Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Nire lekukotasuna eskatu zuen.
es
Apel? a mi testimonio.
fr
Il ?tait innocent.
en
He cited me as a witness.
eu
Defendatu egin nuen, jakina.
es
Naturalmente, lo defend?.
fr
Il fait appel ? mon t?moignage.
en
I gave evidence in his favour.
eu
Derrigorrezko kolektibizazioa egina zuen bere ardurapean zuen herrian, eta haren gizonak kolektibizazioa inguruetako herrietara zabaltzen hasiak ziren.
es
Hab?a hecho la colectivizaci?n obligatoria del pueblo del cual era responsable y sus hombres empezaban a extender la colectivizaci?n a los pueblos vecinos.
fr
Naturellement, je le d?fends. Il avait fait la collectivisation obligatoire du village dont il ?tait responsable et ses hommes commen?aient ? ?tendre la collectivisation aux villages voisins.
en
But it seems this man had been imposing the collective system on a village which was in his charge, and his mates were beginning to extend that system to neighbouring villages.
eu
Neurri horiek txarrak dira, nekazaria amorratu egiten da igitai bat lortzeko hamar paper eman behar baditu, bat nator horretan.
es
Estoy de acuerdo en que esas medidas son malas.
fr
Je suis d'accord que ces mesures sont mauvaises, qu'un paysan qui doit donner dix papiers pour avoir une faucille devient enrag?.
en
I quite agree that the whole idea was a bad one, that it's infuriating for a peasant who needs a sickle to have to sign a dozen forms before he gets one.
eu
Komunistek arlo horretan duten programa, aldiz, ona da. Konforme nago.
es
Estoy de acuerdo con que el programa de los comunistas sobre esta cuesti?n es, por el contrario, bueno.
fr
Je suis d'accord que le programme des communistes sur cette question, par contre, est bon.
en
I admit, too, that the communist method of dealing with such matters is the best.
eu
"Baina harreman onik ez komunistekin, lekukotasuna eman nuenetik...
es
"Estoy en malos t?rminos con ellos desde que di mi testimonio...
fr
" Je suis en mauvais termes avec eux depuis que j'ai t?moign?...
en
'But ever since I gave that evidence, they have their knife into me.
eu
Haientzat kalte; zer nahi duzu, ez dut utziko gizon bat lapurtzat har dezaten, nire lekukotasuna eskatzen duenean, errugabea dela baldin badakit.
es
Tanto peor; qu? quiere usted, no dejar? tratar de ladr?n a un hombre que apela a mi testimonio cuando lo s? inocente.
fr
Tant pis ; que voulez-vous, je ne laisserai pas traiter de voleur un homme qui fait appel ? mon t?moignage quand je le sais innocent.
en
It can't be helped-damn it, I'm not going to have a man who cites me as his witness, and whom I know to be innocent, labelled a thief.'
eu
-Komunistek (eta une honetan zerbait antolatzen saiatzen direnek) uste dute zure lagunaren bihotzaren garbitasuna ez dela oztopo Francori laguntza objektiboa emateko, hark egindakoak nekazarien erreboltak sortzen baditu...
es
-Los comunistas (y aquellos que tratan de organizar algo en este momento) piensan que la pureza de coraz?n de su amigo de marras no le impide aportar a Franco una ayuda objetiva, si da motivo a revueltas campesinas...
fr
-Les communistes (et ceux qui tentent d'organiser quelque chose en ce moment) pensent que la puret? du c?ur de votre ami ne l'emp?che pas d'apporter une aide objective ? Franco, s'il aboutit ? des r?voltes paysannes...
en
'The communists-and all who want to get things going properly just now-consider that the fact your friend's an innocent man doesn't prevent him from playing into Franco's hands, if what he docs leads to unrest amongst the peasants.
eu
"Komunistek zerbait egin nahi dute.
es
-Los comunistas quieren hacer algo.
fr
" Les communistes veulent faire quelque chose.
en
The communists, you see, want to get things done.
eu
Zuek eta anarkistek, arrazoi desberdinengatik, zerbait izan nahi duzue...
es
Ustedes y los anarquistas, por razones diferentes, quieren ser algo...
fr
Vous et les anarchistes, pour des raisons diff?rentes, vous voulez ?tre quelque chose...
en
Whereas you and the anarchists, for different reasons, want to be something.
eu
Honelako iraultza guztien drama da hori.
es
Es el drama de toda revoluci?n como ?sta.
fr
C'est le drame de toute r?volution comme celle-ci.
en
That's the tragedy of a revolution like this one.
eu
Elkarren kontra dauden mitoen gainean bizi gara:
es
Los mitos en que nos basamos para vivir son contradictorios:
fr
Les mythes sur lesquels nous vivons sont contradictoires :
en
pacifism and the need to fight in self-defence;
eu
bakezaletasuna eta defendatu beharra, antolaketa eta mito kristauak, eraginkortasuna eta justizia, eta segi horrela.
es
pacifismo y necesidad de defensa, organizaci?n y mitos cristianos, eficacia y justicia, y as? por el estilo.
fr
pacifisme et n?cessit? de d?fense, organisation et mythes chr?tiens, efficacit? et justice, et ainsi de suite.
en
organization and Christian sentiment; efficiency and justice-nothing but contradictions.
eu
Ordenatu egin behar ditugu, Apokalipsia eraldatu eta armada sortu, edo gureak egin du.
es
Debemos ordenarlos, transformar nuestro Apocalipsis en ej?rcito, o reventar.
fr
Nous devons les ordonner, transformer notre Apocalypse en arm?e, ou crever.
en
We've got to straighten them out, transform our Apocalyptic vision into an army-or be exterminated.
eu
Horra guztia.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.'
eu
-Eta, inondik ere, gizon batek horrelako kontraesanak barnean baldin baditu, harenak ere egin du...
es
-Y sin duda los hombres que tienen dentro de s? las mismas contradicciones deben, ellos tambi?n, reventar...
fr
-Et sans doute, les hommes qui ont en eux les m?mes contradictions, doivent-ils, eux aussi, crever...
en
'And, I suppose, people who have the same contradictions in their own hearts have got to be exterminated too.
eu
Horra guztia, zuk esaten duzun bezala.
es
Eso es todo, como usted dice.
fr
C'est tout, comme vous dites.
en
That's all, as you say.'
eu
Garciak Golovkin zeukan buruan:
es
Garc?a pensaba en Golovkin:
fr
" Garcia pensait ? Golovkine :
en
Garcia was thinking of Golovkin's view:
eu
"Aldatu egin behar dute edo hil..."
es
"Es necesario que cambien o mueran...".
fr
" Il faut qu'ils changent ou meurent...
en
'They've got to change-or die.'
eu
-Gizon askok espero dute Apokalipsiak beren arazoak konponduko dituela-esan zuen-. Baina iraultzak ez daki bera berme hartuta eman diren milaka truke-letra horien berri, eta aurrera...
es
-Muchos hombres-dijo-esperan del Apocalipsis la soluci?n de sus propios problemas, pero la revoluci?n ignora esos miles de problemas que ha suscitado, y contin?a...
fr
" -Beaucoup d'hommes, dit-il, attendent de l'Apocalypse la solution de leurs propres probl?mes.
en
'Many men,' he said, 'hope to find in the Apocalypse a solution of their own problems.
eu
-Kondenatua nagoelakoan zaude, ezta?
es
-?Piensa usted que yo estoy condenado, verdad?
fr
Mais la r?volution ignore ces milliers de traites qui sont tir?es sur elle, et continue...
en
But the revolution plays no heed to those innumerable drafts drawn on its future, and carries on.'
eu
-galdetu zuen Hernandezek, irribarrez.
es
-pregunt? Hern?ndez, sonriendo.
fr
-Vous pensez que je suis condamn?, n'est-ce pas ? demanda Hernandez, souriant.
en
'You think I'm under sentence of death, eh?' Hernandez grinned.
eu
Ez zegoen ironiarik haren irribarrean.
es
No sonre?a con iron?a.
fr
Il ne souriait pas avec ironie.
en
There was no irony in his grin.
eu
-Atseden har daiteke suizidioan... Haien azpitik igarotzen ari ziren. Irribarrea handiagotu zitzaion, eta zaldi triste itxurako hortz luze haien artetik-: Iragana... -Eta, segundo batzuk geroago-:
es
-Hay descanso en el suicidio... Y se?al? con el dedo los viejos anuncios de vermut y de pel?culas, junto a los cuales caminaban, y sonri? m?s a?n con sus largos dientes de caballo triste: -El pasado...,-y despu?s de algunos segundos-:
fr
" Il y a du repos dans le suicide... " Il montra du doigt de vieilles affiches de vermouth et de films, sous lesquelles ils marchaient, et sourit davantage, de ses longues dents de cheval triste : " Le pass?... " Et, apr?s quelques secondes :
en
'Anyhow suicide's a restful prospect.' He pointed to the pre-war posters of films and vermouth above their heads and the grin broadened, showing his long teeth, making him look like a dejected horse 'The good old days !' He paused, then added:
eu
Baina, Moscardo dela eta, nik ere emaztea izan nuen.
es
Pero, a prop?sito de Moscard?, yo he tenido una mujer, tambi?n.
fr
" Mais, ? propos de Moscardo, j'ai eu une femme, moi aussi.
en
'But-to come back to Moscardo-I too used to have a wife.'
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Qui...
en
'Yes?' Garcia said.
eu
Baina gu ez gara bahituak izan...
es
Pero no hemos sido rehenes...
fr
Mais nous n'avons pas ?t? otages...
en
'But we've not been hostages.
eu
Moscardoren gutunak, zure lekukotasuna... Agertzen dituzun arazo guztiak arazo moralak dira-esan zuen Garciak-.
es
Las cartas de Moscard?, su testimonio... Cada uno de los problemas que usted plantea es un problema moral-dijo Garc?a-.
fr
Les lettres de Moscardo, votre t?moignage... Chacun des probl?mes que vous posez est un probl?me moral, dit Garcia.
en
Moscardo's letters, all you've told me-each of the problems that we're up against is a moral problem.
eu
Moral baten arabera bizitzea drama bat da beti.
es
Vivir en funci?n de una moral es siempre un drama.
fr
Vivre en fonction d'une morale est toujours un drame.
en
And when one's life is linked up with a moral code, it's always a bit tragic.
eu
Eta ez gutxiago iraultzan beste leku batean baino.
es
Tanto durante una revoluci?n como sin ella.
fr
Pas moins dans la r?volution qu'ailleurs.
en
No less in a revolution than in other circumstances.'
eu
-Eta erabat kontrakoa sinetsi ohi da, iraultza hasten ez den arte!
es
-?Y se cree de tal modo lo contrario mientras no hay revoluci?n!...
fr
-Et on croit tellement le contraire, les rosiers et les buis semblaient participer ? l'armistice.
en
'And to think one believes just the opposite; till the revolution actually happens.'
eu
Lorategi arpilatuetan, arrosa-landareak eta ezpelak su-etenarekin bat zetozela zirudien.
es
En los jardines saqueados, los rosales y las plantas de boj daban la impresi?n de participar del armisticio.
fr
-Il est possible que vous soyez en train de rencontrer votre...
en
In the ravaged gardens roses and box-trees seemed to be sharing in the brief lull of truce.
eu
-Beharbada orain ari zara zure... patua aurkitzen.
es
-Es posible que usted encuentre de nuevo su destino.
fr
destin.
en
. destiny.
eu
Maite izan duzunari uko egitea, bizitzeko arrazoi izan duzunari uko egitea, hori ez da behin ere erraza...
es
Renunciar a aquello que se ha amado, a aquello por lo que se ha vivido, no es nunca f?cil...
fr
Renoncer ? ce qu'on a aim?, ? ce pour quoi on a v?cu, ?a n'est jamais facile...
en
It's never easy to give up what one has loved, all the things one's lived for. I'd like to help you;
eu
Lagunduko nizuke, Hernandez.
es
Yo quisiera ayudarlo, Hern?ndez.
fr
Je voudrais vous aider, Hernandez.
en
but the cause you're staking on is doomed from the outset.
eu
Jokatzen ari zaren partida galduta dago hasi aurretik, zu politikoki bizi zarelako-ekintza politiko batean, minutu guztietan politikarekin lotzen den aginte militar batean-, baina zure partida politikoa izan gabe.
es
La partida que usted juega est? perdida de antemano, porque usted vive pol?ticamente-en una acci?n pol?tica-, bajo un dominio militar que en todo instante se vincula a la pol?tica y su partido no es pol?tico.
fr
La partie que vous jouez est perdue d'avance, parce que vous vivez politiquement,-dans une action politique,-dans un commandement militaire dont chaque minute rejoint la politique,-et que votre partie n'est pas politique.
en
Because you have to live politically, you have to act in terms of politics; and your duties as an officer bring you every moment into touch with politics. Whereas the cause you have in mind is not political.
eu
Ikusten duzuna eta amesten zenuena alderatzea da hori.
es
Es la comparaci?n de lo que usted ve y de lo que usted sue?a.
fr
Elle est la comparaison de ce que vous voyez et de ce que vous r?viez.
en
It is based on the contrast between the world in which you live and the world of your dreams.
eu
Ekintza pentsatzeko, ekintzaren berbak erabili behar.
es
La acci?n no se piensa sino en t?rminos de acci?n.
fr
L'action ne se pense qu'en termes d'action.
en
But action can only be envisaged in terms of action.
eu
Pentsamendu politikoa izateko, gauza zehatz bat beste gauza zehatz batekin alderatu behar, aukera bat beste aukera batekin.
es
No hay pensamiento pol?tico sino comparando una cosa concreta con otra cosa concreta, una posibilidad con otra posibilidad.
fr
Il n'y a pas de pens?e politique que dans la comparaison d'une chose concr?te avec une autre chose concr?te, d'une possibilit? avec une autre possibilit?.
en
The business of a political thinker is to com-pare one set of hard facts with another, one practical proposition with another;
eu
Gureak, edo Franco; erakunde bat edo beste erakunde bat, ez erakunde bat desio baten kontra, amets baten kontra edo apokalipsi baten kontra.
es
Los nuestros, o Franco-una organizaci?n u otra organizaci?n-, no una organizaci?n contra un deseo, un sue?o o un apocalipsis.
fr
Les n?tres, ou Franco-une organisation ou une autre organisation-par une organisation contre un d?sir, un r?ve ou une apocalypse.
en
one system or another system. He is not fighting against a dream, a theory, or another Apocalyptic vision.'
eu
-Gizonak ez den zerbaitengatik baino ez dira hiltzen.
es
-Los hombres no mueren sino por lo que no existe.
fr
-Les hommes ne meurent que pour ce qui n'existe pas.
en
'It is only for a dream's sake that men die.'
eu
-Hernandez, zer egin daitekeen pentsatu beharrean zer izan behar lukeen pentsatzea, egin daitekeen hori zantarra izanda ere, pozoia da.
es
-Hern?ndez, pensar en lo que deber?a ser en vez de pensar en lo que puede hacerse, a?n si nada realmente bueno puede hacerse, es una peste.
fr
-Hernandez, penser ? ce qui devrait ?tre, au lieu de penser ? ce qu'on peut faire, m?me si ce qu'on peut faire est moche, c'est un poison.
en
'Hernandez, the habit of thinking about what ought to be instead of what can actually be done is a mental poison.
eu
Erremediorik gabe, Goyak dioen bezala.
es
Sin remedio, como dice Goya.
fr
Sans rem?de, comme dit Goya.
en
For which, as Goya said, there is no antidote.
eu
Partida hori aurretik galduta dago gizon bakoitzarentzat.
es
Esa partida est? perdida de antemano para cada hombre.
fr
Cette partie-l? est perdue d'avance pour chaque homme.
en
The man who stakes his life on such a cause is bound to lose.
eu
Etsi-etsian jokatutako partida da, adiskide.
es
Es una partida desesperada, mi querido amigo.
fr
C'est une partie d?sesp?r?e, mon bon ami.
en
It's a fool's game, my dear fellow.
eu
Hobekuntza morala, jokamoldearen noblezia gizabanakoaren arazoak dira, iraultzari batere interesatzen ez zaizkionak.
es
El perfeccionamiento moral, la nobleza son problemas individuales, con los cuales la revoluci?n est? muy lejos de hallarse comprometida directamente.
fr
Le perfectionnement moral, la noblesse sont des probl?mes individuels, o? la r?volution est loin d'?tre engag?e directement.
en
Moral "uplift" and magnanimity are matters for the individual, with which the revolution has no direct concern; far from it!
eu
Zuretzat, bien arteko zubi bakarra zeure sakrifizioaren ideia da, zoritxarrez.
es
El ?nico puente entre los dos, para usted, es la idea de su sacrificio.
fr
Le seul pont entre les deux, pour vous, h?las-c'est l'id?e de votre sacrifice.
en
I am very much afraid the only link between them, as far as you're concerned, is the prospect you may lay down your life in the cause of both.
eu
-Badakizu Virgiliok zer zioen:
es
-Usted conoce Virgilio:
fr
-Vous connaissez Virgile :
en
You know the tag from Virgil:
eu
"Ez zurekin, ez zu gabe...".
es
Ni contigo, ni sin ti...
fr
Ni avec toi, ni sans toi...
en
"Neither with you, nor without you .
eu
Honezkero ezin irten ataka honetatik...
es
Ahora no saldr? de ella.
fr
Maintenant, je n'en sortirai...
en
. .'"
eu
155eko kanoiaren dunbotsa, obusaren txistu burrunba, eztanda, eta teilen eta etxe hondakinen hots durunditsua, ia-ia kristalezkoa.
es
El gru?ido del 155, el zumbido puntiagudo de los obuses, la explosi?n y el ruido casi cristalino de las tejas y de los cascotes que ca?an.
fr
Le grondement du 155, le bourdonnement pointu de l'obus, l'explosion et le bruit presque cristallin des tuiles et des gravats qui retombent.
en
A dull boom of gunfire, the shrill scream of a shell, an explosion, a tinkle of falling tiles and rubble. A field-gun had opened fire on the Alcazar.
