Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezer berezirik ez zen sendagilearen begietan agertu.
es
No se advirti? nada en los ojos del m?dico.
fr
Le regard du m?decin ne cilla pas.
en
Nothing registered in the doctor's eyes.
eu
-Jakin al nezake zein izan zen heriotzaren arrazoia? -galdetu zuen, eta erantsi zuen segituan-:
es
-?Podr?a decirme la causa de la muerte? -pregunt? y se apresur? a explicar-:
fr
" Puis-je conna?tre la cause du d?c?s ? " demanda-t-il, se h?tant d'ajouter :
en
'May I ask the cause of death?' he asked, then hastened to explain:
eu
nik sumatu ez nion infekzioren bat ba ote zen nahi nuke jakin.
es
Me gustar?a conocerla, por si hab?a alg?n tipo de infecci?n que no supe detectar.
fr
" J'aimerais le savoir, au cas o? il aurait eu une infection que je n'aurais pas d?tect?e.
en
'I'd like to know in case there was some sort of infection I overlooked.'
eu
-Pozoitu egin zuten.
es
-Fue envenenado.
fr
-Il a ?t? empoisonn?.
en
'He was poisoned.'
eu
-Pozoitu-errepikatu zuen sendagileak, eta erantsi zuen-, horra, horra-pixka batean pentsatzen jardun ondoren, segurtasuna galduta galdetu zuen, abantaila Brunettiren eskuetara igaro zela onartuz-: eta zer pozoi zen, galdetzea badago?
es
-Envenenado-repiti? el m?dico, y agreg?-: Ya entiendo, ya entiendo.-Medit? un momento y pregunt? con una inseguridad ins?lita, reconociendo que la ventaja estaba ahora de parte de Brunetti-. ?Podr?a decirme con qu? veneno?
fr
-Empoisonn?, r?p?ta Treponti. Je vois, je vois... " Il r?fl?chit quelques instants et sa question suivante, pos?e sur un ton curieusement m?fiant, montra qu'il avait conscience que Brunetti d?tenait maintenant l'avantage : " Quel poison, si je puis me permettre ? -Du cyanure.
en
'Poisoned,' the doctor repeated, then he added, 'I see, I see.' He considered that and then asked, strangely diffident, acknowledging that the advantage had passed to Brunetti, 'And what poison, may I ask?'
eu
-Zianuroa.
es
-Cianuro.
fr
-Ah...
en
'Cyanide.'
eu
-Oi-sendagileak desilusioa eman zuela zirudien.
es
-Oh.-Parec?a decepcionado.
fr
" Il paraissait d??u.
en
'Oh.' He sound disappointed.
eu
-Garrantzitsua al da, doktore?
es
-?Es importante, doctor?
fr
" Cela change-t-il quelque chose, docteur ?
en
'Is it important, Doctor?'
eu
-Artsenikoa izan balitz, entzumen-galeraren bat izan zitekeen, izan zuenaren modukoa-edo.
es
-Con ars?nico, hubiera habido una p?rdida de o?do como la que ?l parec?a sufrir.
fr
-S'il s'?tait agi d'arsenic, il y aurait eu une baisse de son ou?e du type de celle qu'il pr?sentait.
en
'If it had been arsenic, there would have been some hearing loss, of the sort he appeared to have.
eu
Alegia, artsenikoa luzaroan hartu izan balu.
es
Pero con cianuro, no.
fr
Dans la mesure, bien s?r, o? on lui en aurait fait prendre sur une p?riode de temps assez longue.
en
That is, if it was given over a long period of time.
eu
Baina zianuroa...
es
No, desde luego.
fr
Mais le cyanure, non, je ne crois pas.
en
But cyanide.
eu
Ez, ez dut uste-hartan pentsatzen jardun ondoren, fitxa bat zabaldu zuen, ohar txiki bat idatzi eta marra horizontal bat egin zuen idatzi berri zuenaren azpian-.
es
-Con gesto pensativo, abri? la carpeta, hizo una breve anotaci?n y traz? una gruesa l?nea horizontal debajo de lo que hab?a escrito-.
fr
" Il garda le silence un moment, rouvrit le dossier et inscrivit une courte note qu'il souligna d'un trait horizontal appuy?.
en
No, I don't think so.' He considered this for a moment, opened the file, made a brief note, then drew a heavy horizontal line under what he had just added.
eu
Autopsiarik egin al zen?
es
?Se hizo la autopsia?
fr
" A-t-on proc?d? ? une autopsie ?
en
'Was an autopsy performed?
eu
Horrelako kasuetan derrigorrezkoa dela uste dut.
es
Creo que, en estos casos, es obligatorio.
fr
Je crois que c'est obligatoire, dans ces cas-l?.
en
I believe they are obligatory in cases like this.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta agertzen al zen txostenean entzumenari buruzko oharrik?
es
-?Alguna observaci?n sobre el o?do?
fr
-Le rapport mentionne-t-il quelque chose, relativement ? son syst?me auditif ?
en
'And was any note made of his hearing?'
eu
-Ez dut uste horrelako ikerketa berezirik egin zenik.
es
-No creo que se indagara de modo especial.
fr
-Je ne pense pas qu'il y ait eu des recherches de ce c?t?-l?.
en
'I don't believe any special search was made.'
eu
-Lastima-esan zuen sendagileak, eta gero esandakoa zuzendu zuen-:
es
-L?stima-dijo el m?dico, pero enseguida rectific?-.
fr
-C'est dommage, dit le m?decin, se corrigeant aussit?t :
en
'That's unfortunate,' the doctor said, then corrected himself:
eu
baina ez zen ezer ere agertuko seguru asko-sendagileak begiak itxi zituen, eta Brunettik ikus zezakeen nola ari zen buruan testuliburuen orriak pasatzen, han eta hemen geldialdiak eginez pasarte jakin bat arreta bereziz irakurtzeko.
es
Pero probablemente no se hubiera apreciado nada.-Cerr? los ojos, y a Brunetti le pareci? verle repasar mentalmente libros de texto, deteni?ndose aqu? y all? a leer un pasaje con atenci?n especial.
fr
On n'aurait probablement rien trouv?. " Il ferma les yeux, et Brunetti comprit qu'il feuilletait mentalement ses manuels, s'arr?tant ici et l? sur un passage particulier.
en
'But it probably wouldn't have shown anything.' He closed his eyes, and Brunetti could see him leafing through textbooks in his mind, pausing here and there to read a passage with particular attention.
eu
Azkenean, begiak zabaldu eta Brunettiri begiratu zion-.
es
Finalmente, abri? los ojos y mir? al comisario-. No;
fr
Finalement, il rouvrit les yeux et regarda Brunetti.
en
Finally, he opened his eyes and looked across at Brunetti.
eu
Ez, ezer ez zen agertuko.
es
no se hubiera apreciado nada.
fr
" Non, ?a n'aurait pas ?t? ?vident.
en
'No, it wouldn't have been evident.'
eu
Brunetti zutik jarri zen.
es
Brunetti se levant?.
fr
Le policier se leva.
en
Brunetti stood.
eu
-Fitxaren kopia bat egiteko esaten badiozu erizainari, doktore, ez dizut denbora gehiago kenduko.
es
-Si tiene la amabilidad de decir a su enfermera que me d? una copia del expediente, no le robar? m?s tiempo, doctor.
fr
" Si votre infirmi?re pouvait me faire la photocopie de la fiche, docteur, je n'aurais plus besoin d'abuser de votre temps.
en
'If you could have your nurse make me a copy of your file, Doctor, I won't take any more of your time.'
eu
-Bai noski-esan zuen doktoreak, zutitu eta Brunettiri ateraino jarraituz.
es
-S?, por supuesto-dijo el m?dico levant?ndose a su vez y siguiendo a Brunetti hasta la puerta.
fr
-Oui, bien entendu. " Le m?decin se leva ? son tour et suivit Brunetti jusqu'? la porte.
en
'Yes, certainly,' said the doctor, getting to his feet and following Brunetti to the door.
eu
Kanpoko bulegoan, erizainari eman zion fitxa eta commissarioarentzako kopia bat egiteko eskatu zion, eta gero Brunettirekin hizketan ari zela agertu zen pazienteetako batengana jiratu eta esan zion-: signora Mosca, orain sar zaitezke-buru-keinu bat egin zion Brunettiri eta emakumearen ondoren sartu zen kontsultan, atea atzetik itxiz.
es
En la sala de espera dio la carpeta a la enfermera y le pidi? que sacara una copia para el comisario, luego se volvi? hacia una de las visitas que hab?an llegado mientras hablaba con Brunetti-: Signora Mosca, ya puede pasar.
fr
Dans l'entr?e, il donna ses instructions ? la femme en blouse blanche, puis s'adressa ? une patiente arriv?e pendant l'entretien avec Brunetti. " Vous pouvez entrer, signora Mosca. " Il salua son visiteur d'un simple signe de t?te, suivit la femme dans son cabinet et referma la porte derri?re eux.
en
In the outer office, he handed the file to his nurse and asked her to make a copy for the commissario, then he turned to one of the patients who had appeared while he was speaking to Brunetti and said, 'Signora Mosca, you may come in now.' He nodded to Brunetti and followed the woman into his office, closing the door behind them.
eu
Erizaina itzuli eta fitxaren kopia bat eman zion Brunettiri, oraindik ere kopiatzeko makinaren beroa gordetzen zuena.
es
-Salud? a Brunetti con un movimiento de cabeza, entr? en su despacho detr?s de la mujer y cerr? la puerta.
fr
L'infirmi?re revint et lui tendit la photocopie encore ti?de.
en
The nurse returned and handed him a copy of the file, still warm from the copying machine.
eu
Erizainari eskerrak emanda, Brunettik alde egin zuen.
es
La enfermera volvi? y entreg? a Brunetti la copia del expediente, con el papel todav?a caliente de la fotocopiadora.
fr
Il la remercia et partit.
en
He thanked her and left.
eu
Igogailuan, hura hartzeaz gogoratuta oraingoan, fitxa zabaldu eta azkeneko oharra irakurri zuen:
es
?l le dio las gracias y se fue. En el ascensor, que ahora record? tomar, abri? la carpeta y ley? la ?ltima anotaci?n:
fr
Dans l'ascenseur, qu'il n'oublia pas de prendre, cette fois, il regarda la note finale inscrite par Treponti :
en
In the elevator, which he remembered to take, he opened it and read the final note:
eu
"Zianuro-pozoiduraz hila.
es
"Muerto de envenenamiento por cianuro.
fr
Patient d?c?d? par empoisonnement au cyanure.
en
'Patient dead of cyanide poisoning.
eu
Proposatutako tratamenduaren emaitza, ezezaguna".
es
Resultado del tratamiento propuesto: desconocido."
fr
R?sultats du traitement sugg?r? inconnus.
en
Results of suggested treatment unknown.'
eu
es
fr
en
eu
22
es
CAP?TULO XXII
fr
22
en
CHAPTER TWENTY-TWO
eu
Zortziak baino lehen Brunetti etxean zen, baina Paola zineman zegoen seme-alabekin.
es
Brunetti ya estaba en casa antes de las ocho, pero no encontr? a nadie.
fr
IL arriva chez lui avant huit heures-pour apprendre que Paola ?tait all?e au cin?ma avec les enfants.
en
He was home before eight, only to discover that Paola had taken the children to see a film.
eu
Haren ohar bat ikusi zuen, arratsaldean emakume batek bi bider deitu ziola esanez, baina ez zuela izenik eman.
es
Paola hab?a llevado a los ni?os al cine y le hab?a dejado escrito que una mujer hab?a llamado dos veces aquella tarde, pero no hab?a dado su nombre.
fr
Elle lui avait laiss? un mot o? elle disait aussi qu'une femme avait appel? deux fois, pendant l'apr?s-midi, sans vouloir laisser son nom.
en
She had left a note saying that a woman had called twice during the afternoon but had not left her name.
eu
Brunetti hozkailuan bila ibili zen, eta salamia, gazta eta zorro bat oliba beltz, ez zuen besterik aurkitu.
es
Mir? en el frigor?fico y s?lo encontr? salami, queso y una bolsa de aceitunas.
fr
La descente qu'il op?ra dans le r?frig?rateur ne lui rapporta qu'un maigre butin : un peu de salami, du fromage et un sachet d'olives noires.
en
He rooted around in the refrigerator, finding only salami and cheese and a plastic bag of black olives.
eu
Denak atera eta mahai gainean jarri zituen, gero armairura itzuli eta botila bat ardo beltz eta kopa bat hartu zituen.
es
Lo sac? todo, lo puso en la mesa, fue al armario y sac? una botella de vino tinto y un vaso.
fr
Il disposa tout cela sur la table.
en
He pulled them all out and set them on the table, then went back to the counter and got himself a bottle of red wine and a glass.
eu
Oliba bat ahoan sartu, kopa bat ardo zerbitzatu, hezurra ukabilean hartu eta ardoa edan zuen.
es
Se meti? una aceituna en la boca, se sirvi? vino y escupi? el hueso en la mano.
fr
Puis il alla prendre une bouteille de vin rouge et un verre.
en
He popped an olive into his mouth, poured a glass of wine, then spat the pit into his cupped hand.
eu
Hezurra uzteko leku bat bilatuz, beste bat jan zuen.
es
Busc? d?nde ponerlo mientras com?a la segunda.
fr
Il se jeta une olive dans la bouche, remplit son verre, cracha le noyau dans le creux de sa main et chercha du regard un endroit o? le poser, tout en mangeant une deuxi?me olive.
en
He looked around for a place to put it while he ate another.
eu
Eta beste bat.
es
Y la tercera.
fr
Puis une troisi?me.
en
And another.
eu
Azkenean, hezur guztiak harraskaren azpiko zakarrontzira bota zituen.
es
Finalmente, ech? los huesos a la basura, debajo del fregadero.
fr
Finalement, il alla jeter les noyaux directement dans la poubelle, sous l'?vier.
en
Finally, he tossed them into the garbage bag under the sink.
eu
Bi ogi-zerra moztu, bi zerren artean salami pixka bat jarri eta beste kopa bat ardo zerbitzatu zuen.
es
Cort? dos rebanadas de pan y se prepar? un bocadillo de salami.
fr
Il se confectionna un sandwich au salami des plus sommaires et remplit de nouveau son verre.
en
He cut two slices of bread, put some salami between them, and poured a glass of wine.
eu
Mahaiaren gainean Epocaren aste hartako alea zegoen, inondik ere Paola irakurtzen aritu zena.
es
En la mesa estaba el n?mero de ?poca de aquella semana, que Paola deb?a de haber estado leyendo.
fr
Le dernier num?ro d'Epoca tra?nait sur la table, l? o? Paola avait d? le lire.
en
On the table was that week's issue of Epoca, which Paola must have been reading at the table.
eu
Brunetti han eseri zen, aldizkaria zabaldu zuen eta koska egin zion ogitartekoari.
es
Se sent?, abri? la revista y mordi? el s?ndwich.
fr
Il s'assit, mordit dans son sandwich tout en commen?ant ? feuilleter l'hebdomadaire.
en
He sat down, flipped open the magazine, and took a bite of his sandwich.
eu
Eta orduan telefonoak jo zuen.
es
Y son? el tel?fono.
fr
Et le t?l?phone sonna.
en
And the phone rang.
eu
Ogia ahoan txikituz, poliki-poliki joan zen egongelaraino, telefonoa bertara heldu baino lehen isilduko zelako itxaropenaz.
es
Mientras masticaba, fue lentamente hacia la sala, con la esperanza de que el aparato dejara de sonar antes de que ?l llegara.
fr
La bouche pleine, il gagna le s?jour sans se presser, avec l'espoir que celui ou celle qui l'appelait se d?couragerait avant qu'il ait atteint l'appareil.
en
Chewing, he walked slowly into the living room, hoping that the ringing would stop before he got there.
eu
Zazpigarren joaldian, hartu eta izena esan zuen.
es
A la s?ptima se?al, descolg? y dio su nombre.
fr
Il d?crocha ? la septi?me sonnerie et donna son nom.
en
On the seventh ring, he picked it up and said his name.
eu
-Kaixo. Brett naiz-esan zuen presaka ahots batek-.
es
-Hola. Soy Brett-dijo r?pidamente la mujer-.
fr
" Bonsoir, Brett ? l'appareil, dit l'Am?ricaine avec une certaine urgence dans le ton.
en
'Hello. This is Brett,' she said quickly.
eu
Ez nizun etxera deitu nahi, baina zurekin hitz egin behar dut.
es
Perdone que le llame a su casa, pero me gustar?a hablar con usted.
fr
D?sol?e de vous d?ranger chez vous, mais j'aimerais vous parler...
en
'I'm sorry to call you at home, but I'd like to talk to you.
eu
Posible baldin bada.
es
Si es posible.
fr
si c'est possible.
en
If that's possible.'
eu
-galdetu zuen Brunettik, bazekien arren garrantzitsua izango zela Brettek horrela deitzeko, baina espero zuelarik, hala eta guztiz ere, gauza garrantzitsua ez izatea.
es
-pregunt? Brunetti, sabiendo que ten?a que serlo para que ella le llamara, pero con la esperanza de que no lo fuera.
fr
demanda-t-il, sachant que ?a l'?tait au moins aux yeux de la jeune femme, si elle prenait la peine de l'appeler, mais esp?rant le contraire.
en
'Is it something important?' he asked, knowing it had to be for her to call but hoping, nevertheless, that it was not.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, c'est ? propos de Flavia.
en
'Yes.
aurrekoa | 114 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus