Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Hagin mindua mingainarekin ukitzeari ezin utzi dion pertsonak bezala, Brunettik ere ezin zituen begiak apartatu ez garabien eta tximinien basotik, ez lagunako uren gainetik bera zihoan hiriaren aldera mugitzen zen laino likitsetik.
es
Como el que no puede dejar de hurgarse con la lengua en la muela que le martiriza, Brunetti no pod?a apartar la mirada del bosque de gr?as y chimeneas ni de la bruma infecta que cruzaba las aguas de la laguna en direcci?n a la isla de la que ?l ven?a.
fr
De m?me qu'on ne peut se retenir de titiller de la langue une dent douloureuse, Brunetti ne put s'emp?cher de contempler la for?t de grues et de chemin?es d'usine qui se dressaient au milieu des miasmes m?phitiques que les vents allaient pousser au-dessus de la lagune et de Venise.
en
Like a person who cannot keep from prodding an aching tooth with his tongue, Brunetti failed to look away from the forest of cranes and smokestacks and the miasma of filthy air that drifted back across the waters of the laguna toward the city from which he had come.
eu
Mestretik pasatu eta handik gutxira, neguak jotako lur-sailek hartu zuten izurrite industrialaren lekua, baina itxura orokorrak ez zuen halere oso hobera egiten.
es
Despu?s de Mestre, ?ridos campos invernales sucedieron a la pesadilla industrial, pero no era mucho m?s risue?o el panorama.
fr
Peu apr?s Mestre, les gu?rets ? demi d?nud?s de l'hiver remplac?rent le chancre industriel, mais le paysage ne s'en trouva gu?re am?lior?.
en
Soon after Mestre, barren winter fields replaced the industrial blight, but the general prospect was not much improved.
eu
Udako lehorte suntsigarriaren ondoren, zelairik gehienak bildu gabeko alez zeuden estaliak, garestiegia baitzen haiek ureztatzea eta idorregiak zeuden jasotzeko.
es
Despu?s de la devastadora sequ?a del verano, la mayor?a de los campos segu?an cubiertos de ma?z, que no hab?a sido recolectado porque estaba seco, ya que hubiera resultado muy caro regarlo.
fr
Apr?s la s?cheresse d?vastatrice de l'?t?, la plupart des champs ?taient couverts d'un ma?s ?tique que l'on n'avait pas moissonn? : son irrigation aurait co?t? trop cher, son ramassage ne valait pas les frais encourus.
en
After the devastating drought of the summer, most of the fields were covered with unharvested corn that had proved too expensive to irrigate and too parched to pick.
eu
Trena hamar minutuko atzerapenarekin iritsi zen, ez gehiago, eta hortaz, Brunetti garaiz zebilen sendagilearekin zuen hitzordurako. Kontsulta eraikin moderno batean zegoen, unibertsitatetik urruti ez.
es
El tren entr? en la estaci?n con s?lo diez minutos de retraso, y Brunetti lleg? a tiempo a la cita con el doctor. El consultorio estaba en un edificio moderno, no lejos de la universidad.
fr
Le train n'avait que dix minutes de retard, et il arriva donc ? l'heure chez le m?decin, dont le cabinet se trouvait dans un b?timent moderne, non loin de l'universit?.
en
The train was only ten minutes late, so he was on time for his appointment with the doctor, whose office was in a modern building not far from the university.
eu
Brunettiri, Veneziarra izanik, ez zitzaion igogailua erabiltzerik bururatu, eta oinez igo zen hirugarren solairuraino.
es
A Brunetti, por ser veneciano, no se le ocurri? usar el ascensor, y subi? a pie hasta el tercer piso.
fr
En bon V?nitien, Brunetti ne pensa pas ? emprunter l'ascenseur et gagna le troisi?me ?tage par l'escalier.
en
Because he was Venetian, Brunetti didn't think to use the elevator and climbed the stairs to the third floor.
eu
Bulegoko atea ireki zuenean, itxarongela hutsik aurkitu zuen, mahai baten atzean eserita zegoen uniforme zuriz jantzitako emakume bat kenduta.
es
Cuando empuj? la puerta, encontr? la sala de espera desierta, salvo por una mujer con bata blanca que estaba sentada a una mesa.
fr
Il n'y avait personne dans la salle d'attente, en dehors d'une femme en blouse blanche assise derri?re un bureau.
en
When he opened the door to the office, he found the waiting room empty save for a white-uniformed woman who sat behind a desk.
eu
-Oraintxe hartuko zaitu sendagileak-esan zion sartu zenean, zein zen galdetu ere gabe.
es
-El doctor le recibir? enseguida-dijo ella, sin preguntarle qui?n era.
fr
" Le docteur va vous recevoir ", dit-elle d?s l'entr?e du policier, sans prendre la peine de lui demander qui il ?tait.
en
'The doctor will see you now,' she said when he entered, not bothering to ask who he was.
eu
Igartzen ote zitzaion, pentsatu zuen Brunettik berriz ere bere artean.
es
?Tanto se notaba?, se dijo Brunetti una vez m?s.
fr
se demanda une fois de plus Brunetti.
en
Brunetti wondered yet again. Dr.
eu
Treponti doktorea gizon txiki, txukun bat zen; bizar ilun motza eta begi marroiak zituen, betaurreko lodi batzuek apur bat handitzen zizkiotenak.
es
El doctor Treponti era un hombre peque?o y pulcro con barbita oscura y ojos casta?os, ligeramente agrandados por los gruesos cristales de las gafas.
fr
Le docteur Treponti ?tait un homme de petite taille ? la mise impeccable, au menton orn? d'une courte barbichette, et dont les yeux bruns paraissaient plus grands ? cause des verres ?pais qu'il portait.
en
Treponti was a small, neat man with a short dark beard and brown eyes that were slightly magnified by the thick glasses he wore.
eu
Masailak kattagorri batenak bezain biribilak eta estuak zituen, eta martsupial-sabel txiki bat ageri zuen.
es
Ten?a mejillas redondas y prietas de ardilla y barriguita de marsupial.
fr
Il avait les joues aussi rondes et tendues que celle d'un hamster qui a fait ses provisions et arborait, ? sa ceinture, ce qui avait tout l'air d'une poche marsupiale.
en
His cheeks were as round and tight as a chipmunk's, and he carried a small marsupial paunch in front of him.
eu
Ez zuen irribarrerik egin Brunetti sartu zenean, baina eskua eskaini zion.
es
No sonri? a Brunetti, pero le tendi? la mano.
fr
Il ne sourit pas mais tendit la main ? Brunetti, lui indiquant ensuite une chaise du geste.
en
He didn't smile when Brunetti came in, but he did offer his hand.
eu
Bere mahaiaren aurrean zegoen aulki bat seinalatuz, Brunetti eseri zen arte itxoin zuen bere aulkia hartu baino lehen, eta orduan galdetu zion: -Zer nahi duzu jakin?
es
Se?al? un sill?n situado al otro lado de la mesa, esper? a que su visitante se instalara en ?l antes de sentarse a su vez y entonces pregunt?: -?Qu? desea saber?
fr
Il attendit que son visiteur soit install? avant de s'asseoir lui-m?me et lui demanda alors ce qu'il d?sirait savoir.
en
Gesturing to a chair in front of his desk, he waited for Brunetti to sit down before resuming his own chair, and then he asked, 'What is it you'd like to know?'
eu
Brunettik orkestra-zuzendariaren publizitate-argazki txiki bat atera zuen barneko sakelatik eta sendagileari luzatu zion.
es
Brunetti sac? del bolsillo interior una peque?a foto publicitaria del director de orquesta y la mostr? al m?dico.
fr
Brunetti prit dans sa poche une photo du chef d'orchestre venue d'un d?pliant publicitaire et la tendit au m?decin.
en
Brunetti took a small publicity still of the conductor from his inside pocket and held it out to the doctor.
eu
-Hau al da zugana etorri zen gizona?
es
-?Es el hombre que vino a verle?
fr
" Est-ce l'homme qui est venu vous voir ?
en
'Is this the man who came to you?
eu
Austriarra zela esaten zenuena?
es
?El que dice usted que era austriaco?
fr
Celui qui s'est pr?sent? ? vous comme Autrichien ?
en
The man you said was Austrian?'
eu
Sendagileak argazkia hartu zuen, aztertu zuen pixka batean, eta berriz ere Brunettiri eman zion.
es
El doctor tom? la foto, la mir? un momento y la devolvi? a Brunetti.-S?;
fr
" Treponti prit la photo, l'?tudia un court instant et la rendit ? Brunetti.
en
The doctor took the photo, studied it briefly, and handed it back to Brunetti.
eu
-Bai, hauxe da.
es
es ?l.
fr
" Oui, c'est bien lui.
en
'Yes, that's the man.'
eu
-Zergatik etorri zen zugana, doktore?
es
-?Por qu? vino a verle, doctor?
fr
-Pour quelle raison est-il venu vous consulter, docteur ?
en
'Why did he come to see you, Doctor?'
eu
-Ez al didazu esango zein den, polizia honetan sartuta egonik eta egiazko izena Hilmar Doerr ez duelarik gainera?
es
-?No va a decirme qui?n es, por qu? le interesa a la polic?a y si su nombre no es Hilmar Doerr?
fr
-Allez-vous me dire de qui il s'agit ?
en
'Aren't you going to tell me who he is?
eu
Txunditua zegoen Brunetti Italian inor bizi zitekeela ikusiz zuzendariaren izena jakin gabe, baina esan zion besterik gabe:
es
Brunetti estaba asombrado de que una persona pudiera vivir en Italia y no haberse enterado de la muerte del maestro, pero s?lo dijo:
fr
Pourquoi la police s'int?resse ? lui ? Son nom n'est peut-?tre pas Hilmar D?rr...
en
If the police are involved in this and his name isn't Hilmar Doerr?'
eu
-Zuk dakizuna kontatzen didazunean esango dizut, doktore-eta erantsi zuen, beste gizona eragozpenak jartzen hasi aurretik-: ez dut nahi informazio horren ondorioz zuk kontatu behar didazuna itxuraldatzerik. -Ez da politika-auzia, ezta?
es
-Se lo explicar? cuando usted me haya dicho todo lo que sabe de ?l, doctor.-Antes de que el otro pudiera protestar, agreg?-: No quiero que lo que pueda usted decirme est? influido por esa informaci?n. -No ser? un asunto pol?tico, ?verdad?
fr
" Brunetti fut stup?fait de constater qu'on pouvait ?tre italien, vivre en Italie, et tout ignorer de la mort du chef d'orchestre. N?anmoins, il se contenta de r?pondre : " Je vous expliquerai tout ?a quand vous m'aurez dit ce que vous pourrez ? son sujet, docteur. " Et avant que ce dernier ait pu soulever une objection, il ajouta : " Je ne tiens pas ? ce que votre r?ponse soit influenc?e par mes informations. -Ce n'est pas une histoire politique, n'est-ce pas ?
en
Brunetti was amazed that anyone could live in Italy and not know about the death of the conductor, but he simply said, 'I'll tell you that after you tell me what you can about him, Doctor.' Before the other man could object, he added, 'I don't want anything you might tell me to be colored by that information.'
eu
-galdetu zuen sendagileak, italiarrek bakarrik politikari eransten dioten konfiantza-falta sakonarekin.
es
-pregunt? el m?dico con la profunda desconfianza que s?lo un italiano podr?a poner en la pregunta.-No;
fr
voulut savoir le m?decin, avec la note de profonde m?fiance que seul un Italien arrive ? mettre dans ce genre de question.
en
'This isn't political, is it?' the doctor asked, with the deep distrust that only Italians can put into the question.
eu
-Ez, politikarekin ez du zerikusirik.
es
no tiene nada que ver con la pol?tica.
fr
-Non, cela n'a rien ? voir avec la politique.
en
'No, it has nothing to do with politics.
eu
Hitza ematen dizut.
es
Le doy mi palabra.
fr
Je vous en donne ma parole.
en
I give you my word.'
eu
Brunettiren hitzaren balioa dudazkoa iruditu bazitzaion ere sendagileari, baietz esan zuen.
es
Por muy discutible que el valor de tal prenda pareciera al doctor, ?ste accedi?.-Est? bien.
fr
" Aussi dubitatif qu'ait ?t? Treponti sur la valeur de celle-ci, il n'en acquies?a pas moins.
en
However dubious the value of that commodity might have seemed to the doctor, he agreed.
eu
-Oso ondo-mahai gainean zeukan karpeta marroia zabaldu eta esan zuen-: erizainari honen kopia bat emateko gero esango diot.
es
-Abri? la carpeta marr?n que ten?a encima de la mesa y dijo-: Mi enfermera le dar? una copia de todo esto.
fr
" Tr?s bien. " Il ouvrit l'enveloppe de papier kraft pos?e sur son bureau et ajouta :
en
'Very well.' He opened the manila folder on his desk and said, 'I'll have my nurse give you a copy of this later.'
eu
-Eskerrik asko, doktore.
es
-Gracias, doctor.
fr
-Merci, docteur.
en
'Thank you, Doctor.'
eu
-Esan dizudan bezala, Hilmar Doerr zuela izena esan zidan, austriarra zela eta Venezian bizi zela.
es
-Como ya sabe, me dijo que se llamaba Hilmar Doerr, que era austriaco y que viv?a en Venecia.
fr
-Comme je vous l'ai dit, il m'a d?clar? s'appeler Hilmar D?rr, ?tre autrichien et habiter Venise.
en
'As I said, he told me that his name was Hilmar Doerr, and he said he was an Austrian who lived in Venice.
eu
Italiako osasun-zerbitzuan ez zegoela-eta, paziente pribatu gisa etorri zen nigana.
es
Como no estaba inscrito en la seguridad sanitaria italiana, vino a verme en calidad de paciente particular.
fr
Comme il n'?tait pas ? la s?curit? sociale italienne, il venait me consulter ? titre priv?.
en
Because he was not part of the Italian health plan, he came to me as a private patient.
eu
Arrazoirik ez nuen hura ez sinisteko-hitz egiterakoan, sendagileak aurrean zeuzkan paper marratuko oharrak aztertzen zituen.
es
No vi raz?n para no creerle.-Mientras hablaba, el m?dico fue mirando las anotaciones hechas en una hoja de papel milimetrado que ten?a delante.
fr
Je n'avais aucune raison de ne pas le croire. " Tout en parlant, le m?decin ?tudiait ses notes, r?dig?es sur un papier lign?.
en
I saw no reason not to believe him.' As he spoke, the doctor studied the notes on the lined paper in front of him.
eu
Brunettik argi sumatzen zuen zeinen ohar txukunak ziren, baita alderantziz ikusirik ere.
es
Brunetti advirti? lo pulcras que eran, incluso vistas del rev?s.
fr
M?me ? l'envers, on se rendait compte qu'elles ?taient d'une nettet? parfaite.
en
Brunetti could see how neat they were, even upside down.
eu
-Azkeneko hilabeteetan entzumena galtzen hasia zela esan zuen, eta arazo hori aztertzea nahi zuen.
es
"Me explic? que durante los ?ltimos meses hab?a experimentado una p?rdida de o?do y me pidi? una revisi?n.
fr
" Il m'a expliqu? qu'il souffrait d'une perte sensible de l'ou?e depuis quelques mois et me demanda de v?rifier.
en
'He said that he had suffered some loss of hearing during the last months and asked me to check it.
eu
Hori izan zen... -esan zuen doktoreak, papera berriz bere lekuan utziz eta bertako datari begiratuz-:
es
Esto fue... -dijo el m?dico volviendo a la primera hoja-...el tres de noviembre.
fr
Cela se passait... (Treponti revint ? la premi?re page du dossier) le 3 novembre dernier.
en
This was,' the doctor said, flipping the chart back to the front and checking the date there, 'on the third of November.
eu
azaroaren hiruan. Ohiko probak egin nizkion eta, esan dudan bezala, entzumen-galera handi samarra zuela ikusi nuen-Brunettiren galderari aurrea hartuz, esan zuen-:
es
"Hice las pruebas habituales y descubr? que, tal como ?l dec?a, se hab?a producido una considerable p?rdida de o?do. -Adelant?ndose a la pregunta de Brunetti, precis?-:
fr
J'ai proc?d? aux tests habituels et j'ai constat?, effectivement, une importante d?gradation de son audition.
en
'I performed the usual tests and found that there had been, as he said, a significant hearing loss.' He anticipated Brunetti's question and answered it.
eu
nire kalkuluen arabera, entzumen normalaren ehuneko hirurogei edo hirurogeita hamar bazeukan oraindik.
es
Calcul? que a?n ten?a entre un sesenta y un setenta por ciento de la capacidad normal.
fr
" Anticipant la question de Brunetti, il encha?na :
en
'I estimated that he still had sixty to seventy percent of normal hearing.
eu
Lehenago ez omen zuen behin ere horrelako arazorik izan, eta hori harrigarria iruditu zitzaidan;
es
"Me sorprendi? que dijera no haber notado ninguna anomal?a hasta hac?a un mes aproximadamente.
fr
Ce qui m'a intrigu?, c'est qu'il m'a dit qu'il n'avait jamais eu le moindre sympt?me auparavant ; ses difficult?s s'?taient manifest?es brusquement au cours des cinq ou six semaines pr?c?dentes.
en
'What confused me was his saying that he had not had any hearing problems before; they had suddenly appeared in the last month or so.'
eu
-Eta normala al da horrelako gauza bat edade horretako gizon batengan?
es
-?Eso pod?a ser normal en un hombre de su edad?
fr
-Ce genre de chose est-il courant chez une personne de son ?ge ?
en
'Would this sort of thing be common in a man of his age?'
eu
-Hirurogeita bi urte zituela esan zidan.
es
-Me dijo que ten?a sesenta y dos a?os.
fr
-Il m'a dit qu'il avait soixante-deux ans.
en
'He told me he was sixty-two.
eu
Hori ere gezurra da?
es
?He de suponer que tambi?n eso es mentira?
fr
Je suppose qu'il s'agit aussi d'un mensonge ?
en
I assume that, too, is a lie?
eu
Egiaz zenbat urte zituen esango bazenit, hobeto erantzungo nioke galdera horri.
es
Si me dijera usted su edad, podr?a responder a su pregunta con m?s exactitud.
fr
Si vous pouviez me donner son ?ge exact, je serais mieux en mesure de r?pondre ? votre question.
en
If you could give me his proper age, I might be better able to answer the question.'
eu
-Hirurogeita hamabi urte zituen.
es
-Ten?a setenta y cuatro a?os.
fr
-Il en avait soixante-quatorze.
en
'He was seventy-four.'
eu
Hura adituta,Treponti doktoreak fitxa atera zuen berriz ere, zenbaki bat ezabatu eta datua zuzendu zuen.
es
Al o?r esto, el m?dico hizo una rectificaci?n en la cubierta de la carpeta.
fr
" Treponti revint ? la page des informations d'identit?, et fit une correction.
en
Hearing this, Dr. Treponti turned the file back to the cover, crossed out something, and wrote a correction above it.
eu
-Ez dut uste horrek gauzak aldatuko zituenik-esan zuen-, funtsean behintzat ez.
es
-No creo que eso cambiara nada-dijo-. Por lo menos, no significativamente.
fr
" En fait, cela ne change pas beaucoup les choses, pas de mani?re significative, en tout cas.
en
'I don't think that would change things,' he said, 'at least not substantially.
eu
Kaltea bat-batekoa izan zen, eta nerbio-ehunari eragin zionez gero, ez zuen atzerabiderik.
es
El da?o hab?a sido repentino y, por afectar tejido nervioso, era irreversible.
fr
La d?gradation a ?t? brutale et, comme elle touchait le tissu nerveux, irr?versible.
en
The damage was sudden, and because it was to nerve tissue, it was irreversible.'
eu
-Seguru al zaude horretaz, doktore?
es
-?Est? seguro, doctor?
fr
-En ?tes-vous s?r, docteur ?
en
'Are you sure about that, Doctor?'
eu
Sendagileak ez zuen erantzun ere egin.
es
El m?dico no se molest? en contestar.
fr
Treponti ne prit m?me pas la peine de r?pondre.
en
He didn't even bother to answer.
eu
-Galeraren nolakotasuna zela-eta, bi aste barru itzultzeko esan nion.
es
-Dada la naturaleza de la afecci?n, le ped? que volviera al cabo de dos semanas.
fr
" ?tant donn? la nature de la perte, je lui ai propos? de revenir au bout de quinze jours ;
en
'Because of the nature of the loss, I suggested he return in two weeks, when I repeated the tests and found that there had been even more loss, and more damage.
eu
Orduan berriz egin genituen azterketak, eta galera handiagoa zela ikusi nuen, eta kaltea ere bai.
es
Entonces repet? las pruebas y comprob? que el mal hab?a avanzado.
fr
nous avons refait les tests.
en
Also irreversible.'
eu
-Gehiagora egin zuen? -Bai.
es
-?En qu? medida hab?a avanzado?
fr
-Aggrav?e dans quelle proportions ?
en
'How much more?'
eu
Nik esango nuke-esan zuen, berriz ere fitxako zenbakiei begira-, galera ehuneko hamar bat handiagoa zela.
es
-Yo dir?a que en otro diez por ciento-respondi? el m?dico volviendo a mirar las cifras del gr?fico-.
fr
-Je dirais d'encore dix pour cent.
en
'I would estimate,' he said, glancing down again at the figures on the chart, 'another ten percent.
eu
Gehixeago agian.
es
Quiz? m?s.
fr
Peut-?tre l?g?rement plus.
en
Perhaps a bit more.'
aurrekoa | 114 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus