Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
155eko kanoiaren dunbotsa, obusaren txistu burrunba, eztanda, eta teilen eta etxe hondakinen hots durunditsua, ia-ia kristalezkoa.
es
El gru?ido del 155, el zumbido puntiagudo de los obuses, la explosi?n y el ruido casi cristalino de las tejas y de los cascotes que ca?an.
fr
Le grondement du 155, le bourdonnement pointu de l'obus, l'explosion et le bruit presque cristallin des tuiles et des gravats qui retombent.
en
A dull boom of gunfire, the shrill scream of a shell, an explosion, a tinkle of falling tiles and rubble. A field-gun had opened fire on the Alcazar.
eu
-Apaizak ez du ezer lortu-esan zuen Garciak.
es
-El cura ha fracasado-dijo Garc?a.
fr
-L'abb? a ?chou?, dit Garcia.
en
'The priest has failed,' Garcia said.
eu
es
fr
en
eu
SEIGARREN ATALA
es
6
fr
CHAPITRE VI
en
VI
eu
YAG?EREN ARMADA Toledorantz zetorren Talaveratik.
es
El ej?rcito de Yag?e marchaba de Talavera hacia Toledo.
fr
L'arm?e Yague marchait de Talavera sur Tol?de.
en
Yague's army was marching from Talavera on Toledo.
eu
Leclerc herritarra, soinean lanjantzi zuria, zikina baino zikinagoa, buruan txapel grisa eta termoa besapean, bere hegazkin aldera zihoan. Atea zabalik zegoen.
es
El ciudadano Leclerc, de mono blanco perfectamente sucio, el sombrero hongo gris en la cabeza y el termo bajo el brazo, se acercaba a un avi?n cuya puerta estaba abierta:
fr
Le citoyen Leclerc, en combinaison blanche parfaitement sale, sa cape grise sur sa t?te et sa bouteille thermos sous le bras, s'approchait de son avion, dont la porte ?tait ouverte :
en
Citizen Leclerc, in a repulsively sloppy white flying-suit, with his grey cloak over his head and his thermos flask under his arm, was approaching the open door of the plane:
eu
-Jainko maitea, zer gehiago egin diote nire Orioni!
es
-?Dios m?o, que m?s le ha pasado a mi Orion!
fr
-Bon Dieu, qu'est-ce qu'a encore touch? ? mon Orion !
en
'Blast it.
eu
-esan zuen laringitisak jotako bere ahotsik ederrenarekin, bere burua iraintzeko bezala.
es
-dijo con hermosa voz de laringitis, como si se gritara a s? mismo.
fr
dit-il de sa plus belle voix de laryngite, comme s'il se f?t engueul? lui-m?me.
en
what b.f's been mucking about with my Orion?' he said in his hoarsest voice, as though it were himself that he was taking to task.
eu
-Ezer txarrik ez-esan zuen lasai Attigniesek, jertsea janzten ari zela-:
es
-Nada, nada-contest? tranquilamente Attignies que se pon?a un jersey-:
fr
-?a va, ?a va, dit calmement Attignies qui passait un chandail :
en
'That's all right, that's all right,' Attignies said calmly as he slipped a jersey on.
eu
ikusgailu bat ipini diat.
es
He instalado una mira.
fr
j'ai install? un viseur.
en
'O.K.
eu
-Orduan bikain, gaztetxo-erantzun zion Leclercek, nagusiaren etorkortasunez.
es
-Entonces, muchacho, perfecto-respondi? Leclerc, condescendiente.
fr
-Alors, mon p'tit gars, parfait, r?pondit Leclerc, condescendant.
en
by me in that case,' Leclerc answered condescendingly.
eu
Leclercek ez zuen Attignies gogoko:
es
A Leclerc no le gustaba Attignies:
fr
Leclerc n'aimait pas Attignies :
en
Leclerc disliked Attignies.
eu
ez haren gaztetasun serioa, ez haren manerak, Leclerci burges handi batenak iruditzen zitzaizkionak, Attignies adiskidetsua izan arren, ez haren ezagutzak (Attignies gerra-eskolatik zetorren), ez haren komunismo latza, apaindurarik gabekoa, Attigniesek laztasun hori inoiz nabarmen agertzen ez bazuen ere.
es
ni su juventud sana, ni sus modales, que Leclerc sent?a de un gran burgu?s a pesar de la cordialidad de Attignies, ni sus conocimientos (Attignies sal?a de la Escuela de Guerra), ni su comunismo austero, aunque Attignies no hiciera, lejos de eso, afectaci?n de austeridad.
fr
ni sa jeunesse s?rieuse, ni ses mani?res, que Leclerc sentait d'un grand bourgeois malgr? la cordialit? d'Attignies, ni ses connaissances (Attignies venait de l'?cole de guerre), ni son communisme aust?re, bien qu'Attignies n'affect?t pas l'aust?rit?, au contraire.
en
He disliked his youthful earnestness, and he disliked his manners which, in spite of the young man's cordiality, jarred on him as upper middle-class; he disliked his fund of knowledge (Attignies had been a military cadet), and his austere communism, though Attignies was far from making austerity a rule of life.
eu
Teknikarienganako, boluntarioek mirespena zuten, mertzenarioek, aldiz, jelosia, Leclercek bezala.
es
Los voluntarios sent?an reconocimiento por los t?cnicos; los mercenarios, como Leclerc, celos.
fr
Pour les techniciens, les volontaires avaient de la reconnaissance, les mercenaires, comme Leclerc, de la jalousie.
en
And while the volunteers felt a debt of gratitude to the technicians, of the mercenaries, like Leclerc, they felt jealous.
eu
Eta Leclerc emakumeek obsesionatzen zuten.
es
Y Leclerc estaba obsesionado por las mujeres.
fr
Et Leclerc ?tait obs?d? par les femmes.
en
And Leclerc was obsessed by women.
eu
Motorra abiarazi zuen.
es
Puso el motor en marcha.
fr
Il mit le moteur en marche.
en
He started up the engine.
eu
Pelikanoak eta zaurituak biraka zebiltzan hegazkinaren inguruan, bai eta Raplati ere, Scaliren atzetik.
es
Pel?canos y heridos daban vueltas en torno al aparato, Scali seguido de Raplati.
fr
P?licans et bless?s tournaient autour de l'appareil. Scali suivi de Raplati.
en
Pelicans and wounded men were moving round the machine; Raplati was trotting after Scali.
eu
Jaime, itsu gelditu zenetik, airedromara etortzen zen lehen bezala, benda batek aurpegia bitan mozten ziola.
es
Jaime, desde que estaba ciego, ven?a al campo como antes, con la cara cortada en dos por una venda.
fr
Depuis que Jaime ?tait aveugle, il venait au champ comme autrefois, le visage coup? en deux par un pansement.
en
Jaime still came regularly to the aerodrome, blind though he was, his face straddled by a bandage.
eu
Ikusmena berreskuratuko zuela zioten sendagileek.
es
Los m?dicos dec?an que recuperar?a la vista.
fr
Des m?decins disaient qu'il retrouverait la vue.
en
Some of the doctors said that he would get his sight back.
eu
Baina ezin zuen eraman txakur bat hurbil izatea.
es
Pero ?l ya no pod?a soportar la presencia cercana de un perro.
fr
Mais il ne pouvait plus supporter la pr?sence d'un chien pr?s de lui.
en
But he had become unable to bear the presence of a dog near him.
eu
House ere aireportuan bizi zen, bi makulutan bermaturik, larderiatsu, irakaspenak eta aginduak zerizkiola-jasanezina, bere zauriek autoritatea ematen ziotenetik-.
es
Tambi?n House, apoyado en dos bastones, imperioso, rezumando lecciones y ?rdenes-insoportable despu?s de que sus heridas le hab?an dado autoridad...
fr
House, lui aussi, vivait au champ, appuy? sur deux cannes, imp?rieux, suant les le?ons et les ordres-insupportable depuis que ses blessures lui avaient donn? de l'autorit?.
en
Rouse likewise spent the whole of his time at the aerodrome, hobbling on two sticks, imperious, delivering himself of words of wisdom and instruction;
eu
Sibirsky Espainiatik joana zen.
es
Sibirsky hab?a dejado Espa?a.
fr
Sibirsky avait quitt? l'Espagne.
en
Sibirsky had left Spain.
eu
Pelikanoak, borrokan jarraitzeko, gaueko hegaldira pasatu ziren, eta, orduz geroztik, airedromoko giroa aldatuta zegoen.
es
Desde que los pel?canos, para continuar la lucha, hab?an pasado al vuelo de noche, la atm?sfera del campo hab?a cambiado.
fr
Depuis que les p?licans, pour continuer leur lutte, ?taient pass?s au vol de nuit, l'atmosph?re du champ avait chang?.
en
Ever since the 'Pelican' Squadron had fallen back on night-flights as the only means of continuing their resistance, the atmosphere of the aerodrome had changed.
eu
Etsaien ehiza-hegazkinen arriskua aienatu zen horrela;
es
La caza enemiga se hab?a por eso mismo suprimido;
fr
La chasse ennemie ?tait par l? m?me supprim?e ;
en
The enemy pursuit planes were ruled out by these tactics;
eu
gauez sororen batean lurreratzea ez da txantxetakoa, baina ezta egunez etsaien lerroetan egitea ere. Patuak hartu zuen borrokaren lekua.
es
aterrizar de noche en el campo no es una excursi?n divertida, pero no lo es m?s hacerlo de d?a en las l?neas del enemigo. El destino hab?a reemplazado al combate.
fr
se poser de nuit en campagne n'est pas une partie de plaisir, mais le faire de jour dans les lignes ennemies ne l'est pas davantage. Le destin avait pris la place du combat.
en
landing at night in the open country is not the easiest sort of joy-ride, but neither is landing on the wrong side of the enemy lines in the daytime Fatality was now the arbiter, rather than actual engagements in the air.
eu
Zaldunak gudan beren zaldiei lotuta zeuden, baina zaldi horiek ez ziren itsuak, behinik behin, eta perlesiak jotzeko arriskua ez zen egunerokoa.
es
Si los caballeros, en la guerra, est?n ligados a sus caballos, al menos sus caballos no son ciegos, ni est?n amenazados diariamente de par?lisis;
fr
Si les cavaliers, ? la guerre, sont li?s ? leurs chevaux, du moins leurs chevaux ne sont-ils ni aveugles, ni menac?s chaque jour de paralysie ;
en
If cavalry troopers feel the limitations of their horses in time of war, at least their horses are neither blind nor threatened daily with paralysis;
eu
Etsaia, aurrerantzean, armada faxista baino gehiago, hegazkin haien motorrak ziren, adabakiz betetakoak, galtza zaharren antzera.
es
y el enemigo, en adelante, era menos el ej?rcito fascista que los motores de esos aviones, cubiertos de zurcidos como pantalones viejos.
fr
et l'ennemi, d?sormais, ?tait bien moins l'arm?e fasciste que les moteurs de ces avions, couverts de pi?ces comme de vieux pantalons.
en
but for these airmen the enemy was not so much the fascist army as the engines of the planes in which they flew, patched like old trousers.
eu
Gerra, aurrerantzean, infinituraino konpondutako hegazkin haien gaueko hegaldiak ziren.
es
La guerra, en adelante, eran esos aparatos reparados hasta el infinito que part?an en la noche.
fr
La guerre, d?sormais, c'?taient des appareils r?par?s ? l'infini qui partaient dans la nuit.
en
The war had resolved itself into an endless succession of night flights in machines endlessly repaired.
eu
Hegazkina aireratu zen, eta hodeiak gainditu.
es
El aparato despeg?, sobrepas? las nubes.
fr
L'appareil d?colla, d?passa les nuages.
en
The plane took off; rose through the clouds.
eu
-Gaztetxo?
es
-?Muchacho?
fr
-P'tit gars ?
en
'Say, young feller-me-lad?'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'Well?'
eu
-Begiratu niri.
es
-M?rame.
fr
-Regarde-moi.
en
'Take a look at me.
eu
Txoroarena egiten ematen diat denbora guztia.
es
Me las paso haci?ndome el idiota.
fr
Je suis tout le temps ? faire l'idiot.
en
I may spend all my time larking around.
eu
Baina gizona nauk!
es
?Pero soy un hombre!
fr
Mais j'suis un homme !
en
But I'm a man!'
eu
Ez zuen Attignies gogoko, baina borrokan ari diren hegazkinlari guztiek adorea errespetatzen dute, eta Attigniesena ukaezina zen.
es
No quer?a a Attignies, pero todo aviador que combate respeta el valor, y el de Attignies era indiscutible.
fr
Il n'aimait pas Attignies, mais tout aviateur combattant respectait le courage et celui d'Attignies ?tait incontest?.
en
He did not like Attignies, but every airman on active service respected courage, and Attignies' courage was beyond question.
eu
Hodeien azpira itzuli ziren.
es
Volvieron a ponerse por debajo de las nubes.
fr
Ils revinrent sous les nuages.
en
They went beneath the clouds again.
eu
Gerra handian bezala, Txinan bezala, motorraren zarata babesgarri eta hala ere hain ahulak inguraturik, Leclercek, txapel grisa buruan, aske sentitzen zuen bere burua askatasun jainkozko batean, logalearen eta gerraren gainetik, oinazeen eta grinen gainetik.
es
Como durante la gran guerra, como en China, envuelto en ese ruido protector y sin embargo tan vulnerable del motor, Leclerc, con el hongo gris sobre la cabeza, sent?ase en verdad libre, gozando de una libertad divina, por encima del sue?o y de la guerra, por encima de los dolores y de las pasiones.
fr
Comme pendant la grande guerre, comme en Chine, envelopp? de ce bruit protecteur et pourtant si vuln?rable de moteur, Leclerc, la cape grise sur la t?te, se sentait libre d'une libert? divine, au-dessus du sommeil et de la guerre, au-dessus des douleurs et des passions.
en
Listening to the reassuring yet constantly precarious throb-bing of the engine, with his grey cloak over his head, Leclerc's feeling of godlike freedom took him back to the Great War, back to China; it was a freedom higher than sleep and war, higher than pains and emotions.
eu
Denbora-tarte bat.
es
Pas? un momento.
fr
Un temps.
en
A pause.
eu
Gero Leclercek, hausnartu diren erabakien doinuan:
es
Despu?s Leclerc, en el tono de las decisiones maduradas:
fr
Puis Leclerc, sur le ton des d?cisions m?ries :
en
Then, in the tone of a decision following ripe reflection, Leclerc said:
eu
-Hi ere gizona haiz.
es
-T? tambi?n eres un hombre.
fr
-Toi aussi, t'es un homme.
en
'You are a man, too.'
eu
Attigniesek ez zuen pilotua mindu nahi, baina horrelako elkarrizketek kirioak asaldatzen zizkioten.
es
Attignies no quer?a herir al piloto, pero ese tipo de conversaci?n le atacaba los nervios.
fr
Attignies ne voulait pas blesser le pilote, mais ce genre de conversations lui tapait sur les nerfs.
en
Attignies did not want to hurt the pilot's feelings, but this kind of conversation got on his nerves.
eu
Marru batez erantzun zion, argitutako errepideak haren azpian osatzen zuen esne bideari begirik kendu gabe;
es
Respond?a con un gru?ido sin dejar de mirar, por debajo de ?l, la v?a l?ctea de la carretera iluminada;
fr
Il r?pondit par un grognement, sans cesser de regarder, au-dessous de lui, la voie lact?e de la route ?clair?e ;
en
He grunted by way of answer, without lifting his eyes from the Milky Way etched in lights along the road beneath him;
eu
bide hori gauaren hondoraino barneratzen zen haien aurrean, dardarka, inondik ere lur arras jotzen zuen haizearen eraginez, eta Attigniesek gizonen aztarna bakar horrekin larriduraz lotuta sentitu zuen bere burua etsaien iluntasunean, bakardade mehatxagarrian.
es
?sta se hund?a delante de ellos hasta el fondo de la noche, temblando bajo el viento que sin duda soplaba a ras de tierra y Attignies se sent?a ligado por la angustia a esa ?nica huella del hombre en la oscuridad enemiga, en la amenazadora soledad.
fr
elle s'enfon?ait devant eux jusqu'au fond de la nuit, tremblant sous le vent qui sans doute soufflait ? ras de terre, et Attignies se sentait li? par l'angoisse ? cette seule trace de l'homme dans l'obscurit? ennemie, dans la mena?ante solitude.
en
watching it streaming into the darkness in front of them, trembling in a wind they could not feel above, Attignies felt a desperate friendliness for that one sign of human life amid the dark, threatening, hostile solitude.
eu
Argi bakar bat ere ez:
es
No hab?a luz:
fr
Pas une lumi?re :
en
There was no other light;
eu
eroriz gero, akabo.
es
toda ca?da era mortal.
fr
toute chute ?tait mortelle.
en
to fall meant death.
eu
Eta haren sena haren sentimenak baino zorrotzagoa izan balitz bezala, Attigniesek zerbait hauteman eta bat-batean ulertu zuen zein zen bere larriduraren kausa:
es
Y como si su instinto m?s sensible que su conciencia hubiera o?do antes, Attignies comprendi? de pronto la causa de su angustia:
fr
Et, comme si son instinct, plus sensible que sa conscience, e?t entendu plus t?t, Attignies comprit soudain la cause de son angoisse :
en
And as if some instinct more receptive than his conscious mind had forestalled his cars, Attignies suddenly perceived the reason for his feeling of distress:
eu
motorra ez zegoen ondo, kolpeka zebilen.
es
el motor fallaba.
fr
le moteur tapait.
en
the engine was knocking.
eu
-oihu egin zion Leclerci.
es
-le grit? a Leclerc.
fr
cria-t-il ? Leclerc.
en
'A valve!' he shouted to Leclerc.
eu
-Bost axola-oihu egin zuen besteak-:
es
-Me importa un bledo-grit? el otro-:
fr
-Je m'en fous, cria l'autre :
en
'To hell with it!' the other shouted back.
eu
saiatu egingo gaituk.
es
Podemos intentar el golpe.
fr
on peut tenter le coup.
en
'We can take a chance.'
eu
Attigniesek abiadore txanoaren uhala estutu zuen:
es
Attignies ajust? el broche de su casco:
fr
Attignies serra la boucle de son serre-t?te :
en
Attignies tightened the strap of his crash-helmet;
aurrekoa | 237 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus