Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehixeago agian.
es
Quiz? m?s.
fr
Peut-?tre l?g?rement plus.
en
Perhaps a bit more.'
eu
-Eta zuk bazenuen nolabait ere laguntzerik?
es
-?Pudo usted hacer algo para ayudarle?
fr
-?tiez-vous en mesure de faire quelque chose pour lui ?
en
'Was there anything you could do to help him?'
eu
-Oraingo entzungailu berri horietako bat proposatu nion.
es
-Le recomend? que usara uno de los nuevos aud?fonos.
fr
-Je lui ai propos? l'un des nouveaux appareillages dont nous disposons depuis quelques temps.
en
'I suggested one of the new hearing aids.
eu
Lagunduko ziola espero nuen, baina ez nuen uste askorik balioko zionik.
es
Confiaba en que pudiera servirle de ayuda, aunque no lo cre?a.
fr
-mais sans trop y croire, je dois l'avouer-que cela l'aiderait au moins un peu.
en
I hoped-I didn't really believe-that it would help him.'
eu
-Eta lagundu zion?
es
-?Y le sirvi??
fr
-Ce fut le cas ?
en
'And did it?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je l'ignore.
en
'I don't know.'
eu
-Barkatu?
es
-?C?mo?
fr
-Je vous demande pardon ?
en
'I beg your pardon?'
eu
-Ez zen kontsultara itzuli.
es
-No ha vuelto a la consulta.
fr
-Il n'est jamais revenu me consulter.
en
'He never returned to my office.'
eu
Brunettik kalkulu labur batzuk egin zituen.
es
Brunetti hizo un c?lculo.
fr
Brunetti r?fl?chit quelques instants.
en
Brunetti calculated for a moment.
eu
Bigarren bisitaldia operako probasaioak hasita zeudela izan zen.
es
La segunda visita hab?a tenido lugar cuando ya hab?an empezado los ensayos de la ?pera.
fr
La deuxi?me visite avait eu lieu alors que les r?p?titions de l'op?ra ?taient commenc?es depuis un bon moment.
en
The second visit had taken place well into rehearsals for the opera.
eu
-Eta entzungailu hori, nolakoa da?
es
-?Podr?a decirme algo m?s sobre ese nuevo aud?fono?
fr
" Pouvez-vous ?tre plus pr?cis sur ce type d'aide auditive ?
en
'Can you tell me more about this hearing aid?'
eu
-Oso txikia, betaurrekoei erantsita jartzen da, eta lente normalekin edo graduatuekin erabil daiteke.
es
-Es muy peque?o y va montado en unas gafas que pueden llevar cristales normales o graduados.
fr
-C'est minuscule. On la monte sur une paire de lunettes en verres neutres ou correcteurs.
en
'It's very small, mounted on a pair of normal-looking glasses, with clear or prescription lenses.
eu
Funtzionamenduari dagokionez...
es
Funciona por el principio de...
fr
L'appareil fonctionne sur le principe de...
en
It works on the principle of-' He broke off.
eu
Ez dut uste horrek inporta duenik.
es
No s? qu? importancia puede tener esto.
fr
je me demande si tout ceci est bien important, dans ce cas.
en
'I'm not sure why this is important here.'
eu
Esplikazio hura eskatu ordez, Brunettik galdetu zuen: -Laguntzen al du?
es
En lugar de explic?rselo, Brunetti pregunt?: -?Cree que pod?a ayudarle en alguna medida?
fr
" Au lieu de s'expliquer, Brunetti louvoya encore.
en
Instead of explaining, Brunetti asked, 'Is it something that might have helped?'
eu
-Hori zaila da esaten.
es
-Eso es dif?cil de decir.
fr
-Difficile ? dire.
en
'That's difficult to say.
eu
Aditzen dugunetik asko, ez dugu belarriekin aditzen-Brunettik ez zuela hura entenditzen ikusita, sendagilea esplikatzen saiatu zen-.
es
Muchas cosas no las o?mos con el o?do.-Al ver el gesto de sorpresa de Brunetti, explic?-:
fr
Ce n'est pas seulement avec nos oreilles que nous entendons, loin de l?. " Devant l'air perplexe de Brunetti, il s'expliqua.
en
So much of what we hear, we don't hear with our ears.' Seeing Brunetti's confusion, he explained.
eu
Askotan ezpainak irakurtzen ditugu, edo egiaz aditu dugunetik ondorioztatuz osatzen ditugu aditu ez ditugun hitzak.
es
Muchas cosas las leemos en los labios o las deducimos por el sentido de las palabras que o?mos en realidad.
fr
" Nous lisons beaucoup sur les l?vres, nous compl?tons les mots manquants ? partir du contexte, et ainsi de suite.
en
'We do a good deal of lip reading, we fill in missing words from the context of the others we do hear.
eu
Pertsona bat entzungailua erabiltzen hasten denean, pertsona horrek onartu du azkenean entzumeneko arazoak dituela.
es
La persona que lleva un aud?fono ha aceptado que tiene dificultad de audici?n y aguza los otros sentidos para captar las se?ales y mensajes que escapan al o?do.
fr
Quand on porte ce genre d'aide auditive, c'est que l'on a finalement accept? l'id?e que notre ou?e ?tait d?ficiente.
en
When people wear these hearing aids, they've finally accepted the idea that something is wrong with their hearing.
eu
Orduan, gure zentzumen guztiak eginahalean hasten dira lanean falta diren seinaleak eta mezuak osatze aldera, eta entzungailua denez gero pertsona horrek daukan gauza berri bakarra, hark laguntzen diola uste izaten du;
es
Y, como ahora se ha dotado de aud?fono, cree que esto es lo que le ayuda, cuando en realidad lo que sucede es que los otros sentidos tratan de subsanar las deficiencias del o?do.
fr
Si bien que tous les autres sens se mettent ? faire des heures suppl?mentaires et essaient de combler le d?ficit de signaux et de messages ; comme la seule chose qui a chang? a ?t? l'adjonction d'une aide auditive, on s'imagine que c'est celle-ci qui nous soulage alors qu'en r?alit?, ce sont les autres sens qui travaillent au maximum.
en
So all of their other senses begin to work overtime, trying to fill in the missing signals and messages, and because the only thing that's been added is the hearing aid, they believe it's the hearing aid that's helping them, when the only thing that's happened, really, is that their other senses are working to their maximum to. make up for the ears that can no longer hear as well.'
eu
-Eta kasu honetan hori gertatzen zen?
es
-?Y eso sucedi? en este caso?
fr
-?tait-ce le cas, ici ?
en
'Was that the case here?'
eu
-Esan dizudan bezala, ez nago seguru.
es
-Como le digo, no puedo estar seguro.
fr
-Je ne peux pas ?tre affirmatif, comme je vous l'ai d?j? dit.
en
'As I told you, I can't be sure.
eu
Entzungailua ipini nionean, bigarren bisitaldian, hobeto aditzen zuela esaten zuen.
es
Cuando, durante la segunda visita, prob? el aud?fono, me asegur? que o?a mejor.
fr
Lorsque j'ai pos? l'appareil, lors du second rendez-vous, il paraissait convaincu qu'il entendait mieux.
en
When I fitted him with the hearing aid, during the second appointment, he insisted that he could hear better.
eu
Hobeto erantzuten zien nire galderei, baina hori denek egiten dute, nahiz eta egiazko hobekuntza fisikorik izan ez.
es
Respond?a a mis preguntas con m?s precisi?n, pero eso lo hacen todos, aunque no haya mejora.
fr
Il r?agissait avec plus de pr?cision ? mes questions, mais c'est toujours ce qui arrive, qu'il y ait ou non une v?ritable am?lioration physique.
en
He responded more accurately to my questions, but they all do, no matter whether there's any real physical improvement.
eu
Ni pazientearen aurrean egoten naiz, galderak zuzenean eginez, zuzenean begiratuz, pazienteak ondo ikusten nauela.
es
Yo estoy delante de ellos, les pregunto directamente, les miro, me miran.
fr
Je me tiens en face d'eux, je les interroge en les regardant, ils me voient bien en face.
en
I'm in front of them, asking questions directly to them, looking at them, seen by them.
eu
Probak egiten direnean, ahotsak entzungailuetatik datozela eta ezer ikusten ez dela, gutxitan izaten da hobekuntzarik, ez era honetako kasuetan behintzat.
es
Durante las pruebas de audiometr?a, cuando los sonidos les llegan a trav?s de los auriculares, sin se?ales visuales, casi nunca hay mejor?a. Por lo menos, en casos como ?ste.
fr
Pendant l'examen, cependant, quand les sons leur parviennent par le biais d'?couteurs et en l'absence de tous signaux visuels, on constate rarement une am?lioration, en tout cas pas dans des cas comme celui-ci. "
en
With the tests, where the voices come to them through earphones and there are no visual signals, there's seldom any improvement, not in cases like his.'
eu
Brunettik, gogoeta eginez, galdetu zuen: -Doktore, lehen esan duzunez, alemana bigarren azterketa egitera etorri zenean handiagoa omen zen entzumen-galera.
es
Brunetti reflexion? un momento y pregunt?: -Doctor, ha dicho usted que, en el segundo reconocimiento, advirti? una mayor p?rdida de o?do.
fr
Brunetti r?fl?chit ? tout ceci, et demanda : " Vous m'avez dit que vous aviez constat? une nouvelle d?gradation au cours de votre second examen, docteur.
en
Brunetti considered all this, then asked, 'Doctor, you said that when he returned for the second examination, there had been even more loss of hearing.
eu
Ba al dakizu zerk eragin dezakeen horrelako galera bat, hain bat-batekoa?
es
?Sospecha cu?l pudiera ser la causa de una p?rdida tan repentina?
fr
Avez-vous une id?e de ce qui peut provoquer une perte d'audition aussi soudaine ?
en
Have you any idea what could cause a loss like that, so sudden?'
eu
Sendagilearen irribarreak argi adierazten zuen espero zuela galdera hura.
es
Por su sonrisa, era evidente que el m?dico esperaba esta pregunta.
fr
" Il ?tait manifeste, ? voir le sourire de Treponti, que celui-ci avait pr?vu cette question.
en
It was clear from his smile that the doctor had been anticipating this question.
eu
Eskuak aurrean gurutzatu zituen, telebistako sail txar bateko sendagile baten gisa berean.
es
Junt? las manos encima de la mesa, con los dedos entrelazados, como un m?dico de serie de televisi?n.
fr
Il croisa les mains devant lui, tout ? fait comme font les m?decins dans les s?ries t?l?vis?es.
en
He folded his hands in front of him, much in the fashion of a television doctor on a soap opera.
eu
-Edadea izan daiteke, baina horrek, egia esan, ez luke esplikatuko galera hain kolpetik agertzea.
es
-Podr?a influir la edad, aunque, trat?ndose de una p?rdida tan repentina, no es probable.
fr
" Cela pourrait venir de l'?ge, mais c'est insuffisant pour expliquer la soudainet?.
en
'It could be age, but that really wouldn't explain a loss as sudden as his.
eu
Belarriko batbateko infekzioa ere izan daiteke, baina infekzioarekin batera oinazea izaten da, eta bera ez zen oinazeaz kexatzen;
es
O una infecci?n del o?do, pero probablemente hubiera sentido dolor, o v?rtigo, y ?l dijo no haberlos sufrido.
fr
Il pourrait s'agir aussi d'une infection, mais elle s'accompagnerait de douleur, et il n'en ressentait aucune, ou de perte de sens de l'?quilibre, mais il m'a affirm? qu'il n'en avait pas constat?.
en
It could be a sudden infection of the ear, but then there would very likely be pain, and he complained of none, or loss of balance, and he said he had not experienced that.
eu
Diuretikoak luzaroan erabiltzearen ondorioa izan zitekeen, baina ez omen zen diuretikoak hartzen ari.
es
O, incluso, el uso continuado de diur?ticos, pero no tomaba.
fr
On pourrait ?galement incriminer un usage trop constant de diur?tiques, mais il disait n'en prendre jamais.
en
It could have been continued use of diuretics, but he said he was taking none.'
eu
-Berarekin aritu zinen horiez guztiez, doktore?
es
-?Le dijo usted todo esto, doctor?
fr
-Vous avez discut? de tout cela avec lui, docteur ?
en
'You discussed all this with him, Doctor?'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Bien entendu, r?pondit le m?decin, l?g?rement piqu?.
en
'Of course I did.
eu
Izan ditudan beste pazienteak baino kezkatuagoa zegoen bere arazoarekin, eta, nire pazientea izanik, jakiteko eskubidea zuen. -Bai noski.
es
?l parec?a mucho m?s afectado de lo que es habitual en otros pacientes, y ten?a derecho a toda la informaci?n que pudiera darle. -Desde luego.
fr
Jamais je n'avais eu de malade aussi inquiet pour un probl?me de ce genre ; il ?tait mon patient, il avait le droit de savoir.
en
He was more concerned about it than I've ever seen a patient be, and as my patient, he had a right to know.' 'Certainly.'
eu
Sendagileak hizketan jarraitu zuen, bareago.
es
Apaciguado, el m?dico prosigui?:
fr
-Bien entendu, docteur, bien entendu.
en
Placated, the doctor continued.
eu
-Antibiotikoak izan ziren aipatu nion beste aukera bat.
es
-Otra de las posibilidades que apunt? fue la de los antibi?ticos.
fr
" Treponti se calma et continua.
en
'Another possibility I mentioned to him was antibiotics.
eu
Oso interesatua ematen zuen antibiotikoen kontu horretan, eta, hortaz, dosiak oso handia izan behar lukeela esplikatu nion.
es
Pareci? muy interesado, por lo que le expliqu? que las dosis hubieran tenido que ser muy fuertes.
fr
comme cela l'int?ressait, je lui ai expliqu? qu'il aurait fallu qu'il en prenne ? de fortes doses pour qu'un tel traitement ait un effet n?faste sur son ou?e.
en
He seemed interested in this possibility, so I explained that the dosage would have to have been very heavy.'
eu
-Antibiotikoen ondorioa?
es
-?Antibi?ticos?
fr
-Les antibiotiques ?
en
'Antibiotics?' Brunetti asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Antibiotikoen albo-ondorioetako bat, gutxitan ikusten dena baina izan litekeena, entzumen-nerbioa hondatzea izaten da.
es
Uno de los efectos secundarios, no muy frecuente pero posible, es que pueden atacar el nervio auditivo.
fr
Un effet secondaire possible, peu fr?quent mais qui se rencontre n?anmoins parfois, est la d?t?rioration du nerf auditif.
en
One of the side effects, not at all common but possible, is damage to the auditory nerve.
eu
Baina esan dudan bezala, dosiak ikaragarria izan behar du horretarako.
es
Pero, como le digo, la dosis tiene que ser masiva.
fr
Seulement ? doses massives, toutefois, comme je vous l'ai dit.
en
But as I said, the dose would have to be massive.
eu
Antibiotikoak hartzen ari al zen galdetu nion, baina ezetz esan zuen.
es
Le pregunt? si los tomaba, y me dijo que no.
fr
Il m'a d?clar? qu'il n'en prenait pas.
en
I asked him if he was taking any, but he said no.
eu
Hortaz, gainerako aukera guztiak baztertuta, edadea zen arrazoizko azalpen bakarra.
es
As? pues, excluidas todas estas posibilidades, s?lo cab?a atribuirlo a la edad.
fr
Si bien que toutes ces possibilit?s ?tant exclues, la seule explication raisonnable restait son ?ge avanc?.
en
So with all the possibilities excluded, the only reasonable explanation would be his advanced age.
eu
Sendagile gisa, ez zitzaidan azalpen hori asegarria gertatzen, eta orain ere ez-sendagileak egutegiari begiratu zion-.
es
Como m?dico, no me satisfac?a la explicaci?n, ni me satisface.-Mir? el calendario de sobremesa-.
fr
En tant que m?decin, elle ne me satisfaisait pas et ne me satisfait toujours pas. " Il jeta un coup d'?il ? son calendrier.
en
As a doctor, I wasn't satisfied with that, and I still am not.' He glanced down at his calendar.
eu
Orain ikusterik izango banu, denbora dezente pasatuta, hondamenaren erritmoa behintzat aztertu ahal izango nuke.
es
Si pudiera examinarlo ahora, con el tiempo transcurrido, por lo menos ser?a posible calibrar el deterioro.
fr
" S'il m'?tait possible de l'examiner, je pourrais v?rifier si la d?gradation ne s'est pas poursuivie.
en
'If I could see him now, enough time has passed so I could at least check the deterioration.
eu
Bigarren azterketan ikusi nuen erritmo berean jarraitu izan balu, honez gero guztiz gorra egongo zen kasik.
es
De haber continuado al ritmo que observ? en el segundo reconocimiento, ahora la sordera ser?a casi total.
fr
Si jamais elle avait continu? au m?me rythme qu'entre le premier et le deuxi?me examen, il devrait ?tre compl?tement sourd, ? l'heure actuelle.
en
If it continued at the same rate as I observed in the second examination, he would be almost entirely deaf by now.
eu
Ez bazen, jakina, nahastuta nenbilela, eta igarri ez nion edo eginarazi nizkion probetan agertzen ez zen infekzioren bat zela-fitxa itxi eta galdetu zuen-: etorriko ote da berriz, zuk zer uste duzu?
es
A menos que me hubiera equivocado, desde luego, y se tratara de una infecci?n que no vi y que no se apreciaba en las pruebas que le hice.-Cerr? la carpeta-. ?Existe la posibilidad de que venga a hacerse otro reconocimiento?
fr
? moins, bien entendu, que je ne me sois tromp? et qu'il ne se soit agi d'une infection qui aurait ?chapp? ? mes investigations. " Treponti referma le dossier et demanda : " Ai-je une chance de le revoir pour faire cet examen ?
en
Unless, of course, I was mistaken and it was an infection I didn't notice or that didn't show up on the tests I conducted.' He closed the file and asked, 'Is there any chance that he will return for another examination?'
eu
-Gizon hura hila da-esan zuen Brunettik itzulingururik gabe.
es
-Ese hombre ha muerto-dijo Brunetti llanamente.
fr
-Cet homme est mort ", dit froidement Brunetti.
en
'The man is dead,' Brunetti said flatly.
eu
Ezer berezirik ez zen sendagilearen begietan agertu.
es
No se advirti? nada en los ojos del m?dico.
fr
Le regard du m?decin ne cilla pas.
en
Nothing registered in the doctor's eyes.
aurrekoa | 114 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus