Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Antoniaren etorrerak eten zuen, zena zela, Brunettik eman behar zuen erantzuna. Postrean fruta edo gozokiren bat nahi zuten galdetu zien.
es
Ahorr? la respuesta a Brunetti la llegada de Antonia, que les pregunt? si de postre tomar?an fruta o pastel.
fr
" Le retour impromptu d'Antonia emp?cha Brunetti de r?pondre ? cette question toute rh?torique.
en
Whatever answer Brunetti might have given was cut short by Antonia's return. She asked if they wanted fruit or cake for dessert.
eu
Ez zutela postrerik behar eta haren ordez kafea hartuko zutela esan zuten biek, urduri.
es
Con cierto nerviosismo, los dos dijeron que prescindir?an del postre, pero tomar?an caf?.
fr
Un peu nerveux, ils dirent tous les deux qu'ils n'en prendraient pas et se contenteraient d'un caf?.
en
Nervously, they both said they would forgo dessert and have coffee instead.
eu
Emakumeari ez zitzaion erantzuna gustatu, baina mahaia jaso zuen.
es
A ella no pareci? gustarle la respuesta, pero retir? el servicio sin hacer comentarios.
fr
elle d?barrassa n?anmoins la table.
en
She didn't like it, but she cleared the table.
eu
-Baina zure galderari erantzuteko-esan zuen Padovanik emakumeak alde egin zuenean-, dirua nondik datorren ez dakit, baina akaberarik ez duela ematen du.
es
-Volviendo a tu pregunta-dijo Padovani cuando la mujer se fue-, el dinero no s? de d?nde sale, pero parece haber mucho.
fr
" Mais pour r?pondre ? ta question, si j'ignore effectivement d'o? vient son argent, la source en para?t in?puisable.
en
'But to answer your question,' Padovani said when she was gone, 'I don't know where the money comes from, but there seems to be no end to it.
eu
Osaba oso eskuzabala izan zen hiriko zenbait ospitale eta erruki-etxetan, eta dirudienez iloba haren antzekoa da, nahiz eta emaitza gehienek eraikinak birgaitzeko xede berezia duten.
es
Su t?o era muy generoso con los hospitales y las obras ben?ficas de la ciudad, y ella parece seguir la tradici?n, aunque la mayor parte de sus donativos est?n destinados a restauraciones.
fr
Son oncle s'est montr? tr?s g?n?reux envers divers h?pitaux et organismes charitables de la ville, et elle semble suivre son exemple, m?me si ses dons sont en g?n?ral sp?cifiquement destin?s ? la restauration des ?difices.
en
Her uncle was very generous to various hospitals and charities in the city, and she seems to be doing the same, though most of what she gives is specifically for restoration.'
eu
-Orduan horrek esplikatzen du "Lucio" horren laguntza.
es
-Entonces eso explica la ayuda de "Lucio".
fr
-Ce qui expliquerait le petit coup de main de "Lucio".
en
'Then that would explain the help from "Lucio."'
eu
-Bai noski.
es
-Desde luego.
fr
-Tout ? fait.
en
'Certainly.'
eu
-Eta bizitza pertsonala?
es
-?Y qu? sabes de su vida personal?
fr
-Et sa vie priv?e ? "
en
'What about her personal life?'
eu
Padovanik begiratu bitxi bat egin zion, aspalditik konturatuta oso zerikusi gutxi zuela hark Wellauerren heriotzaren ikerketarekin.
es
Padovani lo mir? con extra?eza, porque hac?a rato que se hab?a dado cuenta de lo poco que esta conversaci?n ten?a que ver con la muerte de Wellauer.
fr
Padovani lui jeta un ?trange coup d'?il ; il se rendait compte depuis un bon moment que tout cela n'avait gu?re de rapport avec la mort de Wellauer.
en
Padovani gave him a strange glance, having long since realized how little any of this had to do with the investigation of Wellauer's death.
eu
Nekez galaraziko zion hark, ordea, zekiena kontatzea.
es
Pero ello no era raz?n para no decir lo que supiera.
fr
Il en aurait fallu beaucoup plus, cependant, pour l'emp?cher de d?baller tout ce qu'il savait.
en
But that could hardly be enough to stop him from telling what he knew.
eu
Azken finean, arrunt axalekoak izatea da esamesak kontatzearen xarmarik handiena.
es
Al fin y al cabo, el mayor encanto del chismorreo es lo que tiene de superfluo.
fr
Apr?s tout, l'un des grands charmes du comm?rage est son insondable inutilit?.
en
After all, gossip's greatest charms was its utter superfluity.
eu
-Ezer gutxi.
es
-Muy poco.
fr
" Pas grand-chose ? dire.
en
'Very little.
eu
Alegia, ez dago gauza seguru askorik.
es
Nadie sabe nada con certeza.
fr
En tout cas pas grand-chose dont on soit s?r.
en
I mean, there's not much that anyone knows for sure.
eu
Dirudienez, beti izan da joera horretakoa, baina inork ez daki zer bizimodu egiten zuen hona etorri aurretik.
es
Al parecer, ha tenido casi siempre esta inclinaci?n, pero pr?cticamente nada se sabe de su vida de antes de que viniera a vivir aqu?.
fr
Elle para?t avoir toujours pratiqu? la m?me religion, si tu vois ce que je veux dire, mais on ne sait pratiquement rien de ce qui touche le domaine priv? avant son arriv?e ici.
en
She seems always to have been of this persuasion, but almost nothing is known about her personal life before she came here.'
eu
-Eta noiz etorri zen?
es
-?Y eso fue cu?ndo?
fr
-Qui date de quand ?
en
'Which was when?'
eu
-Duela zazpi bat urte.
es
-Har? unos siete a?os.
fr
-D'il y a environ sept ans.
en
'About seven years ago.
eu
Hau da, duela zazpi urte bihurtu zen Venezia Lynchen helbide finkoa. Baina umetan urteak eman zituen hemen, osabarekin.
es
Es decir, entonces fij? su domicilio, pero ya hab?a vivido aqu?, con su t?o, cuando era ni?a.
fr
Du moins, c'est ? ce moment-l? que Venise est devenue son adresse permanente. Elle a v?cu ici des ann?es avec son oncle, quand elle ?tait enfant.
en
That is, that it became her permanent address. She spent years here, with her uncle, when she was a child.'
eu
-Horrek agertzen du orduan venezianoa.
es
-Eso explica que hable el veneciano.
fr
-Ce qui explique qu'elle pratique le v?nitien.
en
'That explains the Veneziano, then.'
eu
Padovanik barre egin zuen.
es
Padovani se ri?.
fr
Padovani eut un petit rire.
en
Padovani laughed.
eu
-Bitxia gertatzen da gutakoa ez den bati venezianoz aditzea, ezta?
es
-Es extra?o o?r hablarlo a alguien que no sea de aqu?, ?eh?
fr
" Bizarre, n'est-ce pas, d'entendre quelqu'un qui n'est pas de chez nous le parler aussi bien...
en
'It is strange to hear someone who isn't one of us speak it, isn't it?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Une hartan Antonia itzuli zen kafeekin, eta bi grappa-kopa txiki ere ekarri zizkien, jatetxeko konplimenduekin eskaintzen zizkiela esanez.
es
En ese momento, Antonia trajo los caf?s, y dos vasitos de grappa que, seg?n les dijo, eran obsequio de la casa.
fr
" Antonia revint avec les caf?s, compl?t?s de deux petits verres de grappa, offerts, leur dit-elle, avec les compliments de la maison.
en
At this point, Antonia returned with the coffees, bringing with her two small glasses of grappa, which she told them were offered with the compliments of the restaurant.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten edari sutsu hura nahi, baina trago txiki batzuk egin zituzten eta edariaren kalitatea goraipatu zuten.
es
Aunque a ninguno de los dos le apetec?a el fuerte licor, hicieron como que beb?an y lo elogiaron calurosamente.
fr
Ni l'un ni l'autre n'avaient envie d'un breuvage aussi ardent, mais ils y go?t?rent avec ostentation et firent grands compliments de sa saveur.
en
Though neither of them wanted the fiery liquid, they made a show of sipping at it and praising its quality.
eu
Antoniak alde egin zuen, susmo txarra hartuta, eta Brunettik sukaldetik behatzen ziela harrapatu zuen, grappa zapatetan isurtzen zutela ikustea espero balu bezala.
es
Ella se alej?, desconfiada, y Brunetti observ? que se volv?a a mirarlos antes de entrar en la cocina, como si esperase que se echaran la grappa en el zapato.
fr
Elle s'?loigna, soup?onneuse, et Brunetti la surprit qui se retournait, ? la porte de la cuisine, comme si elle s'attendait ? les voir vider la grappa dans leurs chaussures.
en
She moved off, suspicious, and Brunetti caught her looking back at them from the door of the kitchen, as if she expected them to pour the grappa into their shoes.
eu
-Eta besterik zer, bizitza pribatuaz? -galdetu zuen Brunettik, egiazko jakin-minez.
es
-?Qu? m?s se sabe de su vida privada? -pregunt? Brunetti, francamente interesado.
fr
" Quoi d'autre, encore ? demanda Brunetti, ne dissimulant plus sa curiosit?.
en
'What else about her personal life?' Brunetti asked, frankly curious.
eu
-Oso pribatua gordetzen duela, uste dut.
es
-La mantiene muy en secreto.
