Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola jakin duzu hori guztia?
es
-?T? c?mo lo sabes?
fr
Absolument tout.
en
'How did you learn all this?'
eu
-Guido, zu aspalditik zara polizia eta honez gero jakin behar zenuke pertsona batek halako fama iritsi duenean, ez dela sekreturik izaten-Brunettik irribarre egin zuen bere adostasuna adieraziz, eta Padovanik hizketan jarraitu zuen-. Eta oraintxe ailegatu gara parterik interesgarrienera:
es
-Guido, eres polic?a y debes de saber que, cuando una persona alcanza cierta fama, deja de tener secretos. -Brunetti sonri? en se?al de asentimiento, y Padovani prosigui?-:
fr
" Brunetti sourit, signifiant par l? qu'il ?tait d'accord, et Padovani reprit son r?cit.
en
'Guido, you've been a policeman long enough to have learned that as soon as a person reaches a certain level of notoriety, there are no more secrets.' Brunetti smiled in agreement, and Padovani continued.
eu
gure heroia bizitzara itzuli da.
es
Ahora viene lo interesante, la vuelta a la vida de nuestra hero?na.
fr
" On en arrive au morceau de bravoure, le retour de notre h?ro?ne ? la vie.
en
'Now we have the interesting part, the return of our heroine to life.
eu
Eta arrazoia, honelako istorioetan beti gertatzen den bezala, maitasuna da.
es
Y la causa, como suele ocurrir en estos casos, es el amor.
fr
Chose qui s'est produite, comme toujours dans ce genre d'histoire, gr?ce ? l'amour.
en
And the cause, as always in stories like this, is love.
eu
Edota, gutxienez-erantsi zuen pixka batean hausnarrean egon ondoren-, lizunkeria.
es
O, por lo menos-agreg?, despu?s de reflexionar un momento-, la carne.
fr
Ou du moins, ajouta-t-il apr?s un instant de r?flexion, gr?ce ? la luxure.
en
Well, at any rate,' he added after a reflective pause, 'lust.'
eu
Brunettik, ondo konturatuta zenbat ari zen gizona gozatzen kontatzen ari zen istorioarekin, mendekua hartzeko tentazioa izan zuen, Antoniari esanez Padovanik ez zuela arrain guztia jan, zapiaren azpian gorde zuela.
es
Brunetti, al ver c?mo se divert?a su interlocutor, estuvo tentado de decir a Antonia, para vengarse, que Padovani no se hab?a comido todo el pescado sino que lo hab?a escondido en la servilleta.
fr
" Brunetti, bien conscient du plaisir que prenait son informateur ? lui tricoter cette histoire, fut tent? de prendre sa revanche en disant ? Antonia que Padovani avait dissimul? les restes de poisson sous sa serviette.
en
Brunetti, aware of the man's obvious enjoyment of the story he was telling, was tempted to take his revenge by telling Antonia that Padovani hadn't eaten all his fish but had hidden it in his napkin.
eu
-Ia hiru urtez luzatu zen Flaviaren erretiroa.
es
-Su reclusi?n dur? casi tres a?os.
fr
" La p?riode vie de recluse dura presque trois ans.
en
'Her period of seclusion lasted almost three years.
eu
Eta gero, esan dezagun, abenturak hasi ziren.
es
Despu?s tuvo una serie de, digamos, aventuras.
fr
Puis il y eut une s?rie de... disons, de liaisons.
en
And then there was a series of, well, involvements.
eu
Aurrenekoa berarekin abesten zuen tenor bat izan zen. Oso tenor txarra, baina, zorionez Flaviarentzat, oso gizon jatorra.
es
La primera, con el tenor que actuaba con ella, un tenor bastante malo, pero, afortunadamente para Flavia, buena persona.
fr
La premi?re, avec un t?nor qui ?tait son partenaire sur la sc?ne. Un fort mauvais t?nor, mais, heureusement pour elle, un homme charmant.
en
The first was a tenor she happened to be singing with. A very bad tenor but, luckily for her, a very nice man.
eu
Flaviarentzat zoritxarrez, berebat jatorra zen emazte bat zuen, eta tenorra segituan itzuli zen harengana.
es
Tan buena persona que no tard? en volver junto a su esposa.
fr
Malheureusement pour elle, il avait une femme elle aussi tout ? fait charmante, avec laquelle il ne tarda pas ? retourner.
en
Unluckily for her, he had an equally nice wife, to whom he very quickly returned.
eu
Eta gero etorri ziren, segida-segidan-behatzekin kontatzen hasi zen, izendatu ahala-, baritono bat, beste tenor bat, dantzari bat, edo baliteke hura antzezpen-zuzendaria izatea, oharkabean pasatu zela dirudien sendagile bat, eta, azkenik, eta hau bai miragarria, kontratenor bat.
es
Luego, en r?pida sucesi?n-fue contando con los dedos-, un bar?tono, otro tenor, un bailar?n, o quiz? fue el director, un m?dico que, al parecer, pas? inadvertido para la mayor?a y, finalmente, oh prodigio, un contratenor.
fr
Sur quoi il y eut, se succ?dant rapidement (il compta sur ses doigts au fur et ? mesure), un baryton, un autre t?nor, un danseur ou un metteur en sc?ne, je ne sais plus tr?s bien, un m?decin-le raton laveur de la liste-et finalement, merveille des merveilles, un contre t?nor.
en
Then there were, in quick succession'-he began to tick them off on his fingers as he named them-'a baritone, another tenor, a dancer, or perhaps that was the director, a doctor who seems to have slipped in unnoticed, and finally, wonder of wonders, a countertenor.
eu
Eta gero, hasi bezain bizkor, kolpetik bukatu ziren abenturak-kolpetik isildu zen Padovani ere Antoniak entsalada aurrean jarri zionean.
es
Luego, el desfile se interrumpi?.-Tambi?n se interrumpi? Padovani, mientras Antonia le pon?a delante el plato de la ensalada.
fr
Puis tout aussi soudainement que cela avait commenc?, la s?rie des liaisons s'interrompit. " Ce que fit ?galement Padovani, pendant qu'Antonia disposait la salade devant lui.
en
And then, as quickly as all this had begun, it stopped.' So did Padovani, while Antonia set his salad down in front of him.
eu
Hark prestatu zuen, ozpin gehiegitxo erantsiz Brunettiren gusturako-.
es
?l la ali??, con demasiado vinagre para el gusto de Brunetti-.
fr
Il l'assaisonna, y mettant (au go?t de Brunetti) bien trop de vinaigre.
en
He prepared it, adding far too much vinegar for Brunetti's taste.
eu
Urtebetean ez zuten inorekin ikusi.
es
Durante un a?o aproximadamente, no fue vista con nadie.
fr
" On ne la vit avec personne pendant un an.
en
'She was seen with no one for about a year.
eu
Eta bat-batean l'americana agertu zen eta, dirudienez, Flavia zoragarria konkistatu zuen-Brunettiren interesari igarrita, galdetu zion-: ezagutzen al duzu?
es
Y entonces, de repente, entr? en escena "la americana" y pareci? conquistar a la divina Flavia.-Al advertir el inter?s de Brunetti, pregunt?-: ?La conoces?
fr
Et soudain l'Americana entra en sc?ne et parut avoir fait la conqu?te de la divine Flavia. " Sentant l'int?r?t de Brunetti se r?veiller, il demanda : " Tu la connais ?
en
And suddenly l'americana was on the scene and seemed to have conquered the divine Flavia.' Sensing Brunetti's interest, he asked, 'Do you know her?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zer iritzi duzu berataz?
es
-?Qu? te parece?
fr
-Et qu'est-ce que tu en penses ?
en
And what do you think of her?'
eu
-Gustatzen zait.
es
-Me cae bien.
fr
-Elle me pla?t bien, admit le policier.
en
'I like her.'
eu
-Niri ere bai-esan zuen Padovanik-.
es
-A m? tambi?n-dijo Padovani-.
fr
-? moi aussi.
en
'So do I,' agreed Padovani.
eu
Emakume horren eta Flaviaren artekoak ez du inolako zentzurik.
es
Esa historia entre ella y Flavia no tiene sentido.
fr
Cette histoire entre elle et Flavia n'a aucun sens. "
en
'This thing between her and Flavia makes no sense at all.'
eu
Brunetti deseroso sentitzen zen gai hartan zuen interesa erakutsiz, eta, hortaz, ez zion Padovaniri xehetasun gehiago eskatu.
es
A Brunetti le resultaba violento demostrar su inter?s, y no anim? a Padovani a extenderse en detalles.
fr
Brunetti se sentait mal ? l'aise ? l'id?e de manifester de l'int?r?t pour cette question et ne demanda donc pas ? Padovani de s'?tendre davantage.
en
Brunetti felt uncomfortable about showing any interest in this, so he didn't ask Padovani to expand on the subject.
eu
Ez zen eskaera egiteko premiarik izan.
es
Pero no era necesario que le azuzara, porque el cr?tico prosigui?:
fr
De toute fa?on, le critique n'avait pas vraiment besoin d'?tre sollicit?.
en
Asking him to do so was hardly necessary.
eu
-Duela hiru urte ezagutu zuten elkar, Txinako erakusketa hura izan zenean.
es
-Se conocieron hace tres a?os, durante la exposici?n de arte chino.
fr
" Elles se sont rencontr?es il y a trois ans, pendant l'exposition sur la Chine.
en
'They met about three years ago, during that China exhibition.
eu
Erakusketaren ondoren zenbait aldiz ikusi zituzten elkarrekin bazkaltzen, antzokian, baina amerikarrak Txinara itzuli behar izan zuen.
es
Se las vio varias veces almorzar juntas y en el teatro, pero la americana tuvo que volver a China.
fr
 
en
They were seen a few times after that, having lunch together, going to the theater, but then l'americana had to go back to China.'
eu
Padovaniren ahotsak erabat galdu zituen bere malizia eta itxurakeria.
es
De la voz de Padovani desapareci? todo vestigio de iron?a y malicia.
fr
" Padovani abandonna alors tout d'un coup son ton badin et espi?gle.
en
All the coy archness dropped out of Padovani's voice.
eu
-Txinatar arteari buruz argitaratu dituen liburuak irakurri ditut, italierara itzuli diren biak eta beste liburu labur bat, ingelesez.
es
-He le?do sus libros sobre arte chino, los dos que han sido traducidos al italiano y el op?sculo que ha publicado en ingl?s.
fr
" J'ai lu ses livres sur l'art chinois, les deux qui ont ?t? traduits en italien, plus un petit opuscule en anglais.
en
'I've read her books on Chinese art, the two that have been translated into Italian and the short one in English.
eu
Bera ez bada gaur egun eremu horretan lanean ari den arkeologialari nagusia, laster izango da.
es
Si no es la arque?loga m?s importante que hoy existe en este campo, no tardar? en serlo.
fr
Si elle n'est pas l'arch?ologue la plus importante ? travailler aujourd'hui sur le terrain, elle ne va pas tarder ? le devenir.
en
If she's not the most important archaeologist working in the field today, she soon will be.
eu
Ez dut ulertzen zer ikusten dion Flaviari, zeren Flavia, abesten bikaina baldin bada ere, sorgin bat baita. -Eta maitasuna?
es
No s? qu? ha visto en Flavia, porque Flavia, aunque cante como los ?ngeles, es una bruja. -Pero ?y el amor?
fr
Je n'arrive pas ? comprendre ce qu'elle trouve ? Flavia, car Flavia, cantatrice de g?nie ou pas, est par ailleurs une vraie salope.
en
I don't understand what she sees in Flavia, for Flavia, though she might be a genius, is really something of a bitch.'
eu
-galdetu zuen Brunettik, eta gero galdera zehaztu zuen, Padovanik bezala-.
es
-pregunt? Brunetti, para rectificar enseguida, lo mismo que Padovani :
fr
objecta Brunetti, amendant aussit?t sa question comme l'avait fait le critique :
en
'But what about love?' Brunetti asked, then amended the question as Padovani had.
eu
Edo lizunkeria?
es
O la carne.
fr
Ou du moins, la luxure ?
en
'Or lust?'
eu
-Hori ondo dago Flaviaren antzekoentzat;
es
-Ese tipo de relaciones convienen a las personas como Flavia;
fr
-Ce n'est pas un probl?me pour les Flavia et consorts ;
en
'That's all right for the likes of Flavia;
eu
ez ditu lanetik distraitzen.
es
no la distrae de su trabajo.
fr
?a ne les emp?che pas de travailler.
en
it doesn't take her away from her work.
eu
Baina besteak gure garaiko arkeologiaaurkikuntza garrantzitsuenetako bat dauka eskuen artean, eta nire ustez emakume horrek badu behar bezainbesteko jakituria eta trebetasuna...
es
Pero la otra tiene entre manos uno de los hallazgos arqueol?gicos m?s importantes de nuestro tiempo, y creo que posee el conocimiento y la habilidad suficientes para...
fr
Mais l'autre a entre les mains l'une des d?couvertes arch?ologiques les plus importantes de notre si?cle et je la crois suffisamment dou?e et intelligente pour... " Padovani s'arr?ta soudain, prit son verre et le vida d'un trait.
en
But the other one has in her hands one of the most important archaeological discoveries of our time, and I think she has the judgment and the skill to-' Padovani stopped suddenly, picked up his wine, and emptied his glass.
eu
-Padovani bat-batean isildu zen, ardoa hartu eta kopa hustu zuen-.
es
-Padovani se interrumpi?, levant? la copa de vino y la vaci?-.
fr
" Excuse-moi.
en
'Excuse me.
eu
Barkatu.
es
Perdona, no acostumbro a dejarme dominar por estos arrebatos.
fr
Je m'emballe rarement de cette fa?on.
en
I seldom get carried away like this.
eu
Gutxitan berotzen naiz horrela.
es
Debe de ser la influencia de la severa Antonia.
fr
Sans doute l'influence de la noble Antonia.
en
It must be the influence of the stately Antonia.'
eu
Ikerketarekin zerikusirik ez zuela ondo jakin arren, Brunettik ezin izan zion jakin-minari eutsi eta galdetu zuen: -Petrellik izan duen aurreneko...
es
A pesar de saber que ello no ten?a nada que ver con la investigaci?n, Brunetti no pudo menos que preguntar: -?Es la primera... hm...
fr
" Bien que sachant que cela ?tait sans int?r?t dans le cadre de son enqu?te, Brunetti ne put se retenir de demander : " Est-elle la premi?re, euh...
en
Even though he knew it had nothing to do with the investigation, Brunetti couldn't stop himself from asking, 'Is she the first, ah, woman lover Petrelli had?'
eu
-Ez dut uste, baina besteenak istorio pasakorrak ziren.
es
-No lo creo, pero las otras fueron aventuras pasajeras.
fr
-Je ne pense pas, mais les autres n'ont gu?re compt?.
en
'I don't think so, but the others have been passing affairs.'
eu
-Eta hau?
es
-?Y ?sta?
fr
-Et l? ?
en
'And this?
eu
Diferentea da?
es
?Es diferente?
fr
C'est diff?rent ?
en
Is it different?'
eu
-Zeinentzat?
es
-?Para cu?l de ellas?
fr
-Pour laquelle ?
en
'For which one?'
eu
-Bientzat.
es
-Las dos.
fr
-Pour les deux.
en
'Both.'
eu
-Hiru urtez luzatu denez, baietz esango nuke, gauza serioa dela.
es
-Dado que ya hace tres a?os que dura, yo dir?a que s?, que se trata de algo serio.
fr
-?tant donn? que leur liaison dure depuis trois ans, je dirais que oui, que c'est s?rieux.
en
'Since it's gone on for three years, I'd say yes, it's serious.
eu
Bientzat-Padovanik azken orri berdea hartu zuen entsalada-ontzitik, eta esan zuen-:
es
Para una y otra.-Padovani pinch? la ?ltima hoja de lechuga del fondo del cuenco de la ensalada-.
fr
Pour l'une comme pour l'autre. " Padovani cueillit la derni?re feuille de salade de son assiette, puis ajouta :
en
For both of them.' Padovani picked the last green leaf from the bottom of his salad bowl and said, 'Perhaps I'm being unfair to Flavia.
eu
agian ez naiz Flaviarekin zintzo jokatzen ari.
es
Quiz? he sido injusto con Flavia.
fr
Parce qu'elle l'a pay?e cher, cette histoire.
en
It costs her a lot, this affair.'
eu
-Zer zentzutan?
es
-?En qu? sentido?
fr
-Comment cela ?
en
'In what way?'
eu
-Abeslari lesbiana erruz dago-esplikatu zuen-.
es
-Hay muchas cantantes lesbianas-explic? el periodista-.
fr
-On trouve beaucoup de lesbiennes parmi les cantatrices, expliqua-t-il.
en
'There are a great number of lesbian singers,' he explained.
eu
Harrigarria bada ere, dirudienez gehienak mezzo-sopranoak dira.
es
Es curioso, la mayor?a son mezzosopranos.
fr
Bizarrement, la plupart sont des mezzo-sopranos.
en
'Strangely enough, most of them seem to be mezzo-sopranos.
eu
Baina horrek ez du garrantzirik.
es
Pero esto no tiene nada que ver.
fr
Mais ce n'est pas ?a.
en
But that's neither here nor there.
eu
Gauza da lesbianak askoz ere gutxiago toleratzen direla beren gizonezko lankide homosexualak baino.
es
Lo cierto es que se las tolera menos que a sus colegas masculinos que son gays.
fr
La difficult? tient ? ce qu'elles sont beaucoup moins bien tol?r?es que leurs coll?gues masculins, quand ils sont homosexuels.
en
The difficulty is that they are far less tolerated than their male colleagues who also happen to be gay.
eu
Hortaz, emakume horiek gehienak ez dira ausartzen beren bizitzan guztiz irekiak izaten, eta idazkari edo agente gisa mozorrotzen dute maitalea.
es
Por lo tanto, ninguna se atreve a manifestarse abiertamente y la mayor?a son muy discretas y camuflan a la amante como secretaria o agente.
fr
Si bien qu'elles n'osent pratiquement jamais parler ouvertement de leur mode de vie, sont pour la plupart tr?s discr?tes et pr?f?rent affubler leur amante du titre de secr?taire ou d'agent.
en
So none of them dare to be open about their lives, and most of them are very discreet, choosing to disguise their lover as their secretary or their agent.
aurrekoa | 114 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus