Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, c'est ? propos de Flavia.
en
'Yes.
eu
Flavia da-hura ere bazekien Brunettik-.
es
Se trata de Flavia.-Tambi?n eso lo sab?a-.
fr
" Cela, il s'en doutait.
en
It's Flavia.' He knew that too.
eu
Abokatuaren gutun bat jaso du-galdetu beharrik ez zegoen zeinen abokatua zen-.
es
Ha recibido una carta del abogado.-No hac?a falta preguntar qu? abogado-.
fr
" Elle a re?u une lettre de l'avocat. " L'avocat de qui, inutile de le demander.
en
'She's had a letter from his lawyer.' There was no need to ask her whose lawyer.
eu
Eta berarekin izan zuen errietaz jardun dugu-Wellauerrez ari zen inondik ere.
es
Hemos hablado de la discusi?n que tuvo con ?l.-Este "?l" ten?a que ser Wellauer.
fr
" Et nous avons parl? de la dispute qu'elle a eue avec lui. " Le " lui " en question devait ?tre Wellauer.
en
'And we talked about the argument she had with him.' This would have to be Wellauer.
eu
Brunettik bazekien berekin elkartzeko eskaintza egin behar ziola Bretti, baina gogoa falta zuen.
es
Brunetti comprend?a que ahora deb?a proponerle una entrevista, pero no le apetec?a salir de casa-.
fr
Brunetti se rendait compte qu'il aurait d? lui proposer d'aller la voir, mais il n'en avait pas tr?s envie.
en
Brunetti knew he should volunteer to meet her, but he lacked the will to do it.
eu
-Guido, hor al zaude? -Brunettik argi igartzen zion emakumeak ahotsean ezagun zuen tentsioari, aldi berean sosegatzeko egiten zuen borroka aditzen bazuen ere.
es
Guido, ?me oye? -?l percib?a la tensi?n de su voz, a pesar de que ella se esforzaba por disimularla.
fr
" Guido, vous ?tes l? ? " Il sentit ? la fois la tension dans sa voix et les efforts qu'elle faisait pour la contenir.
en
'Guido, are you there?' He heard the tension in her voice, even as he heard her struggle to keep it calm.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
'Yes.
eu
Zu non zaude?
es
?D?nde est??
fr
D'o? m'appelez-vous ?
en
Where are you?'
eu
-Etxean.
es
-En casa.
fr
-De chez moi.
en
'I'm at home.
eu
Baina ezin zaitut hemen ikusi-ahotsa trabatu zitzaion, eta Brunettiri kolpetik etorri zitzaion Brettekin hitz egiteko gogoa.
es
Pero aqu? no podemos hablar.-Se le quebr? la voz y, de pronto, ?l dese? hablar con ella.
fr
Mais on ne peut pas se voir ici. " Le l?ger chevrotement dans la voix de la jeune femme lui donna soudain le d?sir de la retrouver.
en
But I can't see you here.' Her voice caught at that, and he suddenly wanted to talk to her.
eu
-Brett, aditu.
es
-Brett, escuche.
fr
" ?coutez-moi, Brett.
en
'Brett, listen to me.
eu
Ezagutzen duzu Giro taberna, Santa Marinaren ondoan dagoena?
es
?Conoce el bar Giro, cerca de Santa Marina?
fr
Connaissez-vous le Giro ? Le bar qui est juste ? c?t? de Santa Marina ?
en
Do you know the Giro bar, the one just near Santa Marina?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Bon.
en
'Yes.'
eu
-Hantxe elkartuko gara hamabost minutu barru.
es
-La espero all? dentro de quince minutos.
fr
On s'y retrouve dans un quart d'heure.
en
'I'll meet you there in fifteen minutes.'
eu
-Eskerrik asko, Guido.
es
-Gracias, Guido.
fr
-Merci, Guido.
en
'Thank you, Guido.'
eu
-Hamabost minutu barru-errepikatu zuen gizonak, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Quince minutos-repiti? ?l, y colg?.
fr
-Dans un quart d'heure ", r?p?ta-t-il, puis il raccrocha.
en
'Fifteen minutes,' he repeated, and hung up.
eu
Ohar bat idatzi zion Paolari, atera egin behar izan zuela esanez, eta eskaileretan behera zihoala jan zuen ogitartekotik geratzen zaiona.
es
Escribi? una nota para Paola, en la que le dec?a que hab?a tenido que salir, comi? el resto del s?ndwich y baj? la escalera.
fr
Il griffonna un mot ? l'intention de Paola, expliquant qu'il devait ressortir, et finit son sandwich en descendant l'escalier.
en
He scribbled a note for Paola, saying he had to go out, and ate the rest of his sandwich as he went down the steps.
eu
Hilabete batzuk lehenago aldatu zen jabez, eta jabe berriak gogor saiatu ziren lekua txukuntzen, gortina zuriak eta modako musika erantsiz.
es
El Giro era un local sombr?o y lleno de humo, uno de los pocos bares de la ciudad que estaban abiertos despu?s de las diez de la noche.
fr
Le Giro ?tait un ?tablissement lugubre et enfum?, mais l'un des rares bars de Venise ? ?tre encore ouvert apr?s dix heures du soir.
en
Giro's was a smoky, dismal place, one of the few bars in the city that stayed open after ten at night.
eu
Ez zuten lortu ordea taberna zaharra pub moderno bat bihurtzea, eta aldi berean herriko taberna izateari utzi zion, lagunak kafe bat edo kopa bat hartzera biltzen zirena. Ez zeukan ez klaserik ez xarmarik;
es
Hac?a pocos meses que hab?a cambiado de due?o, y el nuevo hab?a tratado de refinar el ambiente, con visillos blancos y m?sica suave, pero no hab?a conseguido m?s que hacerle perder su car?cter de caf? de barrio, sin convertirlo en un bar de moda. No ten?a clase ni gancho;
fr
Il avait chang? de propri?taire quelques mois auparavant, et le nouveau patron avait fait de son mieux pour am?liorer la d?coration et l'ambiance-rideaux blancs, musique de fond entra?nante-lui faisant perdre son c?t? bistrot de quartier o? l'on retrouve ses amis, sans parvenir ? le transformer en ?tablissement branch?.
en
The management had changed hands a few months before, and the new owners had done their best to tart the place up, adding white curtains and slick music. But it had failed to become a hip pub, while ceasing to be a local bar where friends met for a coffee or a drink.
eu
prezio garestiegiak eta ke gehiegi, besterik ez zeukan.
es
s?lo vino caro y humo.
fr
Il n'avait ni classe, ni charme, seulement du vin trop cher et une salle trop enfum?e.
en
It had neither class nor charm, only overpriced wine and too much smoke.
eu
Tabernara sartu orduko ikusi zuen Brunettik Brett atzealdeko mahai batean eserita, atera begira eta aldi berean mostradorean zeuden hiru gizaseme begira zituela, ardo beltzeko basoerdiak edaten eta emakumeari inpresioa eragin nahi zioten ahots ozenez berriketan ziharduten bitartean.
es
La vio al entrar, sentada a una mesa del fondo, mirando a la puerta y siendo blanco de las miradas de los tres o cuatro j?venes que beb?an vasitos de vino tinto en la barra y hablaban en voz alta para impresionarla.
fr
Il la vit entrer et aller s'asseoir ? une table du fond, plac?e de fa?on ? surveiller la porte, mais elle souleva l'attention de trois ou quatre jeunes gens qui, debout au bar, buvaient de petits verres de vin rouge et s'?taient mis ? parler plus fort pour l'impressionner.
en
He saw her when he walked in, sitting at a table in the rear, looking at the door and being looked at in her turn by the three or four young men who stood at the bar, drinking small glasses of red wine and talking in voices that were meant to float back and impress her.
eu
Gizasemeen begiak beregan finkatuak nabaritu zituen Brunettik mahai aldera zihoala.
es
Brunetti sinti? sus miradas fijas en ?l mientras se acercaba a la mesa.
fr
Brunetti sentit leurs regards virils lui peser dans le dos quand il s'approcha de la table.
en
He felt their eyes on him as he made his way to her table.
eu
Emakumearen irribarrearen berotasunak pozik sentiarazi zuen beregana joan zelako.
es
La c?lida sonrisa con que ella le recibi? hizo que se alegrara de haber venido.
fr
Elle lui adressa un sourire chaleureux, et il fut content d'?tre venu.
en
The warmth of her smile made him glad he had come.
eu
-Eskerrik asko-esan zion Brettek itzulingururik gabe.
es
-Gracias-dijo la mujer simplemente.
fr
" Merci, dit-elle simplement.
en
'Thank you,' she said simply.
eu
-Konta iezadazu gutunarena.
es
-H?bleme de esa carta.
fr
-Parlez-moi de cette lettre.
en
'Tell me about the letter.'
eu
Brettek mahaira begiratu zuen, eskuak han baitzeuzkan, ahurrak beheraka, eta halaxe eduki zituen mintzatzen zen bitartean.
es
Ella se mir? las manos, que descansaban sobre la mesa con las palmas hacia abajo, y as? las mantuvo mientras hablaba.
fr
Elle regarda la table ; ses mains, pos?es ? plat dessus, ne boug?rent pas de tout le d?but de son r?cit.
en
She looked at the table, where her hands lay, palms down, and she kept them there while she spoke to him.
eu
-Milango abokatu batena da, dibortzioan senarrarekin aritu zen berarena.
es
-Es de un abogado de Mil?n, el mismo que represent? al marido en los tr?mites del divorcio.
fr
" Elle vient d'un avocat de Milan, celui qui s'est occup? du divorce.
en
'It's from a lawyer in Milan, the same one who fought the divorce.
eu
Gutunean dioenez, Flavia "bizimodu inmorala eta antinaturala" egiten ari delako informazioa jaso omen du, horiexek ziren hitzak.
es
Dice que ha recibido informaci?n de que Flavia lleva "una vida inmoral y antinatural", ?stas son las palabras.
fr
Il dit que selon les informations qui lui sont parvenues, Flavia m?nerait une vie immorale et contre nature-tels sont les mots qu'il a employ?s.
en
He says that he has received information that Flavia is leading "an immoral and unnatural life"-those were the words.
eu
Gutuna erakutsi dit.
es
Me ha ense?ado la carta.
fr
Elle m'a montr? la lettre.
en
She showed me the letter.
eu
"Bizimodu inmorala eta antinaturala"-Brettek Brunettiri begiratu eta irribarre egiten saiatu zen-.
es
"Una vida inmoral y antinatural."-Le mir? tratando de sonre?r-.
fr
Immorale et contre nature... " Elle leva les yeux sur le policier et essaya de sourire.
en
"An immoral and unnatural life."' She looked up at him and tried to smile.
eu
Hori ni izango naiz, ezta? -esku bat jaso zuen, hustasunari helduz-.
es
Supongo que por mi culpa. -Levant? una mano, para asir el vac?o-.
fr
" C'est de moi qu'il s'agit, non ? " Elle ?carta les mains, ?treignant le vide.
en
'I guess that's me, eh?' She brought one hand up, embracing emptiness.
eu
Ezin dut sinistu-esan zuen, buruari alde batera eta bestera eraginez-.
es
No puedo creerlo-dijo sacudiendo la cabeza de derecha a izquierda-.
fr
" Je n'arrive pas ? y croire, reprit-elle, secouant la t?te.
en
'I don't believe it,' she said, shaking her head from side to side.
eu
Salaketa bat jarriko diotela dio, eta...
es
Dice que van a presentar una querella y a pedir...
fr
Il va intenter des poursuites contre elle et demander...
en
'He said that they were going to file a suit against her and ask .
eu
seme-alabak aitaren babesera itzultzeko eskatuko dutela.
es
exigir?n que los hijos sean puestos bajo la custodia del padre.
fr
exiger que les enfants soient rendus ? la garde de leur p?re.
en
. they would demand that the children be returned to the custody of their father.
eu
Paper hori abokatuaren asmoaren jakinarazpen ofiziala da-Brettek, isilduta, begiak esku batekin estali zituen-.
es
Es una notificaci?n oficial de sus intenciones.-Call? y se cubri? los ojos con una mano-.
fr
La lettre avait pour but de nous notifier officiellement leurs intentions.
en
This was an official notice of their intention.' She stopped and covered her eyes with one hand.
eu
Albistea ofizialki eman digute-eskua ahora eraman eta estali egin zuen, hitzak barruan gordetzeko bezala-. Ez, eman digute ez, Flaviari eman diote.
es
Nos han advertido oficialmente. -Ahora baj? la mano a los labios, como para impedir que salieran las palabras-.
fr
" Elle porta la main ? la bouche, comme pour y retenir les mots.
en
'They're officially giving us notice.' She moved her hand to her mouth and covered it, as though keeping the words inside.
eu
Flaviari bakarrik esan diote...
es
No, no nos advierten a nosotras, s?lo a Flavia.
fr
" Non, pas ? nous, mais ? Flavia, seulement ? elle.
en
'No, not us, just Flavia.
eu
auzia abian jarriko dutela berriz ere.
es
S?lo a ella le dicen que van a reabrir el proceso.
fr
Le proc?s va recommencer. "
en
Only her-that they're going to reinstitute proceedings.'
eu
Brunetti zerbitzari bat inguratu zitzaiela konturatu zen, eta esku haserre batez uxatu zuen.
es
Brunetti intuy? la llegada de un camarero y lo ahuyent? con adem?n de irritaci?n.
fr
Brunetti sentit l'arriv?e du serveur et le renvoya d'un geste agac? de la main.
en
Brunetti sensed the arrival of a waiter and waved him back with an angry hand.
eu
Gizona ez aditzeko moduan egon zenean, galdetu zuen: -Eta besterik?
es
Cuando el hombre estuvo fuera del alcance de sus voces, pregunt?: -?Qu? m?s?
fr
Lorsque l'homme ne fut plus ? port?e d'oreille, il demanda : " Et quoi d'autre ? "
en
When the man had retreated out of hearing, he asked, 'What else?' She tried;
eu
Brunettik ikusten zuen hitzak kanporatu nahian ari zela, baina ez zuela lortzen.
es
Ella lo intentaba, se ve?a que trataba de pronunciar las palabras, pero no pod?a.
fr
Elle essaya bien de r?pondre ; il la voyait lutter pour s'arracher les mots de la bouche.
en
he could see that she tried to push the words out, but she couldn't do it.
eu
Emakumeak gora begiratu eta irribarre urduri bat egin zion, Chiarak okerren bat egin eta aitortu behar zionean egiten zuena bezalakoxea.
es
Levant? la mirada y le sonri? nerviosamente, lo mismo que Chiara cuando hab?a hecho algo malo y ten?a que dec?rselo.
fr
Elle leva de nouveau les yeux sur lui et eut un sourire nerveux, du genre de ceux que lui adressait Chiara quand elle avait fait une b?tise qu'il lui fallait avouer.
en
She looked up and gave him a nervous grin, just the sort Chiara produced when she had done something wrong and had to tell him about it.
eu
Zerbait esan zuen, burua jaitsi zuen.
es
Ella murmur? unas palabras y baj? la cabeza.
fr
L'Am?ricaine balbutia quelque chose et baissa la t?te.
en
She muttered something, lowered her head.
eu
-Zer, Brett? Ez dut aditu.
es
-?Qu? dice, Brett? No la oigo.
fr
Je n'ai pas compris, Brett.
en
'What, Brett? I didn't hear.'
eu
Brettek mahai gainera begiratu zuen.
es
La mujer miraba la mesa.
fr
-Il fallait que je le dise ? quelqu'un.
en
She looked at the top of the table.
eu
-Norbaiti kontatu behar nion.
es
-Ten?a que cont?rselo a alguien.
fr
Je n'avais personne d'autre, r?pondit-elle sans que son regard ne quitte la table.
en
'Had to tell someone.
eu
-Beste inori ez?
es
-?Nadie m?s?
fr
-Personne d'autre ?
en
No one else.'
eu
-emakume hark hiri hartantxe eman zuen bere bizitzaren parte handi bat eta ez zeukan inor ere hura kontatzeko, hiltzaile bat maite ote zuen jakiteko eginkizuna zuen polizia besterik ez?
es
-Hab?a pasado una gran parte de su vida en esta ciudad y no ten?a a quien contarle esto, aparte del polic?a que deb?a esclarecer si amaba a una asesina-.
fr
" Elle avait pass? l'essentiel de sa vie dans cette ville, et il n'y avait personne ? qui elle pouvait en parler, mis ? part le policier dont le boulot ?tait de d?terminer si, par hasard, elle ne serait pas amoureuse d'une meurtri?re ?
en
'No one else?' She had spent much of her life in this city, and there was no one she could tell this to, only the policeman whose job it was to find out if she loved a murderess?
eu
-Inori ez?
es
?A nadie?
fr
" Personne ?
en
'No one?'
eu
-Inori ez diot Flaviarena kontatu-esan zuen Brettek, orduko hartan gizonari zuzenean begiratuz-.
es
-No he hablado de Flavia con nadie-dijo ella, mir?ndole ahora a los ojos-.
fr
de ce qu'il y a entre Flavia et moi, r?pondit-elle, osant enfin soutenir le regard de Brunetti.
en
'I've told no one about Flavia,' she said, meeting his glance this time.
eu
Ez zuela berritsukeriarik nahi esan zuen, kaltegarria izan zitekeela bere karrerarentzat.
es
Ella dec?a que no quer?a habladur?as, que eso podr?a perjudicarla en su carrera.
fr
Elle disait qu'elle ne voulait pas de cancans, qu'ils pourraient lui nuire dans sa carri?re.
en
'She said she wanted no gossip, that it could damage her career.