fr
-Elle ne livre pratiquement rien de sa vie priv?e ? personne, j'ai l'impression.
en
'She keeps it very personal, I think.
eu
Lagun bat daukat New Yorken eskolara berarekin joan zena.
es
Tengo un amigo en Nueva York que estudi? con ella.
fr
Il se trouve qu'un de mes amis de New York a fait ses ?tudes avec elle.
en
I have a friend in New York who went to school with her.
eu
Harvardera, jakina.
es
En Harvard, por supuesto.
fr
Harvard, ?videmment.
en
Harvard, of course.
eu
Gero Yalera.
es
Y, luego, en Yale.
fr
Puis Yale.
en
Then Yale.
eu
Ondoren Taiwanera joan zen, eta geroTxinara, kontinentera.
es
Al terminar los estudios, ella se fue a Taiw?n y, despu?s, al continente.
fr
Apr?s quoi elle est all?e ? Ta?wan, ensuite en Chine.
en
After which she went to Taiwan and then to the mainland.
eu
Hara joan zen Mendebaldeko lehendabizikoetako arkeologialarietako bat izan zen.
es
Fue una de los primeros arque?logos occidentales que lleg? a China.
fr
Elle fut l'une des toutes premi?res arch?ologues occidentales ? travailler l?-bas.
en
She was one of the first Western archaeologists to go there.
eu
Ordurako idatzia zuen lehenengo liburua.
es
En el ochenta y tres u ochenta y cuatro.
fr
C'?tait en 83 ou 84, je crois.
en
In '83 or '84, I think.
eu
Taiwanen zela idatzi zuen.
es
Entonces ya hab?a escrito su primer libro, que sali? estando ella en Taiw?n.
fr
Elle a ?crit son premier livre ? ce moment-l?, quand elle ?tait encore ? Ta?wan.
en
She'd written her first book by then, while she was in Taiwan.'
eu
-Ez al da oso gaztea dagoeneko hori dena egina izateko?
es
-?No es muy joven para haber hecho tanto?
fr
-N'est-elle pas un peu jeune pour avoir fait tout cela ?
en
'Isn't she young to have done all this?'
eu
-Bai, hala izango da noski.
es
-S?, seguramente.
fr
Mais elle est fichtrement dou?e.
en
'Yes, I suppose she is.
eu
Baina oso, oso ona da.
es
Pero es muy, muy competente.
fr
"
en
But she's very, very good.'
eu
Antonia bi gizonen aurretik igaro zen, aldameneko mahaira kafea eramanez, eta Brunettik keinu bat egin zion, txeke bat idazteko itxurak eginez.
es
Pas? Antonia, que llevaba caf?s a la mesa de al lado, y Brunetti le hizo una se?a como si escribiera en el aire.
fr
Antonia passa pr?s d'eux, portant les caf?s ? la table voisine, et Brunetti, d'un geste, lui fit comprendre qu'il voulait l'addition.
en
Antonia sailed past them, carrying coffees to the next table, and Brunetti signaled to her, mimed writing the check.
eu
Antoniak baietz egin zion.
es
La mujer asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
eu
-Baita nik ere-erantzun zuen Brunettik;
es
-Conf?o en que algo de esto te sirva-dijo Padovani con sinceridad.
fr
" J'esp?re qu'il y aura au moins quelque chose l?-dedans qui pourra faire ton bonheur, Guido, reprit Padovani, sinc?re.
en
'I hope some of this will be of help to you,' said Padovani, meaning it.
eu
ez zuen onartu nahi ez ziola lagunduko, eta ez zuen onartu nahi bi emakume haiengan interesatua zegoela, besterik ez.
es
-Yo tambi?n-respondi? Brunetti, reacio a admitir que ello no era probable y tambi?n que las dos mujeres le interesaban.
fr
-Moi aussi, r?pondit le policier, ? qui il r?pugnait d'admettre que ce ne serait probablement pas le cas, tout comme de reconna?tre que ces deux femmes l'int?ressaient ind?pendamment de l'affaire Wellauer.
en
'So do I,' replied Brunetti, unwilling to admit that it wouldn't, equally unwilling to admit that he was simply interested in the two women.
eu
-Beste ezertan lagundu badezaket, deitu faborez-esan zuen Padovanik, eta erantsi zuen-: hona etorri gintezke berriz ere.
es
-Si crees que puedo hacer algo m?s, no tienes m?s que llamarme-dijo Padovani, y agreg?-: Podr?amos volver a este sitio.
fr
-Si je peux encore t'?tre utile, n'h?site pas, appelle-moi, dit Padovani, ajoutant aussit?t :
en
'If there's any other way I can help you, please call,' Padovani said, then added, 'We could come here again.
eu
Baina etortzen baldin bagara, ekarri arren zure bi poliziarik handienak, babes nazaten...
es
Pero tr?ete a dos de tus polic?as m?s fornidos, para que me protejan de...
fr
On pourrait revenir ici. Dans ce cas, emm?ne deux de tes gorilles pour me prot?ger des assauts de...
en
But if we do, I insist that you bring along two of your biggest policemen to protect me against . . .
eu
A, signora Antonia-esan zuen naturaltasun osoz hura mahaira etorri eta kontua Brunettiren aurrean jarri zuenean-.
es
Ah, signora Antonia-dijo con toda naturalidad a la mujer que tra?a la nota a Brunetti-.
fr
Ah, signora Antonia, encha?na-t-il sans effort lorsqu'il vit la femme se diriger vers leur table pour d?poser l'addition en face de Brunetti.
en
Ah, Signora Antonia,' he said effortlessly as she came up to the table and placed the bill in front of Brunetti.
eu
Primeran jan dugu eta ahal bezain azkar itzultzea espero dugu-zeharo txundituta geratu zen Brunetti balaku hark izan zuen eraginarekin.
es
Hemos almorzado divinamente, y ya estoy deseando volver.-El resultado del halago dej? estupefacto a Brunetti.
fr
Nous avons admirablement bien mang?, et esp?rons revenir d?s que possible. " Le r?sultat de cette flatterie ?tonna Brunetti.
en
'We have eaten superbly well and hope to return as soon as possible.' The results of this flattery astonished Brunetti.
eu
Antoniak irribarre egin zien, lehenengo aldiz egun hartan: atsegin hutsezko loratze argitsu bat izan zen, ahoaren alde banatan masail-txuloak eta hortz bikain, distiratsuak agerrarazi zizkiona.
es
Por primera vez, Antonia les sonri?. Fue una radiante efusi?n de puro placer que revel? unos hoyuelos en las mejillas y unos dientes perfectos y resplandecientes.
fr
Pour la premi?re fois depuis le d?but du service, Antonia leur adressa un sourire rayonnant de la joie la plus pure ; il lui creusa deux profondes fossettes de part et d'autre de la bouche et r?v?la des dents parfaites, ?clatantes.
en
For the first time that afternoon, Antonia smiled at them, a radiant blossoming of pure pleasure that revealed deep dimples at either side of her mouth and perfect, brilliant teeth.
eu
Brunetti Padovaniren teknika haren inbidiaz geratu zen;
es
Brunetti envidi? a Padovani aquella t?cnica;
fr
Brunetti se prit ? envier sa technique au critique ;
en
Brunetti envied Padovani his technique;
eu
ezin baliotsuagoa behar zuen izan susmagarriei galdeketak egiteko.
es
le resultar?a preciosa para interrogar a sospechosos.
fr
elle serait d'une valeur inestimable pour interroger des suspects.
en
it would prove invaluable in questioning suspects.
eu
es
fr
en
eu
21
es
CAP?TULO XXI
fr
21
en
CHAPTER TWENTY-ONE
eu
Hiri arteko trenak poliki-poliki igaro zuen Venezia kontinentearekin lotzen duen zubia, eta laster zen Margherako izugarrikeria industrialaren eskuinean.
es
El intercity avanzaba despacio por el puente que un?a Venecia con el continente y poco despu?s pasaba a la derecha del horror industrial de Marghera.
fr
Le Venise-Milan parcourut ? petite vitesse la digue qui relie la ville au continent et ne tarda pas ? longer cette horreur industrielle qu'est Marghera.
en
The intercity train made its way slowly across the causeway that joined Venice to the mainland and was soon passing to the right of the industrial horror of Marghera.
eu
Hagin mindua mingainarekin ukitzeari ezin utzi dion pertsonak bezala, Brunettik ere ezin zituen begiak apartatu ez garabien eta tximinien basotik, ez lagunako uren gainetik bera zihoan hiriaren aldera mugitzen zen laino likitsetik.
es
Como el que no puede dejar de hurgarse con la lengua en la muela que le martiriza, Brunetti no pod?a apartar la mirada del bosque de gr?as y chimeneas ni de la bruma infecta que cruzaba las aguas de la laguna en direcci?n a la isla de la que ?l ven?a.
fr
De m?me qu'on ne peut se retenir de titiller de la langue une dent douloureuse, Brunetti ne put s'emp?cher de contempler la for?t de grues et de chemin?es d'usine qui se dressaient au milieu des miasmes m?phitiques que les vents allaient pousser au-dessus de la lagune et de Venise.
en
Like a person who cannot keep from prodding an aching tooth with his tongue, Brunetti failed to look away from the forest of cranes and smokestacks and the miasma of filthy air that drifted back across the waters of the laguna toward the city from which he had come.
aurrekoa | 114 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus