Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Dei ezazu zuzenean, zerbait dakizunean.
es
-Llame directamente cuando sepa algo.
fr
-Rappelez directement d?s que vous saurez quelque chose.
en
'Call us as soon as you know anything.
eu
Nola ikusten duzu egoera?
es
?Qu? piensa de la situaci?n?
fr
Que pensez-vous de la situation ?
en
What are the prospects?'
eu
-Gaizki.
es
-Mala.
fr
-Mauvaise.
en
'Bad.'
eu
-Oso gaizki?
es
-?Muy mala?
fr
-Tr?s mauvaise ?
en
'Very bad?'
eu
-Gaizki.
es
-Mala.
fr
-Mauvaise.
en
'Just bad.'
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN ATALA
es
5
fr
CHAPITRE V
en
V
eu
HERNANDEZ, Garciari telefonora joateko hots egin ziotela jakinda, haren zain zegoen museora itzultzeko.
es
Hern?ndez, que sab?a que hab?an llamado a Garc?a al tel?fono, lo esperaba para volver al museo.
fr
Hernandez, qui savait qu'on avait appel? Garcia au t?l?phone, l'attendait pour revenir au mus?e.
en
At the Museum Hernandez, who knew that Garcia had been called to the telephone, was waiting for his return.
eu
-Esan duzun gauza batek hunkitu nau:
es
-Usted ha dicho algo que me ha impresionado:
fr
-Vous avez dit une chose qui m'a frapp? :
en
'One remark of yours particularly struck me.
eu
ezin dela politikarik egin moralarekin, baina hura gabe ere ezin dela egin.
es
que no se hace pol?tica con la moral, pero que tampoco se hace sin ella.
fr
c'est qu'on ne fait pas de politique avec de la morale, mais qu'on n'en fait pas davantage sans.
en
You said that, though a moral code is no concern of practical politics, it can't get on without one.
eu
Zuk gutuna bidalaraziko zenuen?
es
?Usted habr?a hecho llevar la carta?
fr
Vous auriez fait porter la lettre ?
en
Would you have had that letter forwarded?' 'No.'
eu
-Ez. Arma geldien hotsa, soldaduen perrailak eguerdiko eguzkipean, hildakoen usaina..., gauza guztiek bezperako zalaparta hain bizi gogorarazten zuten, ezen ezinezkoa baitzirudien gerra gelditu zela.
es
-No. El ruido de las armas en reposo, los dep?sitos militares en el sol del mediod?a, el olor de los muertos, todo evocaba de tal modo el aquelarre de la v?spera que parec?a imposible que la guerra terminara.
fr
-Non. Le bruit d'armes au repos, les bassines militaires dans le soleil de midi, l'odeur des morts, tout ?voquait si bien le chahut de la veille qu'il semblait impossible que la guerre cess?t.
en
The click of rifles coming to the half cock, the flash of 'dixies' in the midday sun, and the smell of corpses, brought so vividly to mind the tumult of the previous day that an ending of hostilities seemed unbelievable.
eu
Ordu laurden bat baino gutxiago falta zen su-etena amaitzeko; bakea zerbait bitxia eta iraganekoa zen, honezkero. Hernandezen pauso isil luzea lerratzen zen Garciaren pauso sendoaren ondoan.
es
Faltaba menos de un cuarto de hora para el fin del armisticio; la paz era ya lo pintoresco y el paso silencioso y alargado de Hern?ndez resbalaba junto al s?lido paso de Garc?a.
fr
Il restait moins d'un quart d'heure avant la fin de l'armistice ; d?j? la paix ?tait du pittoresque et du pass?. Le pas silencieux et allong? de Hernandez glissait ? c?t? du pas solide de Garcia. -Pourquoi ?
en
There were less than ten minutes to run before the truce expired, and already peace was getting to seen, a romantic memory, Hernandez' long, loping steps glided beside Garcia's brisk, emphatic stride.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Un :
en
'Why?
eu
-Bat: ez dituzte bahituak askatu.
es
-Primero: no han devuelto los rehenes.
fr
ils n'ont pas rendu les otages. Deux :
en
'For one thing, they haven't given back the hostages.
eu
Bi: erantzukizun bat onartu duzun unetik aurrera, garaile izan behar duzu.
es
Segundo: desde el momento que usted ha aceptado una responsabilidad, debe ser vencedor.
fr
du moment que vous avez accept? une responsabilit?, vous devez ?tre vainqueur.
en
For another, once you've accepted responsibility, it's up to you to see it through.
eu
Horra guztia.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
-Barkatu, nik ez dut aukeratu.
es
-Perm?tame, yo no la he elegido.
fr
-Permettez, je ne l'ai pas choisie.
en
'But-I had no choice about accepting it.
eu
Ofiziala nintzen, ofizial gisa jokatzen dut.
es
Era oficial, sirvo como oficial.
fr
J'?tais officier, je sers comme officier.
en
I was an officer and I'm doing my job.'
eu
-Onartu egin zenuen.
es
-Usted la ha aceptado.
fr
-Vous l'avez accept?e.
en
'I tell you, you accepted it.'
eu
-Eta nola egingo nion uko?
es
-?C?mo quiere que la rechace?
fr
-Comment voulez-vous que je la refuse ?
en
'How on earth could I have refused it?
eu
Ondo dakizu ez dugula ofizialik...
es
Usted bien sabe que no tenemos oficiales...
fr
Vous savez bien que nous n'avons pas d'officiers...
en
You know how short we are of officers.'
eu
Lehen aldiz, fusilik gabeko kuluxka bat hedatu zen hirian zehar, eta loaldi artega batean luzatu.
es
Por primera vez, una siesta sin fusiles hab?a bajado sobre la ciudad, alargada en un sue?o inquieto.
fr
Pour la premi?re fois, une sieste sans fusils ?tait descendue sur la ville, allong?e dans un sommeil inquiet.
en
For the first time the city took a siesta unbroken by gunfire and lay plunged in an uneasy sleep.
eu
-Zertarako balio du iraultzak, ez baditu gizonak hobeak egiten?
es
-?Para qu? sirve la revoluci?n si no debe hacer a los hombres mejores?
fr
-A quoi sert la r?volution si elle ne doit pas rendre les hommes meilleurs ?
en
'What's the point of the revolution if it isn't to make men better?
eu
Ni ez naiz proletarioa, komandante:
es
Yo no soy un proletario, mi comandante:
fr
Je ne suis pas un prol?taire, mon commandant :
en
I'm no proletarian, Major;
eu
proletalgoa proletalgoarengatik ez zait interesatzen burgesia burgesiarengatik baino gehiago;
es
el proletariado por el proletariado no me interesa m?s que la burgues?a por la burgues?a;
fr
le prol?tariat pour le prol?tariat ne m'int?resse pas plus que la bourgeoisie pour la bourgeoisie ;
en
as a slogan "the proletariat for the proletariat" means as little to me as ''the bourgeois for the bourgeois".
eu
eta ahal dudan ondoen borrokatzen dut hala ere, zer nahi duzu...
es
y combato, a pesar de todo, lo mejor que puedo, qu? quiere usted...
fr
et je combats tout de m?me de mon mieux, que voulez-vous...
en
But, all the same, I put up as good a show as I can-got to, you know!'
eu
-Proletalgoak egingo du iraultza, edo... estoikoek?
es
-?Ser? hecha la revoluci?n por el proletariado, o por los... estoicos?
fr
-La r?volution sera-t-elle faite par le prol?tariat ou par les... sto?ciens ?
en
'Will the revolution be brought about by the proletariat or by the-the Stoics?'
eu
-Zergatik ez gizatasun handieneko gizonek?
es
-?Por qu? no lo ser?a por los hombres m?s humanos?
fr
-Pourquoi ne le serait-elle pas par les hommes les plus humains ?
en
'Why not by the most humane element of humanity?'
eu
-Gizatasun handieneko gizonek iraultzarik egiten ez dutelako, adiskide:
es
-Porque los hombres m?s humanos no hacen la revoluci?n, querido amigo:
fr
-Parce que les hommes les plus humains ne font pas la r?volution, mon bon ami :
en
'For the simple reason, my dear fellow, that the most humane people don't stand for revolution.
eu
horiek liburutegiak edo kanposantuak egiten dituzte.
es
hacen las bibliotecas o los cementerios.
fr
ils font les biblioth?ques ou les cimeti?res.
en
They stand for public libraries and . .
eu
Zoritxarrez...
es
Desgraciadamente...
fr
Malheureusement...
en
. cemeteries.
eu
-Kanposantuak ez du galarazten adibide bat adibide izan dadin.
es
-El cementerio no impide que un ejemplo sea un ejemplo.
fr
-Le cimeti?re n'emp?che pas un exemple d'?tre un exemple.
en
'A cemetery doesn't prevent an example from being worth the making.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
Au contraire.
en
Quite the contrary.'
eu
-Eta Franco zain.
es
-Hasta que llegue Franco.
fr
-En attendant : Franco.
en
'But meanwhile, we have-Franco!
eu
Hernandezek besotik heldu zion Garciari, keinu ia femenino batekin.
es
Hern?ndez tom? a Garc?a del brazo, con un adem?n casi femenino.
fr
Hernandez prit Garcia par le bras, d'un geste presque f?minin.
en
Hernandez caught Garcia's arm, with an almost feminine gesture.
eu
-Aizu, Garcia.
es
-Esc?cheme, Garc?a.
fr
-?coutez, Garcia.
en
'Listen, Garcia.
eu
Ez gaitezen jolastu ea nork duen arrazoia.
es
No juguemos a qui?n tendr? raz?n.
fr
Ne jouons pas ? qui aura raison.
en
Let's drop the game of trying to put each other in the wrong.
eu
Zurekin baino ezin dut hitz egin.
es
S?lo puedo hablar con usted.
fr
Il n'y a plus qu'? vous que je puisse parler.
en
You're the only person I can talk to.
eu
Manuel gizon zuzena da, baina bere alderdiaren begitik baino ez du ikusten. Eta...
es
Manuel es un hombre honesto, pero s?lo ve a trav?s de su partido. Los...
fr
Manuel est un homme honn?te, mais il ne voit plus qu'? travers son parti. Les...
en
Manuel's a decent fellow, but nowadays he sees things only from the Party angle.
eu
besteak hemen izango dira zortzi egun baino lehen, nik baino hobeto dakizu zuk.
es
otros estar?n aqu? antes de ocho d?as, usted lo sabe mejor que yo.
fr
autres seront ici avant huit jours, vous le savez mieux que moi.
en
The enemy will be here in a week's tirnc, you know it even better than!
eu
Kontua ez da arrazoia nork duen, ezta?
es
Entonces, sabe usted, tener raz?n...
fr
Alors n'est-ce pas, avoir raison...
en
That being so, whether I'm right or you're right .
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
.
eu
-Bai...
es
-Si...
fr
-Si...
en
'No!'
eu
Hernandezek Alkazarrari begiratu zion:
es
Hern?ndez mir? al Alc?zar:
fr
Hernandez regarda l'Alcazar :
en
Hernandez looked towards the Alcazar;
eu
ezer berririk ez.
es
nada nuevo.
fr
rien de nouveau.
en
no move had been made as yet.
eu
-Baina hemen hil behar badut, ez nuke nahiko modu horretan izatea...
es
-S?lo que, si debo morir aqu?, no hubiese querido que fuera de esta manera...
fr
-Seulement si je dois mourir ici, j'aurais voulu que ce ne f?t pas comme ?a...
en
'And yet,' he said, 'if I'm to die here, I'd have liked . . .
eu
"Joan den astean, nire...
es
"La semana pasada uno de mis...
fr
" La semaine derni?re, un de mes...
en
conditions to have been different.
eu
tira...
es
en fin...
fr
enfin...
en
Listen!
eu
nire kamaradetako bati, anarkista edo hala dela dioen bati, kutxa ostu izana leporatu zioten. Errugabea zen.
es
vagos camaradas, anarquista o dici?ndose tal, fue acusado de haber robado la caja. Era inocente.
fr
vagues camarades, anarchiste ou se disant tel, est accus? d'avoir barbot? la caisse.
en
Last week one of my men-a "comrade" of sorts, who is or sets up to be anarchist-was accused of having rifled the company cash-chest.
eu
Nire lekukotasuna eskatu zuen.
es
Apel? a mi testimonio.
fr
Il ?tait innocent.
en
He cited me as a witness.
