioaren eta marrazkigintzaren maisutasuna du ageri" diot, nahiz eta, marraztu, ezingo lukeen horrek karratu bat marraztu triangelu baten itxura eman gabe. -Eta ez al zaizu inporta?
es
Pero el abogado es amigo de uno de los directores del peri?dico, por lo que su esposa "denota dominio de la composici?n y del dibujo", a pesar de que no podr?a dibujar un cuadrado que no pareciera un tri?ngulo. -?Y no te molesta?
fr
Mais comme l'avocat est l'ami de l'un des patrons du journal, sa femme fera preuve d'une grande ma?trise de la composition et du dessin, alors qu'en r?alit?, elle n'est pas fichue de tracer un rectangle sans qu'il ressemble ? un triangle.
en
But the lawyer is a friend of one of the directors of the newspaper, so his wife "displays a mastery of composition and draftsmanship," when, in fact, she couldn't draw a square without making it look like a triangle.'
eu
sinisten ez dudana idaztea?
es
-?Escribir cosas que no pienso?
fr
-?a ne t'ennuie pas ? demanda Brunetti.
en
'Does it bother you?' Brunetti asked.
eu
-galdetu zuen Padovanik, beste ogi-makila bat zatituz.
es
-pregunt? Padovani partiendo otra barrita.
fr
-Quoi donc ? ?crire quelque chose que je ne crois pas ?
en
'Does what bother me-writing what I don't believe?' Padovani asked, breaking another bread stick in half.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hasieran baietz uste dut, inporta zitzaidala.
es
-Al principio, s?.
fr
-Je crois me souvenir que cela m'emb?tait bien un peu au d?but.
en
'In the beginning.
eu
Baina gero konturatu nintzen hura zela modu bakarra egiaz interesatzen zaizkidan kritikak idatzi ahal izateko-Brunettiren begiratua ikusita, irribarre egin zuen-.Tira, Guido, ez esan niri ez duzula inoiz froga-piezaren bat edo idatzizko txostenen bat baztertu froga hark adierazten zuenaren beste zerbait iradokitze aldera.
es
Pero despu?s comprend? que era la ?nica forma de ser libre para escribir las cr?ticas que de verdad me importan.-Al ver la expresi?n de Brunetti, agreg?-: Vamos, Guido, no me digas que nunca has desestimado un indicio ni redactado un informe que sugiriera algo distinto de lo que revelaban las pruebas.
fr
" Il vit l'expression quelque peu ?berlu?e de Brunetti et sourit. " Allons, voyons, Guido, ne va pas me raconter que tu n'as jamais n?glig? un indice ou un autre, ou ?crit un rapport destin? ? sugg?rer autre chose que ce que semblaient indiquer tes indices. "
en
But then I realized it was the only way I could be free to write the reviews I really care about.' He saw Brunetti's look and smiled. 'Come now, Guido, don't tell me you've never ignored a piece of evidence or written a report in a way to suggest something other than what that evidence suggested.'
eu
Hari erantzun ahal izan aurretik, bueltan zen Antonia.
es
Antes de que el comisario pudiera contestar a esto, Antonia hab?a vuelto.
fr
Avant qu'il ait pu r?pondre, Antonia ?tait de retour.
en
Before he could answer this, Antonia was back.
eu
Padovanik platerean zeukan azkeneko ganba bukatu eta irribarre egin zion.
es
Padovani se comi? la ?ltima gamba y sonri? a la mujer:
fr
Padovani s'empara de la derni?re crevette de son assiette et lui sourit.
en
Padovani finished the last shrimp on his plate and smiled up at her.
eu
-Oso-oso goxoa, signora-andreak haren platera jaso zuen, Brunettirena gero.
es
-Estaba exquisito, signora. Ella le retir? el plato, y despu?s el de Brunetti.
fr
" D?licieux, signora. "
en
'Delicious, Signora.' She took his plate, then Brunetti's.
eu
Segituan etorri zen berriz risottoa zekarrela, ketsua eta oparoa.
es
Al momento, les tra?a el risotto, humeante y perfumado.
fr
Elle d?barrassa mais fut imm?diatement de retour avec un risotto fumant, aux effluves prometteurs.
en
Immediately she was back with the risotto, steaming and rich.
eu
Padovani besoa luzatzen ikusi zuenean mahai gaineko gatza hartzeko, esan zion-: nahiko gatza badu dagoeneko-erre balitzaio bezala atzeratu zuen Padovanik eskua, eta sardexka hartu zuen.
es
Al ver que Padovani alargaba la mano hacia el salero, Antonia declar?: -Ya tiene su sal. ?l retir? la mano como si se hubiera quemado y empu?? el tenedor.
fr
" Le plat est d?j? suffisamment sal?. " Padovani retira la main comme s'il s'?tait br?l? et prit sa fourchette.
en
When she saw Padovani reach out for the salt on the table, she said, 'There's enough salt already.' He pulled his hand back as though it had been burned and picked up his fork.
eu
-Baina tira, Guido, ez nauzu hona gonbidatu-hiriaren kontura, espero dut-, nire karreraren aurreramenduaz hitz egiteko edo nire kontzientzia aztertzeko.
es
-Bueno, Guido, supongo que no me habr?s invitado, a cargo de la ciudad, espero, para hablar de mi trabajo ni para examinar mi conciencia.
fr
" Mais ? mon avis, Guido, tu ne m'as pas invit? ici-aux frais de la princesse, j'esp?re-pour bavarder des al?as de ma carri?re ou m'obliger ? me livrer ? un examen de conscience.
en
'But come, Guido, you didn't invite me here-at the city's expense, I hope-to chat about the progress of my career, nor to examine my conscience.
eu
Informazio gehiago behar zenuela esan zenuen.
es
Dijiste que quer?as m?s informaci?n.
fr
Tu m'as dit que tu voulais davantage d'informations.
en
You said that you wanted more information.'
eu
-Besterik zer jakin duzun signora Santinaz nahi nuke jakin.
es
-Me gustar?a saber qu? m?s has averiguado sobre la signora Santina.
fr
-J'aimerais savoir ce que tu as appris d'autre sur la signora Santina.
en
'I'd like to know what else you learned about Signora Santina.'
eu
Padovanik kontuz-kontuz atera zuen ahotik ganbaazal puxka txiki bat, ipini zuen bere plateraren alde batean, eta esan zuen: -Orduan neronek ordaindu beharko dut nire bazkaria, nik uste.
es
Padovani se sac? de la boca con delicadeza un trocito de caparaz?n de gamba, lo dej? en el borde del plato y dijo: -Pues en tal caso me parece que tendr? que pagarme yo el almuerzo.
fr
-J'ai bien peur, dans ce cas, de devoir payer ma part
en
Delicately, Padovani extracted a small piece of shrimp shell from his mouth, placed it on the side of his plate, and said, 'I'm afraid, then, that I'll have to pay for my own lunch.'
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Ezin dizudalako Santinari buruzko informazio gehiagorik eman.
es
-Porque de ella no puedo decirte m?s.
fr
-Parce que je n'ai aucune autre information ? te donner sur elle.
en
'Because I can't give you any more information about her.
eu
Narciso ateratzekotan zen deitu nionean, eta helbidea emateko astia bakarrik izan zuen.
es
Narciso se iba de viaje cuando le llam?, y s?lo tuvo tiempo de darme la direcci?n.
fr
Narciso ?tait sur le point de partir quand je l'ai appel?, et il a tout juste eu le temps de me donner l'adresse.
en
Narciso was just on his way out when I called him, and all he had time to do was give me the address.
eu
Hortaz, atzo gauean kontatu nizuna, besterik ez dakit.
es
De modo que lo ?nico que s? es lo que te cont? la otra noche.
fr
Si bien que tout ce que je sais est ce que je t'ai dit l'autre soir.
en
So all I know is what I told you that night.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm sorry.'
eu
Brunettiri zakar samarra iruditu zitzaion bazkariaren ordainketarena aipatzea.
es
A Brunetti le pareci? un poco tosca la sugerencia de Padovani de pagarse el almuerzo.
fr
" Brunetti trouva que la remarque sur le fait d'avoir ? payer son ?cot n'?tait pas du meilleur go?t.
en
Brunetti thought it artless of him to make the remark about paying for his lunch.
eu
-Ba orduan kontatuko dizkidazu beharbada beste pertsonei buruzko gauzak.
es
-Si no puedes decirme nada de ella, quiz? puedas decirme algo de otras personas.
fr
" Dans ce cas, tu pourrais peut-?tre me parler de certaines autres personnes, ? la place.
en
'Well, then, perhaps you could tell me about some of the other people instead.'
eu
-Aitortu behar dizut, Guido, lanpetuta ibili naizela oso.
es
-Confieso, Guido, que he indagado bastante.
fr
-Pour tout t'avouer, Guido, je n'ai pas perdu mon temps.
en
'I'll confess, Guido, that I've been busy.
eu
Hemengo zenbait laguni deitu diet, baita Milango eta Erromako lagunei ere, eta zuk izenak esan eta ni informazio-iturri oparoa bihurtuko naiz.
es
He llamado a amigos de aqu?, de Mil?n y de Roma. De modo que no tienes m?s que decir un nombre, y ser? una fuente de informaci?n.
fr
J'ai appel? plusieurs de mes amis, ici, ainsi qu'? Milan et ? Rome. Prononce un nom, et je d?verse un flot ininterrompu d'informations.
en
I've called a number of my friends here, and in Milan and Rome, and you have but to speak their names and I shall become a very fountain of information.'
eu
-Flavia Petrelli?
es
-Flavia Petrelli.
fr
-Flavia Petrelli ?
en
'Flavia Petrelli?'
eu
-A, Flavia zoragarria-sardekada bat risotto ahoratu eta primerakoa zegoela esan zuen-:
es
-Ah, la divina Flavia.-Tom? un bocado de risotto y lo declar? excelente-.
fr
-Ah, la divine Flavia... " Le critique enfourna une solide bouch?e de risotto et le d?clara excellent.
en
'Ah, the divine Flavia.' He placed a forkful of risotto in his mouth and pronounced it excellent.
eu
berebat zoragarria den Miss Lynchen berri ere jakingo duzu noski, ezta?
es
Supongo que tambi?n querr?s saber algo acerca de la no menos divina Miss Lynch.
fr
" Je suppose que tu aimerais ?galement en apprendre un peu plus sur la tout aussi divine Miss Lynch, n'est-ce pas ?
en
'You would no doubt also like to know about the equally divine Miss Lynch, I suppose?'
eu
-Bataz edo besteaz dakizuna jakin nahi nuke.
es
-Quiero saber todo lo que puedas decirme de las dos.
fr
-J'aimerais savoir tout ce que tu sais sur l'une et l'autre.
en
'I'd like to know whatever you know about either one of them.'
eu
Padovanik, arroz gehixeago jan ondoren, alde batera utzi zuen platera.
es
Padovani comi? un poco m?s de risotto y apart? el plato.
fr
" Padovani mangea encore un peu de risotto, puis repoussa l'assiette de c?t?.
en
Padovani ate some more of his risotto and pushed it aside.
eu
-Galdera jakinak egin nahi dizkidazu, edo berritsukerian nahi duzu jardun, besterik gabe?
es
-?Me preguntas o prefieres que chismorree a mi aire?
fr
" D?sires-tu me poser des questions pr?cises, ou pr?f?res-tu que je dise les choses comme elles me viennent ?
en
'Do you want to ask me specific questions, or do you want me simply to chatter on?'
eu
-Onena berritsukerian aritzea izango da, nik uste.
es
-Creo que ser? preferible el chismorreo.
fr
-La deuxi?me m?thode me para?t la meilleure.
en
'The chatter would probably be best.' 'Yes.
eu
-Bai, dudarik gabe.
es
-S?. Desde luego.
fr
Aucun doute.
en
No doubt.
eu
Hala esaten dute behintzat-Padovanik ardo pixka bat edan zuen eta hizketan hasi zen-.
es
Es lo que suele decirse.-Bebi? un sorbo de vino y empez?-:
fr
C'est ce qu'on m'a dit souvent, r?pondit-il en prenant une gorg?e de vin.
en
So I've often been told.' He sipped at his wine and began.
eu
Ahaztu zait Flaviak non ikasi zuen, Erroman seguru asko.
es
He olvidado d?nde estudi? Flavia. Probablemente, en Roma.
fr
J'ai oubli? o? Flavia a fait ses ?tudes. ? Rome, peut-?tre.
en
'I forget where Flavia studied. Possibly Rome.
eu
Nolanahi ere, espero ez zena gertatu zen, beti gertatzen den bezala, eta, halako batean, azkeneko minutuan beti ajeren bat izan ohi duen Caball?ren ordez abesteko eskatu zioten.
es
En cualquier caso, ocurri? lo inesperado, como siempre, y una noche, en el ?ltimo minuto, le pidieron que sustituyera a la Caball?, siempre tan propensa a las indisposiciones.
fr
Toujours est-il que comme cela ne manque jamais d'arriver, le hasard est intervenu : un jour, on lui a demand? de remplacer la Caball?, qui ?tait souffrante, au pied lev?.
en
In any case, the unexpected happened, as it always does, and she was asked to step in at the last minute and replace the ever ailing Caball?.
eu
Abestu zuen, kritikariak zoratu egin ziren eta egun batetik bestera egin zen famatua-Padovani aurreraka makurtu zen, Brunettiren eskuaren gaina behatz batekin ukitzeko-.
es
Cant?, entusiasm? a la cr?tica y se hizo famosa de la noche a la ma?ana.-Se inclin? y toc? el dorso de la mano de Brunetti con un dedo-:
fr
Elle s'en est admirablement sortie, les critiques la port?rent aux nues et elle se trouva c?l?bre du jour au lendemain. " Il se pencha sur la table et effleura d'un doigt la main de Brunetti.
en
She did, the critics went wild, and she was famous overnight.' He leaned forward to touch the back of Brunetti's hand with one finger.
eu
Xede dramatikoa gogoan harturik, istorioa bi zatitan partitu daitekeela pentsatu dut:
es
Me parece que, para mayor dramatismo, hay que dividir la historia en dos partes:
fr
" Je crois que, pour l'effet, il vaudrait mieux diviser l'histoire en deux parties :
en
'I thought I might, for dramatic purposes, divide the story into two parts:
eu
profesionala eta pertsonala-Brunettik baietz egin zuen.
es
la profesional y la personal.-Brunetti asinti?.
fr
la vie professionnelle, la vie priv?e. " Brunetti acquies?a.
en
professional and personal.' Brunetti nodded.
eu
"Hori, gehienbat, parte profesionala zen.
es
"Hasta aqu?, la profesional.
fr
" Voil? donc pour la vie professionnelle.
en
'That, pretty much, was the professional.
eu
Famatua egin zen, eta famatua izaten jarraitu zuen.
es
Flavia triunf?, y sigue triunfando.
fr
Devenue c?l?bre, elle l'est rest?e et l'est encore.
en
She was famous, and she remained that way.
eu
Famatua izaten jarraitzen du-Padovanik beste trago bat jo zion ardoari, eta beste pixka bat bota zuen bere kopara.
es
-Volvi? a beber y se sirvi? un poco m?s de vino-.
fr
" Il vida son verre, le remplit ? nouveau.
en
Remains that way.' He sipped at his wine again, poured some more into his glass.
eu
"Orain parte pertsonala.
es
Pasemos ahora a la vida personal.
fr
" La vie priv?e, ? pr?sent.
en
'So now for the personal.
eu
Senarra sartu da eszenan.
es
Entra en escena el marido.
fr
Entr?e de l'?poux.
en
Enter the husband.
eu
Flavia Liceun ari zen abesten, Bartzelonan, Erromako arrakasta izan eta handik bi edo hiru urtera.
es
Dos o tres a?os despu?s de debutar en Roma, Flavia cantaba en el Liceo de Barcelona.
fr
Elle chantait au Liceo, ? Barcelone, deux ou trois ans apr?s son triomphe romain.
en
She was singing in the Liceo in Barcelona, about two or three years after her success in Rome.
eu
Gizona pertsona garrantzitsua zen Espainian.
es
?l era un hombre importante en Espa?a.
fr
Lui, c'est quelqu'un d'important en Espagne, dans les plastiques, je crois.
en
He was something important in Spain.
eu
Plastikoa, fabrikak, uste dut;
es
F?bricas de pl?sticos, me parece;
fr
Bref, un type parfaitement barbant mais un vrai tiroir-caisse.
en
Plastics, factories, I think;
eu
oso gauza aspergarria nolanahi ere, baina oso probetxu handikoa.
es
en cualquier caso, algo muy prosaico pero muy rentable.
fr
Non seulement beaucoup d'argent, mais beaucoup d'amis avec des maisons comme des ch?teaux et des noms ? rallonge.
en
in any case, something very dull but very profitable.
