Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Atearen ertzek mugatuta, garrezko zutabe bigun hura ezin zen heldu ez gelaren eskuinetara ez ezkerretara.
es
Limitada por el marco de la puerta, la blanda columna inflamada no pod?a alcanzar la derecha ni la izquierda del cuarto.
fr
Limit?e par le cadre de la porte, la molle colonne enflamm?e ne pouvait atteindre ni la droite ni la gauche de la pi?ce.
en
Hampered by the narrow doorway, the jet of liquid flame could not reach the walls to right and left of the entrance.
eu
Milizianoek hormaren eta gasolina pindarkariaren aurka ura baldekadaka lehiaz bota arren, Hernandezek sumatzen zuen milizianoak zain zeudela faxistak atean noiz agertuko, eta, batzuek hormari itsasteko zuten moduagatik, ihesi joateko prest zeudela nabaritzen zien.
es
A pesar del furor con el cual los milicianos echaban el contenido del agua contra la pared y la gasolina crepitante, Hern?ndez sent?a que esperaban el instante en que los fascistas aparecer?an en la puerta y, por la forma en que algunos estaban pegados a la pared, los sent?a prontos a cejar.
fr
Malgr? la fureur avec laquelle les miliciens claquaient le contenu des seaux d'eau contre le mur et l'essence cr?pitante, Hernandez sentait qu'ils attendaient l'instant o? les fascistes appara?traient dans la porte, et, ? la fa?on dont certains ?taient coll?s au mur, il les sentait pr?ts ? l?cher pied.
en
Despite the ardour which his men showed in sousing the walls and hissing flames with the water from their buckets, Hernandez felt that all were anxiously awaiting the moment the fascists would burst in, and the way some of them were hugging the walls gave him an impression they did not mean to put up much resistance.
eu
Gerrak ez zuen batere zerikusirik gizonek elementu baten aurka egin beharreko borroka hartan.
es
Nada ten?a que ver la guerra con este combate de los hombres contra un elemento.
fr
La guerre n'avait rien ? voir dans ce combat des hommes contre un ?l?ment.
en
It had nothing to do with warfare, this fight against an element of nature.
eu
Gasolinazko sugarra aurrera zetorren. Milizianoak bere onetatik ateratzeko zorian zeuden ur ukaldien eta lurrun hotsen artean, infernuko eztul bati eutsi ezinik, eztarriraino sartzen baitzitzaizkien petrolio usain akrea eta jaurtigailuaren txistu anker apala.
es
El riego de gasolina avanzaba, y todos los milicianos dedicados a echar baldes de agua sobre las paredes, el chirrido del vapor y la tos infernal de los hombres ahogados por el acre olor del petr?leo y el atroz y sibilante sonido blando del lanzallamas.
fr
L'arrosage d'essence avan?ait, tous les miliciens d?cha?n?s dans le claquement de l'eau sur les murs, le gr?sillement de vapeur et la toux d'enfer des hommes pris ? la gorge par l'?cre odeur de p?trole et l'atroce chuintement mou de la lance.
en
As the spray crept slowly forward, the movements of the milicianos drenching the walls with water grew more and more febrile. The hiss of steam mingled with nerve-wracking coughs from throats rasped by the pungent fumes of petrol and the rancid sweat forming upon the nozzle.
eu
Gasolinazko zurrusta aurrera zetorren pindarka urratsez urrats, eta milizianoen asaldura biziagotuz zihoan, sugar urdinxka dardaratiak hurbildu eta paretetan itzal mordo zoratuak agerrarazi ahala. Mamu haiek paretetan luzatu egiten ziren eta bizidunen erokeria inguratzen, beren aztoramen hutsez.
es
El chorro de gasolina crepitante avanzaba paso a paso y las llamas azuladas y convulsas multiplicaban el frenes? de los milicianos, haciendo patalear en las paredes racimos de sombras enloquecidas, todo un desencadenamiento de fantasmas estirados alrededor de la locura de los hombres vivos.
fr
La gerbe d'essence cr?pitante avan?ait pas ? pas, et la fr?n?sie des miliciens ?tait multipli?e par ses flammes bleu?tres et convulsives qui envoyaient gigoter sur les murs des grappes d'ombres affol?es, tout un d?cha?nement de fant?mes ?tir?s autour de la folie des hommes vivants.
en
Sizzling, the shaft of fire gained foot by foot, and sudden, spluttering bursts of bluish flame chequered the walls with a fantastic rout of dancing shadows as the milicianos turned and twisted in their frantic saraband; it was as though a horde of phantoms were capering with glee around the madness of the living men.
eu
Gizonak hutsaren hurrengo ziren itzal zoro haien aldean, ez zuten balio ez gauza guztiak silueta bilakatzen zituen laino itogarri hark baino gehiago, ez sugar eta lurrun hots basati hark baino gehiago, ez erretako miliziano batek zaunka txikiz egindako intziri haiek baino gehiago. -Ez diat ikusten!
es
Y los hombres contaban menos que esas sombras locas, menos que esa niebla sofocante que transformaba todo en siluetas, menos que ese chisporroteo salvaje de llamas y de agua, menos que los peque?os gemidos ladrados por un quemado.
fr
Et les hommes comptaient moins que ces ombres folles, moins que ce brouillard suffocant qui transformait tout en silhouettes, moins que ce gr?sillement sauvage de flammes et d'eau, moins que les petits g?missements aboy?s d'un br?l?. -Je ne vois plus !
en
And somehow the living forms seemed more spectral than those wildly capering shadows, less palpable than the stifling fog across which solid shapes showed flat as stencils, less real than the angry hiss of fire and water and the weak, whimpering cries of a burnt man.
eu
-ulu egiten zuen lur-lurrean-.
es
-?No veo-aullaba a ras de tierra-, no veo!
fr
hurlait-il ? ras de terre, je ne vois plus !
en
'I've gone blind!' The cries came from the floor.
eu
Ez diat ikusten!
es
?Sacadme de aqu?!
fr
Retirez-moi !
en
Get me out of this!'
eu
Hernandez eta Mercery sorbaldetatik hartu eta arrastaka kanporatzen ari ziren, baina oihuka jarraitzen zuen:
es
Hern?ndez y Mercery lo hab?an cogido por los hombros y lo arrastraban, pero ?l continuaba gritando:
fr
Hernandez et Mercery l'avaient pris par les ?paules et le tiraient mais il continuait ? crier :
en
Hernandez and Mercery had grasped his shoulders and begun dragging him away, but the man went on shouting.
eu
"Atera nazazue hemendik!".
es
?Sacadme de aqu?!
fr
" Retirez-moi ! "
en
'Get me out of this, mates!
eu
Su jaurtigailua gelaren sarrerara iristen ari zen.
es
La llama llegaba a la entrada de la sala.
fr
La lance arrivait ? l'entr?e de la pi?ce.
en
Now the flame-thrower had reached the threshold.
eu
Negus ate ondoan zegoen zutik, hormari josita, pistola eskuineko eskuan.
es
El Negus estaba junto a la puerta, pegado a la pared, con el rev?lver en la mano derecha.
fr
Le N?gus ?tait le long de la porte, plaqu? contre le mur, son revolver dans la main droite.
en
Revolver in hand, the Negus was standing near the door, flattening him-self against the wall.
eu
Jaurtigailuaren kobrea atetik agertu zen unean, ezkerreko esku osoaz hartu zuen, ile harrotuek argi koroa urdin bat eratzen ziotela gasolinaren argitan, eta berehala askatu zuen, azala bertan itsatsita utzirik.
es
En el instante en que el cobre del lanzallamas lleg? al ?ngulo de la pared, lo tom? con la mano izquierda, sus cabellos vaporosos aureolados de azul bajo la luz de la gasolina, y lo dej? enseguida, dejando en ?l la piel.
fr
A l'instant o? le cuivre du lance-flammes arriva ? l'angle du mur, il le prit ? pleine main gauche, ses cheveux flous en aur?ole bleue sur la lumi?re de l'essence, et le l?cha aussit?t, y laissant la peau.
en
As the brass nozzle peeped round the corner, he snatched at it, but let go at once; his skin was peeling off. His flowing silky hair glimmered like a blue aureole in the vivid flamelight;
eu
Tiro egin zuten bazter guztietatik.
es
Ca?an las balas por todos lados.
fr
Des balles tapaient de tous c?t?s.
en
bullets were crackling all around him.
eu
Faxistak salto egin zuen saiheska, sugarren zurrusta Negusi apuntatzeko, zeina jadanik bere bularra ukitzen ari baitzen;
es
El fascista dio un salto oblicuo para echar el chorro del lanzallamas sobre el Negus, que tocaba ya su pecho;
fr
Le fasciste fit un saut oblique pour ramener le jet de flammes sur le N?gus, qui touchait d?j? sa poitrine ;
en
the fascist swerved aside so as to bring his projector to bear on the Negus, whose hand was pressing on his chest.
eu
Negusek tiro egin zion.
es
el Negus tir?.
fr
le N?gus tira.
en
The Negus fired.
eu
Su jaurtigailua lauzetan erori zen zarataka, itzal guztiak sabaira bidaliz:
es
El lanzallamas cay? sobre las losas, mandando al techo todas las sombras:
fr
La lance enflamm?e tomba en sonnant sur la dalle, lan?ant toutes les ombres au plafond :
en
The projector clanged on the stone floor, flung all the shadows up on to the roof.
eu
faxistak balantza egin zuen lurreko jaurtigailutik zetorren argiaren gainean, eta haren bisaia bete-betean argitu zen azpitik-ofizial adinduxe bat-gasolinaren argitasun fosforeszentean.
es
el fascista tambale? por encima de la luz que ven?a del lanzallamas en el suelo, su rostro iluminado por debajo-un oficial de bastante edad-, en la fosforescente claridad de la gasolina.
fr
le fasciste chancela au-dessus de la lumi?re qui venait de la lance ? terre, son visage ?clair? en dessous,-un officier assez ?g?-en plein dans la phosphorescente clart? de l'essence.
en
The fascist, an elderly officer, stood tottering above it for a moment, his face lit up from below, bathed in the livid sheen of the dancing flames.
eu
haren burua sugarren zurrustan erori zen, eta sugarrek bor-bor egin eta atzera bota zuten ostiko bat emanda bezala.
es
Resbal? por fin sobre el Negus, con una lentitud cinematogr?fica, la cabeza en el chorro del lanzallamas, que retir? de una patada.
fr
Il glissa enfin le long du N?gus, avec un ralenti de cin?ma, la t?te dans le jet de flammes, qui bouillonna et la rejeta comme un coup de pied.
en
Then with the unnatural languor of a slow-motion picture, he fell alongside the Negus, his head bumping against the nozzle, which spluttered and flung it off, like a foot kicking aside an obstacle.
eu
Negusek buelta eman zion jaurtigailuari:
es
El Negus dio la vuelta al lanzallamas:
fr
Le N?gus retourna la lance :
en
The Negus picked up the projector and pointed it in the other direction.
eu
gela guztia desagertu zen erabateko iluntasunean, eta lurpeko pasabidea agertu, hodeiz beterik, zeinetan zehar itzalak baitzihoazen ihesi.
es
todo el cuarto desapareci? en una oscuridad completa, mientras aparec?a el subterr?neo lleno de nubes a trav?s de las cuales hu?an las sombras.
fr
toute la pi?ce disparut dans une obscurit? compl?te, tandis qu'apparaissait le souterrain plein de nuages ? travers lesquels des ombres s'enfuyaient.
en
At once the room was plunged into darkness, and the tunnel filled with clouds of glowing smoke traversed by flying shadows.
eu
Milizianoak lasterka zebiltzan korridore angeluzuzenean katramilaturik, garrasi eta tiro iskanbila handiaren erdian.
es
Un enmara?amiento de milicianos corr?a por el rect?ngulo del corredor, donde el chorro azulado de la gasolina se hab?a ahora vuelto hacia fuera, en una gran confusi?n de gritos y tiros de fusil.
fr
Un emm?lement de miliciens courait dans le rectangle du couloir, o? le jet bleu?tre de l'essence ?tait maintenant retourn?, dans une grande confusion de cris et de coups de fusil.
en
The milicianos thronged excitedly into the tunnel, following the blue flames, in a wild hubbub of shouts and gun-shots.
eu
Harantz irteten zen orain gasolinaren zurrusta urdinxka, baina, kolpetik, dena itzali zen-lanpara haize-babesdun bat eta eskuargi bat izan ezik.
es
De pronto todo se apag?, salvo una l?mpara y una linterna el?ctrica.
fr
Soudain tout s'?teignit,-sauf une lampe-temp?te et une torche ?lectrique.
en
Suddenly everything went dim. The only lights remaining were an electric torch and a single hurricane-lamp.
eu
-Gasolina eten ditek, su jaurtigailua guk dugula konturatu direnean-esan zuen ahots batek.
es
-Han cortado la gasolina cuando han visto que nosotros ten?amos el lanzallamas-dijo una voz en la sala.
fr
-Ils ont coup? l'essence quand ils ont vu que nous avions le lance-flammes, dit une voix dans la pi?ce.
en
'They turned off the gas once they saw we'd got hold of the projector,' a voice called in the darkness.
eu
Eta ahots berak, segundo bat geroago-:
es
Y la misma voz, un segundo despu?s-:
fr
Et la m?me voix, une seconde plus tard :
en
Then, after a moment, added:
eu
Bazekiat zertaz ari naizen, suhiltzaile-burua izandakoa nauk.
es
S? lo que digo, he llamado a los bomberos.
fr
" Je sais ce que je dis, j'ai command? des pompiers.
en
'I know what I'm talking about.
eu
-Geldi!
es
-?Alto!
fr
" -Halte !
en
I was an officer in the fire-brigade.'
eu
-oihu egin zuen Hernandezek, korridoretik-:
es
-grit? Hern?ndez, tambi?n desde el corredor-.
fr
cria Hernandez, du couloir aussi :
en
'Halt!' Hernandez shouted from the tunnel.
eu
Barrikada bat zeukatek amaieran.
es
Tienen una barricada en el extremo.
fr
ils ont une barricade au bout.
en
'They've a barricade across the exit.'
eu
Negus korridoretik itzuli zen.
es
El Negus volvi? del corredor.
fr
Les miliciens commen?aient ? rallumer les lampes-temp?te.
en
'You can't go native to order!' the Negus remarked to Hernandez.
eu
Milizianoak lanpara haize-babesdunak pizten hasiak ziren.
es
Los milicianos empezaban a encender las l?mparas.
fr
-N'est pas sauvage qui veut, dit-il ? Hernandez. Il s'en est fallu d'un quart de seconde.
en
(The milicianos were relighting the other hurricane-lamp.) 'It was touch and go,' the Negus went on.
eu
-Basatia izateko ez duk aski nahi izatea-esan zion Hernandezi-.
es
-No es salvaje quien quiere-le dijo a Hern?ndez-.
fr
Avant que je ne tire, il avait le temps de diriger sa lance sur moi.
en
'He had just time enough to turn the jet on me before I fired.
eu
Nik tiro egin baino lehen, denbora izan dik sua niregana zuzentzeko.
es
Antes de que yo tirara, ten?a tiempo de dirigir el lanzallamas contra m?.
fr
" Je le regardais.
en
But I was looking him in the eyes, you know.
eu
"Hari begira nengoan.
es
Yo lo miraba.
fr
C'est dr?le, la vie...
en
It's queer the way men are.
eu
Bitxia duk bizitza... "Zaila izan behar dik begira duan gizon bat bizirik erretzea...
es
Es rara, la vida... Debe ser dif?cil quemar a un hombre que te mira...
fr
" ?a doit ?tre difficile, br?ler vif un homme qui vous regarde...
en
Yes, it must be hard to bring yourself to burn a man who's looking at you!'
eu
Irteerako korridorea ilun zegoen, kanpoko atearen laukizuzen erdi argitua izan ezik.
es
El corredor de salida estaba negro, salvo, en el extremo, el rect?ngulo en penumbra de la puerta.
fr
" Le couloir de sortie ?tait noir, sauf, au bout, le rectangle de demi-jour de la porte.
en
The corridor by which they returned was in darkness, but for a glimmer of light from the door at the far end.
eu
Negusek zigarreta bat piztu zuen; eta gauza bera egin zuten, denek batera, haren atzetik joandako guztiek:
es
El Negus encendi? un cigarrillo, y todos los que lo segu?an lo hicieron a la vez:
fr
Le N?gus alluma une cigarette ;
en
The Negus lit a cigarette;
eu
itzuliak ziren bizitzara.
es
el regreso a la vida.
fr
et tous ceux qui les suivaient firent de m?me ? la fois : le retour ? la vie.
en
as one man, the others followed his example-a homely symbol of their return to the world of life.
eu
Gizonak segundo batez agertu ziren pospolo edo metxeroaren argi laburrean; gero argiantzera bihurtu zen dena berriz.
es
Cada hombre apareci? por un segundo a la luz del f?sforo o del encendedor, despu?s todo volvi? a la penumbra.
fr
Chaque homme apparut une seconde dans la courte lueur de l'allumette ou du briquet ;
en
Each man's face showed up for a second in the brief, brisk glow of match or lighter;
eu
Santa Cruz museoaren aretorantz zihoazen.
es
Caminaban hacia la sala del museo de Santa Cruz.
fr
Ils marchaient vers la salle du mus?e de Santa-Cruz.
en
then the gloom closed again.
eu
-Hegazkin bat zegok hodeien gainetik-garrasi egin zuten ahots batzuek aretoan.
es
-Hay un avi?n por encima de las nubes-gritaron algunas voces en la sala.
fr
-Il y a un avion au-dessus des nuages, criaient des voix dans la salle.
en
When they entered the hall of the Museum, they were greeted by shouts.
eu
-Zalantzan ez ibiltzea, horixe zaila, jakina-jarraitu zuen Negusek-.
es
-Lo que es dif?cil, evidentemente-continu? el Negus-, es no vacilar.
fr
-Ce qui est difficile, ?videmment, reprit le N?gus, c'est de ne pas h?siter.
en
'The hardest thing,' the Negus went on, 'is not to hesitate.
eu
Segundo batzuen kontua.
es
Cuesti?n de segundos.
fr
Question de secondes.
en
It's a question of seconds.
eu
Orain dela bi egun, frantsesak buelta eman zioan horrelako su jaurtigailu bati. Honi berari, beharbada.
es
Hace dos d?as, el Franc?s dio la vuelta a un lanzallamas as?. Quiz? el mismo...
fr
Il y a deux jours, le Fran?ais a retourn? un lance-flammes comme ?a.
en
Two days ago the Frenchman turned a projector around like that-the same one, as like as not.
eu
Erre egin gabe; eta tipoa hil gabe.
es
Sin quemarse, pero tambi?n sin matar al tipo.
fr
Peut-?tre le m?me... Sans se br?ler ;
en
He didn't get burnt himself, but all the same he didn't do in the other chap.
eu
Frantsesak ziok nola egin bazekiela, eta ziur aski ezin dela jaurtigailua erabili begira duan norbaiten kontra.
es
El Franc?s dice que ?l sab?a c?mo, y que sin duda no es posible utilizar un lanzallamas contra alguien que te mira.
fr
mais aussi sans tuer le type.
en
That Frenchie said he knew what it was;
eu
Ez gaituk ausartzen...
es
Uno no se atreve...
fr
Le Fran?ais dit qu'il conna?t la question, et qu'on ne peut s?rement pas se servir de la lance contre quelqu'un qui vous regarde.
en
when a fellow looks at you, you just can't turn the flame on him.
eu
Hala eta guztiz ere, ez gaituk ausartzen.
es
A pesar de todo, uno no se atreve...
fr
Quand m?me, on n'ose pas...
en
You can't bring yourself to do it.'
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
EGUNERO, nazioarteko abiazioaren ofizialetako batek agertu bat egin behar zuen operazio zuzendaritzan, eta batzuetan polizian ere bai. Magninek Scali bidaltzen zuen ia beti;
es
Todos los d?as uno de los oficiales de la aviaci?n internacional pasaba por la Direcci?n de Operaciones y a veces por la polic?a. Magnin enviaba casi siempre a Scali;
fr
Chaque jour, un des officiers de l'aviation internationale passait ? la direction des op?rations et parfois ? la S?ret?.
en
An officer in the International Air Force reported daily at Staff headquarters;
