Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Hortaz, emakume horiek gehienak ez dira ausartzen beren bizitzan guztiz irekiak izaten, eta idazkari edo agente gisa mozorrotzen dute maitalea.
es
Por lo tanto, ninguna se atreve a manifestarse abiertamente y la mayor?a son muy discretas y camuflan a la amante como secretaria o agente.
fr
Si bien qu'elles n'osent pratiquement jamais parler ouvertement de leur mode de vie, sont pour la plupart tr?s discr?tes et pr?f?rent affubler leur amante du titre de secr?taire ou d'agent.
en
So none of them dare to be open about their lives, and most of them are very discreet, choosing to disguise their lover as their secretary or their agent.
eu
Baina Flaviak nekez mozorrotu dezake Brett ezeren gisa.
es
Pero Flavia no puede camuflar a Brett.
fr
Faire jouer un tel r?le ? Brett Lynch est cependant bien difficile.
en
But Flavia can hardly disguise Brett as anything.
eu
Eta, hala, jendea berriketan aritzen da, eta seguru nago begiratuak eta xuxurlak izaten direla beti biak elkarrekin gela batean sartzen direnean.
es
Y la gente habla, y estoy seguro de que hay miradas y cuchicheos cada vez que las dos entran juntas en alg?n sitio.
fr
Si bien que des bruits courent, et je suis s?r qu'on ne manque pas de les regarder en douce et de murmurer quand elles arrivent ensemble quelque part. "
en
And so there is talk, and I'm sure there are looks and whispers when they come into a room together.'
eu
Nahikoa zuen Brunettik portierearen doinuaz gogoratzea zenbaterainoko egia zen hura jakiteko.
es
Brunetti no tuvo m?s que recordar el tono del portiere para darse cuenta de la verdad de aquellas palabras.
fr
Brunetti n'avait qu'? ?voquer le ton sur lequel avait parl? le concierge du th??tre pour savoir ? quel point c'?tait vrai.
en
Brunetti had only to remember the portiere's tone to know how true this was.
eu
-Egon al zara hemen daukaten pisuan?
es
-?Has estado en su casa?
fr
" Connais-tu leur appartement de Venise ?
en
'Have you been to their apartment here?'
eu
-A zer argi-zuloak! -esan zuen Padovanik, eta barre egin zuten biek.
es
-?Qu? claraboyas! -dijo Padovani, y los dos rieron.
fr
-Ah, ces lucarnes ! " dit Padovani.
en
'Those skylights,' Padovani said, and they both laughed.
eu
-Nola lortu du hori? -galdetu zuen Brunettik, berari ez baitzioten leiho beira-bikoitzak jartzeko baimenik eman.
es
-?C?mo lo conseguir?a? -pregunt? Brunetti, a quien hab?an denegado el permiso para instalar ventanas dobles.
fr
demanda Brunetti, ? qui on avait refus? le droit d'installer de simples fen?tres isolantes.
en
'How did she manage that?' asked Brunetti, who had been refused a permit to install thermal windows.
eu
-Bretten familia amerikar familia zahar horietako bat da, dirua duela mende bat baino gehiago lapurtu zuena, eta, hortaz, errespetagarria.
es
-Desciende de una de esas antiguas familias americanas que robaron su dinero hace m?s de cien a?os y que, por lo tanto, son respetables.
fr
-Elle appartient ? l'une de ces vieilles familles am?ricaines qui, ayant vol? leur argent il y a plus d'un si?cle, sont donc aujourd'hui respectables.
en
'Her family is one of those old American ones, which stole its money more than a hundred years ago and is, therefore, respectable.
eu
Osaba batek utzi zion hemengo pisua herentzian, eta uste dut hark kartetan irabazi zuela, duela berrogeita hamar bat urte.
es
Un t?o suyo le dej? en herencia ese apartamento que, seg?n se dice, gan? en una partida de cartas hace cincuenta a?os.
fr
L'un de ses oncles lui a l?gu? cet appartement-qu'il avait gagn? au cours d'une partie de poker, il y a une cinquantaine d'ann?es, si je ne me trompe.
en
An uncle of hers left her the apartment, which I think he won at cards about fifty years ago.
eu
Eta leihoei dagokienez, istorioa da amerikarra saiatu zela leihoak zabaltzeko norbait lortzen, baina baimenik gabe inork ez zuen behatz bat jaso nahi.
es
En cuanto a las claraboyas, trat? de encontrar quien se las construyera, pero nadie quer?a mover ni un dedo sin el permiso.
fr
Quant aux fen?tres, l'histoire veut qu'elle ait essay? de les faire poser par des entreprises, mais personne n'a voulu lever le petit doigt sans permis.
en
As for the windows, the story goes that she tried to get someone to do them for her, but no one would lift a finger without a permit.
eu
Hortaz, azkenean, bera igo zen teilatura, teilak kendu, teilatuan zuloak egin eta armazoiak eraiki zituen. -Eta ez al zuen inork ikusi?
es
De modo que un d?a se subi? al tejado, quit? las tejas, hizo los agujeros y puso los marcos. -?Y nadie la vio?
fr
Si bien que finalement, elle est mont?e sur le toit, a enlev? les tuiles, d?coup? les ouvertures et pos? les cadres elle-m?me.
en
So, finally, she simply went up on the roof, took off the tiles, cut holes in the roof, and built the frames.'
eu
-Venezian, atera mailu bat eraikin baten kanpoaldera, eta inguruko etxe guztietan jasoko dituzte telefono-entzungailuak-.
es
-En Venecia, basta con que levantes un martillo en el exterior de un edificio para que en todo el vecindario se descuelguen los tel?fonos-.
fr
-Et personne ne l'a vue ? " ? Venise, il suffisait presque de brandir un marteau devant un immeuble pour que tous les t?l?phones du secteur se d?crochent dans la minute suivante.
en
'Didn't anyone see her?' In Venice, all a person had to do was lift a hammer to the outside of a building and phones would be lifted in every house in the area.
eu
Inork ez zion poliziari deitu?
es
?Nadie llam? a la polic?a?
fr
" Personne n'a appel? la police ?
en
'Didn't anyone call the police?'
eu
-Ikusi duzu zeinen goian dagoen.
es
-Si alguien la vio all? arriba pensar?a que estaba examinando el tejado.
fr
-C'est l'un des toits les plus hauts de la ville, comme tu l'as constat? toi-m?me.
en
No one who saw her up there could really tell what she was doing and would assume she was just checking the roof.
eu
Edo teila bat finkatzen.
es
O reparando una gotera.
fr
M?me si on l'a vue, il ?tait sans doute difficile de comprendre ce qu'elle fabriquait ;
en
Or fixing a tile.'
eu
-Eta gero zer?
es
-?Y qu? pas? luego?
fr
-Et ensuite ?
en
'And then what?'
eu
-Leihoak jarrita zeudenean, hirigintzako zinegotziaren bulegora deitu zuen eta zer egin zuen kontatu zuen. Bidaltzeko norbait esan zien, isuna zenbat izan zitekeen kalkulatzera.
es
-Cuando tuvo las claraboyas instaladas, llam? a la oficina de urbanismo, les dijo lo que hab?a hecho y les pidi? que enviaran a alguien, para que calculara el importe de la multa.
fr
-Le travail termin?, elle a appel? le service des b?timents de la ville pour leur dire ce qu'elle avait fait.
en
'Once the windows were in, she called the office of the city planner and told them what she had done.
eu
-Eta?
es
-?Eso hizo?
fr
Elle leur a demand? d'envoyer quelqu'un pour ?valuer le montant de l'amende.
en
She asked them to send someone around to figure out how much the fine would be.'
eu
-galdetu zuen Brunettik txundituta, ezin sinistuz atzerritar batek halako irtenbide italiarra aurkitu zuenik.
es
-se admir? Brunetti, asombrado de que una extranjera hubiera podido encontrar una soluci?n tan italiana.
fr
-Et ? dit Brunetti, estomaqu? ? l'id?e qu'une ?trang?re ait ?t? capable de trouver une solution aussi parfaitement italienne ? son probl?me.
en
'And?' marveled Brunetti, amazed that a foreigner would come up with so perfectly Italianate a solution.
eu
-Horixe egin zuten, handik hilabete batzuetara.
es
-Y ellos fueron, al cabo de varios meses.
fr
-C'est ce qu'ils ont fait, quelques mois plus tard.
en
'A few months later, that's what they actually did.
eu
Baina joan eta ikusi zutenean zer ederki zegoen lana egina, ez zioten sinistu lana bere kabuz egin zuenik eta bere "konplizeen" izenak eskatu zizkioten.
es
Pero, al ver la extraordinaria calidad del trabajo, no quisieron creer que lo hubiera hecho ella sola, y le pidieron que les diera los nombres de sus "c?mplices".
fr
Mais lorsqu'ils sont venus et ont vu la qualit? du travail, ils n'ont pas voulu croire qu'elle l'avait fait toute seule et ont exig? qu'elle leur donne le nom de ses soi-disant complices.
en
But when they got there and saw how well the work had been done, they wouldn't believe her when she told them she had done the job herself and insisted that she give them the names of her "accomplices."
eu
Berak behin eta berriz esaten zien berak bere gisa egin zuela, baina ez zioten sinistu nahi.
es
Ella insisti? en que no los ten?a y ellos siguieron sin creerla.
fr
Elle a r?affirm? qu'elle l'avait fait toute seule, ils ont continu? ? ne pas la croire.
en
She repeated that she had done it herself, and they continued to refuse to believe her.
eu
Azkenean, amerikarrak telefonoa hartu, alkatearen bulegora deitu eta "Luciorekin" nahi zuela hitz egin esan zuen.
es
Finalmente, agarr? el tel?fono, marc? el n?mero del despacho del alcalde y pidi? que la pusieran con "Lucio".
fr
Elle a finalement d?croch? le t?l?phone, compos? le num?ro du bureau du maire et demand? ? parler ? "Lucio".
en
Finally, she picked up the phone and dialed the mayor's office and asked to speak to "Lucio."
eu
Eta hori, bertan zirela hirigintzako zinegotziaren bulegoko bi arkitekto, erregela bana eskuetan.
es
Eso, delante de los dos arquitectos de la oficina de urbanismo que la miraban, regla en mano.
fr
Sous le nez des deux architectes de la ville qui la regardaient, leur m?tre ? ruban ? la main.
en
This with two architects from the city planning office standing there with their rulers in their hands.
eu
Brettek hitz batzuk trukatu zituen "Lucio" harekin, pasatu zion telefonoa arkitekto haietako bati, eta alkateak hitz batzuk esan nahi zizkiola esan zion-Padovanik keinuka berregin zuen dena, ezin ikusizko telefono bat pasaraziz azkenean mahaiaren gainetik.
es
Intercambi? unas frases con "Lucio" y pas? el tel?fono a uno de ellos, diciendo que el alcalde quer?a decirle una cosa.-Padovani gesticulaba mucho y pas? un imaginario tel?fono al otro lado de la mesa.
fr
Elle ?changea quelques paroles avec "Lucio" et tendit le t?l?phone ? l'un des deux fonctionnaires, leur expliquant que le maire voulait leur dire deux mots. "
en
She had a few words with "Lucio" handed the phone to one of them, and said that the mayor wanted to have a word with him.' Padovani mimicked the whole thing, ending by passing an invisible phone across the table.
eu
-Hala ba, hitz egin zuen alkateak gizonekin, igo ziren gizonak teilatura, neurtu zituzten argi-zuloak, kalkulatu zuten isuna, eta Brettek txeke batekin bidali zituen berriz ere beren bulegora. Brunettik, burua atzera botata, halako barre-algara bota zuen non beste mahaietan zegoen jendea begiratzera bueltatu baitzen.
es
"Entonces el alcalde les dijo unas palabras, y ellos subieron al tejado y tomaron las medidas de las claraboyas, calcularon el importe de la multa y regresaron a su oficina con un cheque en el bolsillo. Brunetti lanz? una carcajada tan sonora que los clientes de las otras mesas se volvieron a mirarlos.
fr
Padovani mima toute la sc?ne, qu'il termina en faisant semblant de tendre le combin? par-dessus la table. " Le maire leur dit donc ces quelques mots, ils mont?rent sur le toit, mesur?rent les lucarnes, calcul?rent l'amende et elle les renvoya dans leur bureau avec un ch?que. "
en
'So the mayor had a few words with them, and they climbed out on the roof and measured the skylights, calculated the fine, and she sent them back to their office with a check in their hands.' Brunetti threw back his head and laughed so loud that people sitting at other tables looked their way.
eu
-Egon, istorioak hobera egiten du orain-esan zuen Padovanik-.
es
-Espera, que ahora viene lo mejor-dijo Padovani-.
fr
" Attends, ce n'est pas fini, encha?na Padovani.
en
'Wait, it gets better,' Padovani said.
eu
Eramaileari ordaintzeko txeke bat zen, baina Lynchek ez du inoiz inolako agiririk jaso isuna ordaindu zuela esanez.
es
Era un cheque al portador, y ella a?n est? esperando el recibo de la multa.
fr
Le ch?que ?tait en blanc et elle ne re?ut jamais le moindre re?u prouvant que l'amende avait ?t? pay?e.
en
'The check was made out to cash, and she never received an acknowledgment that the fine had been paid.
eu
Eta esan didatenez, planoak aldatu egin omen dituzte udaletxeko bulego horretan, eta orain ageri omen dira argi-zuloak haietan-batera barre egin zuten bi gizonek, maltzurkeriak autoritateari irabazitako gudu hura zela-eta.
es
Por otra parte, me han dicho que los planos que est?n en los archivos de la oficina del catastro han sido modificados e incluyen las claraboyas.-Ahora rieron los dos por esta victoria de la astucia sobre la autoridad.
fr
" Les deux hommes rirent ensemble ? cette victoire de l'intelligence sur l'autorit?.
en
And I'm told that the blueprints in the office of deeds at city hall have been changed, and the skylights are on them.' They laughed together at this victory of ingenuity over authority.
eu
-Nondik dator diru hori guztia? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?De d?nde sale todo ese dinero? -pregunt? Brunetti.
fr
" D'o? vient sa fortune ? demanda Brunetti.
en
'Where does all this money come from?' Brunetti asked.
eu
-Ene Jainkoa, zeinek daki hori?
es
-?Ah, qui?n sabe?
fr
-Oh, Dieu seul le sait.
en
'Oh, God, who knows?
eu
Nondik datorren amerikarren dirua?
es
?De d?nde sale el dinero americano?
fr
D'apr?s toi, d'o? vient l'argent des Am?ricains ?
en
Where does American money come from?
eu
Altzairua.
es
De la siderurgia.
fr
L'acier, les chemins de fer, le p?trole...
en
Steel.
eu
Burdinbideak.
es
Del ferrocarril.
fr
Tu sais comment ?a se passe, l?-bas.
en
Railways.
eu
Badakizu nola diren han gauzak.
es
Ya sabes lo que ocurre all?.
fr
Peu importe que tu aies vol? ou tu? pour te le procurer.
en
You know how it is over there.
eu
Ez dio inporta dirua eskuratzeko norbait hil baduzu eta lapurreta egin baduzu.
es
No importa si para conseguirlo has matado o has robado;
fr
L'astuce consiste ? le garder un si?cle, et te voil? aristocrate.
en
It doesn't matter if you murder or rob to get it.
eu
Ehun urtez gorde eta orduan aristokrata zara, horra hor zer egin behar den.
es
si lo conservas m?s de cien a?os, eres un arist?crata.
fr
-Est-ce si diff?rent d'ici ?
en
The trick is in keeping it for a hundred years, and then you're aristocrats.'
eu
-Bai noski-agertu zuen Padovanik irribarrez-.
es
-?Tan diferente es lo que pasa aqu??-pregunt? Brunetti.
fr
persifla Brunetti.
en
'Is that so different from here?' Brunetti asked.
eu
Hemen dirua bostehun urtean gorde behar dugu aristokratak egiten garenerako.
es
-Aqu?, para ser arist?crata, tienes que haberlo conservado quinientos a?os.
fr
-?videmment. " Padovani ne se d?monta pas.
en
'Of course,' Padovani explained, smiling. 'Here we have to keep it five hundred years before we're aristocrats.
eu
Eta bada beste diferentzia bat ere.
es
Y otra diferencia:
fr
" Ici, nous devons le garder cinq cents ans avant de devenir aristocrate.
en
And there's another difference.
eu
Italian ondo jantzita ibili behar duzu.
es
en Italia, tienes que vestir bien.
fr
Sans compter qu'en Italie, on doit ?tre bien habill?.
en
In Italy, you have to be well-dressed.
eu
Amerikan, zaila izaten da zein diren aberatsak eta zein zerbitzariak esatea-Bretten botez gogoratuz, Brunettik eragozpenak jarri nahi izan zituen.
es
En Norteam?rica, es dif?cil decir qui?nes son los millonarios y qui?nes los criados.
fr
En Am?rique, on a du mal ? faire la diff?rence entre les millionnaires et leurs domestiques.
en
In America, it's difficult to tell which are the millionaires and which are the servants.' Remembering Brett's boots, Brunetti wanted to demur.
eu
Baina ez zen Padovani isilarazteko modurik, habailetan ari baitzen berriz ere-.
es
-Al recordar las botas de Brett, Brunetti fue a protestar, pero nada pod?a detener a Padovani, que ya se hab?a disparado otra vez-.
fr
" Se souvenant des bottes de Brett, Brunetti fut sur le point de formuler une objection, mais il n'y avait plus moyen d'interrompre Padovani.
en
But there was no stopping Padovani, who was off again. 'They have a magazine there.
eu
Bada han aldizkari bat, ez naiz izenaz gogoratzen, urtero-urtero Amerikako jenderik aberatsarenaren zerrenda bat argitaratzen duena.
es
Tienen una revista, ahora no recuerdo c?mo se llama, que todos los a?os da la lista de los norteamericanos m?s ricos.
fr
" Ils ont m?me une revue, je ne me souviens pas de son nom, qui publie tous les ans la liste des hommes les plus riches des ?tats-Unis.
en
I can't remember which one it is, but each year they publish a list of the richest people in America.
eu
Izenak bakarrik ematen dituzte, eta dirua nondik datorren.
es
S?lo dan los nombres y mencionan de d?nde procede el dinero.
fr
Seulement les noms, et l'activit? dans laquelle ils ont fait tout leur fric.
en
Only the names and where the money comes from.
eu
Nik uste dut argazkiak argitaratzera ez direla ausartzen.
es
Y es que seguramente no se atreven a poner la foto.
fr
? mon avis, ils ont la frousse de laisser publier leur photo.
en
I think they must be afraid to publish all their pictures.
eu
Argazkiren bat ateratzen bada, segituan pentsatzen duzu dirua dagoela egiaz gaiztakeria ororen sustraian, edo gustu txarraren sustraian behintzat.
es
Si alguna sale, es suficiente para hacerle creer a uno que realmente el dinero tiene que ser la ra?z de todos los males o, por lo menos, del mal gusto.
fr
Quant ? ceux qui se font tirer le portrait, leur vue suffit ? te convaincre que l'argent est vraiment la racine de tous les maux ou, ? tout le moins, du mauvais go?t.
en
The ones they do, it's enough to make a person believe that money really is the root of all evil or, at the very least, bad taste.
eu
Emakumezkoak suaren gainean lehortzen utzi dituztela dirudite.
es
A las mujeres parece que las han puesto a secar encima del fuego.
fr
Les femmes ont toutes l'air d'avoir ?t? dess?ch?es au-dessus d'un feu, comme du poisson.
en
The women all look as though they'd been hung over open fires and dried.
eu
Eta gizonezkoak, Jainkoa, gizonezkoak.
es
Y los hombres, Dios, ?qui?n los viste?
fr
Et les hommes, dieux du ciel, les hommes ! Mais qui donc les habille ?
en
And the men, good God, the men. God, who dresses them?
eu
Ene, zeinek janzten ote ditu?
es
?Crees que comen pl?stico?
fr
Crois-tu qu'ils mangent du plastique ?
en
Do you think they eat plastic?'
eu
Antoniaren etorrerak eten zuen, zena zela, Brunettik eman behar zuen erantzuna. Postrean fruta edo gozokiren bat nahi zuten galdetu zien.
es
Ahorr? la respuesta a Brunetti la llegada de Antonia, que les pregunt? si de postre tomar?an fruta o pastel.
fr
" Le retour impromptu d'Antonia emp?cha Brunetti de r?pondre ? cette question toute rh?torique.
en
Whatever answer Brunetti might have given was cut short by Antonia's return. She asked if they wanted fruit or cake for dessert.
