Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
oso gauza aspergarria nolanahi ere, baina oso probetxu handikoa.
es
en cualquier caso, algo muy prosaico pero muy rentable.
fr
Non seulement beaucoup d'argent, mais beaucoup d'amis avec des maisons comme des ch?teaux et des noms ? rallonge.
en
in any case, something very dull but very profitable.
eu
Dena dela, sekulako dirutzak zituen, sekulako lagunak, etxe handiak eta izen garrantzitsuak zeuzkatenak.
es
Mucho dinero, desde luego, muchos amigos con grandes mansiones y nombres importantes.
fr
Le conte de f?es, avec guirlandes de fleurs et gerbes arrivant par camion partout o? elle chantait, bijoux, toutes les tentations habituelles ;
en
In any case, lots of money, lots of friends with big houses and important names.
eu
Maitagarri-ipuinetako erromantzea, loreak, kamioikada lore Flaviak abesten zuen leku guztietan, bitxiak, betiko tentazioak, eta La Petrelli-izan ere, bidenabar esango dugu,Trento inguruko herri xume bateko alaba besterik ez da-, gizon harekin enamoratu eta ezkondu zen.
es
Un idilio rom?ntico, carretadas de flores all? donde ella actuara, joyas, todas las tentaciones de rigor, y la Petrelli que, en realidad, es una chica de pueblo, de los alrededores de Trento, se enamor? y se cas? con ?l.
fr
et la Petrelli-qui, soit dit entre parenth?ses, a des origines tr?s modestes puisqu'elle est fille de paysans habitant un bled du c?t? de Trente-finit par y c?der, tombe amoureuse et se marie.
en
Fairy-tale romance, garlands of flowers, truckloads of the things wherever she happened to be singing, jewels, all the usual temptations, and La Petrelli-who is, between parentheses, just a simple little country girl from some small town near Trento-went and fell in love and married him.
eu
Eta haren fabrikekin, eta haren plastikoekin, eta haren adiskide garrantzitsuekin, jakina.
es
Y con sus f?bricas, sus pl?sticos y sus importantes amigos.
fr
Se marie ? lui, ? ses usines, ? ses plastiques, ? ses amis importants.
en
And his factories, and his plastics, and his important friends.'
eu
Antonia iritsi eta platerak eraman zituen, nabarmen gaitzetsiz Padovanik berea oraindik erdizka edukitzea.
es
Vino Antonia y se llev? los platos, mirando con evidente disgusto el de Padovani, en el que quedaba m?s de la mitad del arroz.
fr
" Antonia arriva et d?barrassa, avec un regard des plus d?sapprobateurs pour l'assiette encore ? moiti? pleine de Padovani.
en
Antonia arrived and carried away their plates, clearly disapproving of the fact that Padovani's was still half full.
eu
-Flaviak abesten jarraitu zuen, eta gero eta famatuagoa egiten.
es
-Flavia sigui? cantando y sigui? triunfando.
fr
" Elle poursuivit sa carri?re et devint de plus en plus c?l?bre.
en
'She continued to sing; she continued to grow more famous.
eu
Eta gizonari gustatu egiten zitzaion nonbait Flaviarekin bidaian ibiltzea, gustatu egiten zitzaion diva famatuaren senar latinoa izatea, jende famatu gehiago ezagutzea, bere argazkia prentsan ikustea...
es
A ?l parec?a gustarle viajar con ella, ser el marido latino de la diva, conocer a celebridades, ver su foto en los peri?dicos, en fin, las cosas que halagan a esa clase de gente.
fr
Il paraissait prendre plaisir ? voyager avec elle, ? ?tre l'?poux latin de la diva, ? rencontrer des personnages connus, ? voir sa photo dans les journaux-le genre de choses dont les gens de sa classe ont besoin pour exister.
en
And he seemed to like traveling with her, liked being the Latin husband of the famous diva, meeting more famous people, seeing his picture in the papers-all the sort of thing that people of his class need.
eu
gizon haren klaseko jendeak behar duen gauza-klasea.
es
Llegaron los hijos, y ella segu?a cantando y triunfando.
fr
 
en
Then came the children, but she continued to sing, and she continued to become more famous.
eu
Gero haurrak etorri ziren baina emakumeak abesten jarraitu zuen, eta gero eta famatuagoa izaten.
es
Pero empezaron a observarse s?ntomas de que el idilio se enfriaba.
fr
Il devint n?anmoins vite ?vident que la lune de miel ?tait bel et bien termin?e.
en
But it soon became evident that things were no longer as honeymoonish as they had been.
eu
Flaviak emanaldi bat kantzelatu zuen, gero beste bat.
es
Ella suspendi? una actuaci?n, luego otra.
fr
Elle annula une repr?sentation, puis une autre.
en
She canceled a performance, then another.
eu
Handik gutxira, urtebetez abesteari utzi eta Espainiara itzuli zen senarrarekin.
es
Poco despu?s, dej? de cantar durante un a?o y estuvo viviendo en Espa?a con ?l.
fr
Peu apr?s, elle arr?ta de chanter pendant un an, qu'elle passa en Espagne avec lui.
en
Soon after that, she stopped singing for a year, went back to Spain with him.
eu
Eta abestu gabe.
es
Sin cantar.
fr
"
en
And didn't sing.'
eu
Antonia mahaira inguratu zen; metalezko erretilu luze bat zekarren, branzinoarekin.
es
Antonia les trajo el branzino en una bandeja de metal que deposit? en una mesa auxiliar.
fr
Antonia s'approcha de leur table, tenant un grand plat ovale dans lequel ?tait plac? le branzino.
en
Antonia approached the table with a long metal tray upon which lay their branzino.
eu
Mahai lagungarri txiki bat jarri zuen bi gizonen aldamenean, trebetasun handiz moztu zituen arrain zuri samurraren bi zati, eta plater bana eskaini zien.
es
Cort? con destreza el blanco y tierno pescado y les sirvi? las raciones.-Espero que les guste.
fr
Elle posa le plat sur une petite table de service, d?coupa habilement deux portions du poisson ? chair blanche et disposa les assiettes devant les deux convives.
en
She placed it on a small serving table next to them and very efficiently cut two portions of tender white fish from it.
eu
-Ea gustatzen zaizuen-gizonek begiratu bat trukatu zuten, mehatxua isilka onartuz.
es
-Los dos hombres intercambiaron una mirada, en muda aceptaci?n del reto.
fr
" Brunetti et Padovani ?chang?rent un regard-la menace ?tait bien enregistr?e.
en
She placed the portions in front of them. T hope you like this.' The men exchanged a glance in silent acceptance of the threat.
eu
-Eskerrik asko, signora-esan zuen Padovanik-.
es
-Muchas gracias-dijo Padovani-.
fr
" Merci, signora, dit Padovani.
en
'Thank you, Signora,' Padovani said.
eu
Atrebentzia al da entsalada eskatzea?
es
?Ser? tan amable de traerme la ensalada?
fr
Puis-je avoir la salade ?
en
'Might I trouble you for the green salad.'
eu
-Arraina bukatzen duzunean-hura bota, eta andrea sukaldera abiatu zen.
es
-Cuando termine el pescado-dijo ella, volviendo a la cocina.
fr
-Quand vous aurez termin? le poisson ", r?pondit-elle, repartant aussit?t pour la cuisine.
en
'When you finish the fish,' she said, and went back toward the kitchen.
eu
Honako hau, gogorarazi zion Brunettik bere buruari, hiriko jatetxe hoberenetako bat da.
es
Entonces Brunetti tuvo la confirmaci?n de que ?ste era uno de los mejores restaurantes de la ciudad.
fr
Ils ?taient, dut se rappeler le policier, dans l'un des meilleurs restaurants de la ville.
en
This, Brunetti reminded himself, is one of the best restaurants in the city.
eu
Padovanik arrain-puska batzuk jan zituen-.
es
Padovani tom? varios bocados de pescado.
fr
Le critique mangea un peu de poisson.
en
Padovani took a few bites of the fish.
eu
Eta halako batean, desagertu zen modu berean, kolpetik itzuli zen Flavia abestera, eta haren ahotsa, jendaurrean abestu ez zuen urtearen ondoren, handiagoa zen, orain daukan ahots izugarri, argi hori bihurtuta.
es
-Y luego reapareci?, tan de repente como hab?a desaparecido. Durante aquel a?o en el que no hab?a cantado en p?blico, su voz se hab?a robustecido, convirti?ndose en esa voz potente y cristalina que ahora tiene.
fr
" Et puis elle fut de retour sur sc?ne, aussi soudainement qu'elle en avait disparu. Sa voix ?tait entre-temps devenue plus ample, pour acqu?rir le timbre incomparable qu'elle poss?de ? l'heure actuelle.
en
'And then she was back, as suddenly as she had disappeared, and the voice, during the year when she hadn't sung in public, had grown bigger, become more that immense, clearvoice she has now.
eu
Baina senarrik ez zen inon ere ageri, eta gero banaketa isil bat izan zen, eta dibortzio are isilago bat, hemen, Italian, eta gero, legezkoa izan zenean, Espainian.
es
Pero el marido hab?a desaparecido de escena, hubo una separaci?n discreta y un divorcio m?s discreto todav?a, que ella consigui? aqu?, en Italia y, finalmente, cuando fue posible, tambi?n en Espa?a.
fr
Le mari, en revanche, ?tait devenu tr?s discret, invisible, pour tout dire, et il y eut un divorce encore plus discret, obtenu tout d'abord ici, en Italie, puis confirm? plus tard en Espagne.
en
But now the husband was no longer in sight, and then there was a quiet separation, and an even more quiet divorce, which she got here, and then, when it became possible, in Spain.'
eu
-Zein izan ziren dibortzioaren motiboak?
es
-?Cu?les fueron las causas del divorcio?
fr
-Quel ?tait le motif de ce divorce ? "
en
'What were the grounds for the divorce?' Brunetti asked.
eu
Padovanik esku bat jaso zuen, sosegua eskatuz.
es
Padovani levant? una mano pidiendo calma.
fr
Padovani leva une main pour calmer l'impatience du policier.
en
Padovani held up an admonitory hand.
eu
-Gauza bakoitza bere garaian.
es
-Cada cosa en su momento.
fr
" Chaque chose en son temps, Guido.
en
'All in good time.
eu
Kontaketa honek hemeretzigarren mendeko nobela baten soinua eta erritmoa eskatzen ditu.
es
Quiero dar a esto el aire y el ritmo de una novela del siglo XIX. Como te dec?a, nuestra Flavia volvi? a cantar, y con una voz m?s maravillosa que nunca.
fr
Je tiens ? ce que mon r?cit progresse ? l'allure d'un roman du XIXe si?cle. Elle s'est donc remise ? chanter, notre Flavia, d'une voix plus somptueuse que jamais, comme je viens de le dire.
en
I want this to have the sound and pace of a nineteenth-century novel. So she began to sing again, our Flavia, and as I said, she was more magnificent than ever.
eu
Hala ba, abesten hasi zen berriz ere, gure Flavia, eta, lehen esan dudan bezala, sekula baino bikainago.
es
Pero no se la ve?a.
fr
Sauf qu'on ne la voyait nulle part.
en
But we never saw her.
eu
Baina ez genuen behin ere ikusten.
es
Ni en las cenas, ni en las fiestas, ni en las actuaciones de otros cantantes.
fr
Ni aux d?ners de gala, ni aux r?ceptions, ni m?me aux premi?res des autres chanteurs.
en
Not at dinners, not at parties, not at the performances of other singers.
eu
Ez afarietan, ez festetan, ez beste abeslarien emanaldietan.
es
Viv?a retirada de la sociedad con sus hijos, en Mil?n, donde cantaba con regularidad.
fr
Elle vivait discr?tement, presque comme une recluse, avec ses enfants, dans son appartement de Milan, ville o? elle se produit r?guli?rement.
en
She had become something of a recluse, lived quietly with her children in Milan, where she was singing regularly.' He leaned across the table.
eu
Erretiratuta bizi zen bere seme-alabekin bizimodu isil lasaia eginez, Milanen, han oso maiz abesten baitzuen-mahaiaren gainera makurtu zen-.
es
-Se inclin? sobre la mesa-.
fr
" Le suspense augmente-t-il ?
en
'Is the suspense growing?'
eu
-Hilgarria izateraino-esan zuen Brunettik, eta beste arrain-puska bat ahoratu zuen-.
es
-Ya es insoportable-dijo Brunetti tomando otro bocado de pescado-.
fr
-C'est un vrai supplice, r?pondit Brunetti, reprenant un peu de poisson.
en
'Agonizingly so,' said Brunetti, and took another mouthful of fish.
eu
Eta dibortzioa?
es
?Y el divorcio?
fr
Et le divorce ? "
en
'And the divorce?'
eu
Padovanik barre egin zuen.
es
Padovani ri?:
fr
Padovani ?clata de rire.
en
Padovani laughed.
eu
-Abisatu zidan bai Paolak, beti usnaka ibiltzen zarela esanez.
es
-Ten?a raz?n Paola cuando me advirti? que eras un verdadero hur?n.
fr
" Paola m'avait averti que tu ?tais un vrai furet.
en
'Paola warned me about this, said you were a ferret.
eu
Konforme, konforme, egia eskuratuko duzu.
es
Est? bien, sabr?s la verdad.
fr
Tr?s bien, tr?s bien, tu auras droit ? la v?rit?.
en
All right, all right, you shall have the truth.
eu
Baina egia, zoritxarrez, eta askotan gertatzen den bezala, oso arrunta da.
es
Desgraciadamente, como suele ocurrir, la verdad es bastante prosaica.
fr
Malheureusement, comme la plupart du temps, celle-ci est d'une grande banalit?.
en
But unfortunately, the truth, as it so often has a habit of being, is quite pedestrian.
eu
Zer gertatuko, eta gizonak astindu egiten zuela, maiz samar eta gogor samar.
es
Resulta que ?l le pegaba. Sistem?tica y brutalmente.
fr
Il s'av?ra qu'il la battait, tr?s r?guli?rement, et tr?s s?rieusement.
en
It turns out that he beat her, quite regularly and quite severely.
eu
Senarraren ideiak izango ziren noski, egiazko gizonak emaztea nola tratatu behar duen-eta-Padovanik sorbaldak jaso zituen-.
es
Seguramente, deb?a de pensar que as? es como un hombre de verdad debe tratar a la esposa.-Se encogi? de hombros-.
fr
Sans doute ?tait-ce sa conception de la meilleure fa?on de traiter une femme.
en
I suppose it was his idea of how a real man treats his wife.' He shrugged.
eu
Nik al dakit.
es
Qui?n sabe.
fr
" Il haussa les ?paules.
en
'I wouldn't know.'
eu
-Baina emazteak alde egin zuen-esan zuen Brunettik.
es
-?Ella lo dej??
fr
" Mais je n'en sais rien.
en
'But she left?' Brunetti asked.
eu
-Ez gizonak ospitalera bidali ez zuen arte.
es
-No hasta que tuvieron que llevarla al hospital a consecuencia de una paliza.
fr
-Elle a attendu pour ?a qu'il l'envoie ? l'h?pital.
en
'Not until he put her in the hospital.
eu
Espainian bertan ere, batzuek ez dute horrelakorik ametitzen.
es
Incluso en Espa?a, hay gente que no transige con esto.
fr
M?me en Espagne, cependant, on trouve des gens pour consid?rer que ce n'est pas tol?rable.
en
Even in Spain, some people are willing to draw the line at this.
eu
Flavia Italiako enbaxadara joan zen seme-alabekin.
es
Ella se fue a la Embajada de Italia con sus hijos.
fr
Elle est all?e se r?fugier ? l'ambassade l'Italie avec ses enfants.
en
She went to the Italian embassy with her children.
eu
Dirurik gabe eta pasaporterik gabe.
es
Sin dinero ni pasaportes.
fr
Sans argent, sans passeport.
en
With no money and no passports.
eu
Gure garai hartako enbaxadorea, beste guztiak bezala, lausengari eta koipetsu hutsa zen, eta Flavia atzera berriz senarrarengana bidaltzen saiatu zen.
es
Nuestro embajador de aquel entonces, como todos ellos, era un pelota que trat? de devolverla a su marido.
fr
Notre ambassadeur, ? l'?poque, ?tait un triste sire qui fit tout pour la renvoyer ? son ?poux.
en
Our ambassador at the time, like all of them, was a lick-spittle and tried to send her back to her husband.
eu
Baina haren emaztea, siziliarra bera, eta hitzik ere ez esan siziliarren kontra, zalaparta batean sartu zen kontsulatuan eta hantxe geratu zen hiru pasaporteak egin zituzten arte, eta gero Flavia eta umeak hartu eta aireportura eraman zituen, atera zituen han Milanerako lehen klaseko hiru txartel enbaxadaren kontura eta zain geratu zen hegazkina airean zen arte.
es
Pero la esposa del embajador, una siciliana, y que nadie diga nada contra ellos, baj? hecha una furia a la secci?n consular y no se movi? de all? hasta que se extendieron los tres pasaportes. Luego, ella misma llev? a Flavia y a sus hijos al aeropuerto, donde sac? tres billetes de primera clase para Mil?n con cargo a la embajada y esper? hasta que el avi?n despeg?.
fr
Mais la femme de l'ambassadeur, une Sicilienne-et que personne ne dise jamais le moindre mal des Siciliennes-prit d'assaut les services consulaires jusqu'? ce qu'elle ait obtenu trois passeports, apr?s quoi elle conduisit elle-m?me Flavia et ses enfants ? l'a?roport, o? elle acheta trois billets de premi?re classe pour Milan sur les fonds de l'ambassade et attendit que l'avion ait d?coll?.
en
But his wife, a Sicilian-and let not a word be said against them-stormed down to the consular section and stood there while three passports were made out, and then she drove Flavia and her children to the airport, where she charged three first-class tickets to Milan to the embassy account and waited with them until the plane took off.
eu
Emakume hark hiru urte lehenago Flavia ikusi zuen nonbait Odabella abesten, eta hainbeste zor ziola iruditzen zitzaion.
es
Al parecer, hab?a visto a Flavia en el papel de Odabella tres a?os antes y consider? que era lo menos que pod?a hacer por ella.
fr
Elle avait entendu Flavia chanter Odabella trois ans auparavant et elle estimait, semble-t-il, qu'elle lui devait bien ?a.
en
It appears that she had seen Flavia sing Odabella three years before and felt she owed her at least that much.'
eu
Brunetti galdezka ari zen bere artean zer zerikusi ote zuen hark Wellauerren heriotzarekin eta, Padovaniren estilo ironikoari susmo txarra hartuta, hartatik guztitik zenbat ote zen egia.
es
Brunetti se pregunt? si esto pod?a tener algo que ver con la muerte de Wellauer y en qu? medida era verdad. El gesto ir?nico de Padovani le hac?a dudar.
fr
" Brunetti se demanda quelle importance cette histoire pouvait rev?tir, au regard de la mort de Wellauer et, rendu soup?onneux par le ton ironique de Padovani, dans quelle mesure tout cela ?tait vrai.
en
Brunetti found himself wondering just how much of this could be important to Wellauer's death and, made suspicious by Padovani's ironical manner, wondering how much of it was true.
eu
Pentsamenduak irakurri balizkio bezala, Padovani aurreraka makurtu zen eta esan zuen:
es
Como si le leyera el pensamiento, Padovani se inclin? hacia adelante y le dijo:
fr
Comme s'il avait lu dans son esprit, le critique se pencha une fois de plus et dit :
en
As if reading his mind, Padovani leaned forward and said, 'It's true.
eu
-Dena egia da.
es
-Es verdad.
fr
-Comment as-tu appris tout ?a ?
en
Believe me.'
eu
-Nola jakin duzu hori guztia?
es
-?T? c?mo lo sabes?
fr
Absolument tout.
en
'How did you learn all this?'
