Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
EGUNERO, nazioarteko abiazioaren ofizialetako batek agertu bat egin behar zuen operazio zuzendaritzan, eta batzuetan polizian ere bai. Magninek Scali bidaltzen zuen ia beti;
es
Todos los d?as uno de los oficiales de la aviaci?n internacional pasaba por la Direcci?n de Operaciones y a veces por la polic?a. Magnin enviaba casi siempre a Scali;
fr
Chaque jour, un des officiers de l'aviation internationale passait ? la direction des op?rations et parfois ? la S?ret?.
en
An officer in the International Air Force reported daily at Staff headquarters;
eu
Gainera, bikain egiten zuen gaztelaniaz.
es
Adem?s, hablaba bien espa?ol.
fr
Enfin il parlait fort bien l'espagnol.
en
sometimes at the Special Police Bureau as well.
eu
-Hantxe jo eta garbituko nindutela uste nian! Hantxe jo eta garbitu, motel!
es
-?Cre?a que me iban a encerrar! ?S?, a encerrar!
fr
-Ah ! Scali, c'est toi, Scali !
en
It was Scali, as a rule, whom Magnin detailed for this duty;
eu
Scalirekin poliziaren idazkari bat zegoenez, Seruzier zaintzen zuten milizianoak alde batera gelditu ziren pixka bat, baina abiadore atxilotuak ez zuen bere burua aske sentitzen badaezpada ere. -Halako emagaldurik, motel, ezin haiz jabetu!...
es
Como el secretario de la polic?a acompa?aba a Scali, los milicianos que custodiaban a S?ruzier se hab?an apartado un poco, pero este ?ltimo no se atrev?a a sentirse libre. -?Putas semejantes, hombre, te das cuenta!...
fr
" Comme un secr?taire de la S?ret? accompagnait Scali, les miliciens qui encadraient S?ruzier s'?taient un peu ?cart?s, mais ce dernier n'osait pas se sentir libre. -Des putains pareilles, mon vieux, tu te rends pas compte !...
en
thanks to his culture he got on excellently with the air force general staff, composed for the most part of regular army officers (Sembrano and his pilots formed a group apart.) Scali was a thick-set man, who would certainly run to fat as he grew older;
eu
Eserita ere, bere Pierrot begi beltz-beltzak bekainik gabeko begitartean dantzan zebilzkiola, gela itxi batean zoraturiko tximeleta baten antza zuen.
es
Hasta sentado, sus ojos muy negros de pierrot girando en su cara sin cejas, parec?a una mariposa enloquecida encerrada en un cuarto.
fr
M?me assis, ses yeux tout noirs de Pierrot virevoltant dans son visage sans sourcils, il avait l'air d'un papillon affol? dans une pi?ce close.
en
his tact and cordiality made a good impression on everyone, not excluding the functionaries of the Special Police.
eu
-Hago pixka batean-esan zuen Scalik, hatz erakuslea altxatuta-. Has hadi hasieratik. -Hik badakik, bai. Hona, ba:
es
-Un momento-dijo Scali levantando el ?ndice-. Empecemos por el principio. -Bueno, la puta me recogi? en la Gran V?a.
fr
-Une seconde, dit Scali, l'index lev?. Commence par le commencement. -Tu comprends, voil? :
en
He was hail-fellow-well-met with all the other Italians in the Flight, who had elected him as their spokesman, and with nearly all the other airmen.
eu
Ez nekian zer esaten ari zen, baina aditzera eman zidak zuriak eta beltzak egiten bazekiela.
es
No s? qu? me dijo, pero me dio a entender que era muy h?bil y sab?a hacer toda clase de cosas.
fr
Je ne sais pas ce qu'elle me dit, mais ?a voulait dire qu'elle savait faire des trucs et des machins.
en
Last but not least, he spoke Spanish fluently.
eu
Orduan esan zioat: "Egiten al dun italiarren moduan?".
es
Entonces le digo: "?Haces el amor a la italiana?".
fr
Alors je lui dis : " Tu fais l'amour ? l'italienne ?
en
He had just received an urgent summons to police headquarters.
eu
Ez dik ulertu nahi. Ziria sartu didala esaten zioat.
es
No quiere entender. Yo le digo que me ha enga?ado.
fr
" " Si ", qu'elle me r?pond.
en
The entrance gates were guarded by machine-guns.
eu
Janztera egiten diat, eta telefonoz hizketan hasten duk gaztelaniaz. Puta tzar gizen bat etorri duk; ez diagu elkar ulertzen.
es
Cuando comienzo a vestirme, telefonea en espa?ol. Llega una golfa gorda, no nos entendemos.
fr
" Je grimpe chez elle, oui, mais quand je veux grimper dessus, elle veut y aller comme d'habitude. Ah !
en
The building, before being taken over as an annex of the Special Police Bureau, had been a private mansion, and the furniture had not been changed.
eu
Gizenak txikia erakusten zidak denbora guztian, larru gorritan zegoan, polita zuan, eta "segi ba" esan nahi zidala ematen zian.
es
La gorda mostraba todo el tiempo a la peque?a, que estaba tambi?n en pelotas, y nada mal, y parec?a decirme:
fr
mais non ! C'est l'italienne qu'est convenu, je lui dis, c'est pas autrement. Elle veut pas comprendre.
en
Around richly gilt and scalloped chairs, majestic and untenanted, hovered the sorry company of non-descripts that a war always brings to the surface.
eu
Baina nik banekian bestearekin ez nintzela moldatuko.
es
pues bien, anda.
fr
Moi je dis qu'y a tromperie. Je vais pour me rhabiller, et elle t?l?phone en espagnol.
en
'We've something important for you,' the Police clerk said, Two fascist airmen.
eu
Orduan esplikatu zioat puta gizenari ez zela hori kontua, baina fede txarrez ari nintzela uste zian.
es
Entonces le explico a la gorda que no se trataba de eso, pero ella me cre?a de mala fe.
fr
Alors j'explique ? la grosse que c'?tait pas ?a, mais elle me croyait de mauvaise foi.
en
Italians, have crashed behind our lines south of Toledo.
eu
Eta ez pentsa, ez zaidak hainbeste inporta italiarren modu hori!
es
?No es que a la italiana me importe tanto, puedo asegurarte!
fr
Pas du tout !
en
One is dead;
eu
-Baina zertan ari haiz hemen?
es
-Pero ?qu? haces aqu??
fr
?a jamais.
en
the other's here.
eu
Ez haute atxilotu lizunkeriagatik, ezta?
es
Despu?s de todo, no te han detenido por lubricidad.
fr
-T'es d'accord, non ? -Mais qu'est-ce que tu fais ici ?
en
The Intelligence Department wants you to have a look through the papers we got off them.'
eu
-Ba gizenak, nik ez nuela etsitzen ikusita, telefonoz deitu dik hark ere. Nik neure artean...
es
-Bueno, la gorda, como vio que yo no ced?a, habl? por tel?fono. Yo me dije...
fr
Maintenant S?ruzier ?tait fix? : Scali rigolait. l'affaire tournait bien.
en
Scali flicked the papers over with his stubby little finger-the task rather disgusted him.
eu
Scalik barre egiten zuen, gauza ondo zihoan. Scalik irribarre egiten zuenean, barrez eta pozik zegoela zirudien;
es
Scali tomaba las cosas a broma, el asunto sal?a bien. Cuando Scali sonre?a, parec?a re?r, y la alegr?a, achicando sus ojos, acentuaba el car?cter mulato de su rostro.
fr
Le pire, c'?tait de ne pas entraver l'espagnol, parce que sans ?a, entre hommes, dans ces cas-l?, tu sais, on se comprend.
en
There were letters, visiting-cards, photographs, and club membership cards found in a pocket-book, as well as maps found in the cockpit.
eu
Batetik, banekian prostituzioaren kontra daudela, eta prostitutaren kontra, hortaz;
es
Por un lado, sab?a que est?n en contra de la prostituci?n, por lo tanto contra la golfa;
fr
Mais plus je m'expliquais, plus les types faisaient la gueule !
en
It was the first time Scali met an enemy Italian with an illusion of intimacy;
eu
Orduan ekarri naitek hona.
es
Entonces me trajeron aqu?.
fr
Et les deux poules qui gueulaient :
en
and the man whom he met now was dead.
eu
Telefonoz aireportura deitzeko eskatu zieat.
es
Te hice telefonear al campo.
fr
italiano ! On n'entendait plus que ?a.
en
One sheet especially held his attention.
eu
-Zer leporatzen diote? -galdetu zion Scalik idazkariari, gaztelaniaz.
es
-?De qu? lo culpan? -dijo Scali, en espa?ol, al secretario.
fr
J'ai eu l'id?e de leur montrer, ? ceux de la F.A.I., ma carte de l'escadrille, qui est en espagnol.
en
A long rectangle, like a folded air-map, it looked as if it had once been pinned to the pilot's chart.
eu
Prostitutek salatu dute, badakizu...
es
Est? acusado por prostitutas, sabe usted...
fr
demanda Scali, en espagnol, au secr?taire.
en
A sort of log-book, judging by its aspect.
eu
Itxaron. Hona:
es
Espere. Aqu? est?:
fr
L'autre regarda la fiche.
en
There were two columns.
eu
espiotza antolatzea italiarren alde.
es
organizaci?n de espionaje por cuenta de Italia.
fr
-Pas tr?s s?rieuse.
en
Course.
eu
-Badago kontu bat serioagoa-esan zuen idazkariak-.
es
-Hay algo m?s serio-dijo el secretario-.
fr
Attendez.
en
From.
eu
Bat hilik dago, bestea hemen dugu.
es
Uno est? muerto, el otro est? all?.
fr
Voil? :
en
.
eu
Orri batek jakin-mina piztu zion.
es
Una tarjeta lo intrig?.
fr
"
en
.
eu
pilotuaren txartelari itsatsia zegoen, inondik ere.
es
sin duda, la hab?an pegado a la del piloto.
fr
Une feuille l'intrigua.
en
To .
eu
Bi zutabe:
es
Dos columnas:
fr
Deux colonnes :
en
.
eu
nondik nora eta datak.
es
De...
fr
De...
en
.
eu
Uztailaren 16an (Francoren altxamendua baino lehen, beraz):
es
El 15 de julio (por lo tanto, antes del levantamiento de Franco):
fr
?... et des dates.
en
with a space for the date of each journey, 16th July (i.e.
eu
La Spezia;
es
La Spezia;
fr
Le 16 juillet (donc avant le soul?vement de Franco) :
en
before Franco's rising) Specia;
eu
gero, Melilla; 18an, 19an, 20an;
es
despu?s Melilla, el 18, el 19, el 20;
fr
puis Melilla ; le 18, le 19, le 20 ;
en
then Melilla, 18th, 19th, 20th July;
eu
gero, Sevilla, Salamanca.
es
despu?s Sevilla, Salamanca.
fr
puis S?ville, Salamanque.
en
then Seville, and Salamanca.
eu
Orri bazterrean, jomugak:
es
Al margen, los objetivos:
fr
En marge, les objectifs :
en
In the margin the purpose of the flight was noted:
eu
bonbardaketa, behaketa, laguntza, babesa...
es
bombardeo, observaci?n, acompa?amiento, protecci?n...
fr
bombardement, observation, accompagnement, protection...
en
Spotting, Bombing. Escort and the like.
eu
Azkenik, bezperan:
es
En fin, la v?spera:
fr
Enfin, la veille :
en
The last entry-the record of the day before-read:
eu
Segoviatik ...ra.
es
de Segovia a...
fr
de S?govie ?...
en
From Segovia to ...
eu
Heriotza, zurigunean.
es
La muerte estaba en blanco.
fr
La mort ?tait en blanc.
en
The destination, Death, was blank.
eu
Baina, behealdean, beste estilografo batekin egun batzuk lehenago idatzita, bi zutabeak hartuz, letra zabalez:
es
Pero debajo, escrito con otra estilogr?fica algunos d?as despu?s:
fr
Mais, au-dessous, ?crit avec un autre stylo quelques jours plus t?t, couvrant les deux colonnes, en lettres larges :
en
But below it, written some days earlier with a different pen were large block letters covering both columns:
eu
TOLEDO, eta etziko data.
es
TOLEDO, y la fecha de dos d?as despu?s.
fr
TOL?DE, et la date du surlendemain.
en
TOLEDO with a date, the next day but one.
eu
Garrantzizko abiazio misio bat laster egitekotan zeuden Toledoren gainean, beraz.
es
Una importante misi?n de aviaci?n era pues inminente sobre Toledo.
fr
Une importante mission d'aviation ?tait donc imminente sur Tol?de.
en
Obviously an important flight over Toledo was impending.
eu
Beste gela batetik telefonoz garrasika ari zen norbaiten ahotsa iristen zitzaien.
es
De otra habitaci?n llegaba la voz de alguien que gritaba al tel?fono:
fr
D'une autre pi?ce venait la voix de quelqu'un qui criait au t?l?phone :
en
In the next room someone was bawling down the telephone.
eu
-Gure troparen ahulezia, badut horren berri, presidente jauna!
es
-?No ignoro la debilidad de nuestras formaciones se?or Presidente!
fr
-La faiblesse de nos formations, je ne l'ignore pas, monsieur le Pr?sident !
en
'Yes, President, yes, of course, I'm aware our personnel is under strength.
eu
Baina, entzuidazu, ez dut onartuko inola ere erasoko guardian inor sartzea erakunde politikoren baten bermea ez baldin badu, inola ere ez.
es
?Pero no incorporar? en ning?n caso, en ning?n caso, me entiende usted bien, no incorporar? a la guardia de asalto a personas que no est?n garantizadas por una organizaci?n pol?tica!
fr
Mais je n'incorporerai en aucun cas, en aucun cas, entendez-vous, dans la garde d'assaut, des gens qui ne sont pas garantis par une organisation politique !
en
But I'd have you know that under no circumstances, none whatever, will I take men for the Assault Guard who aren't vouched for by a political organization.'
eu
-Nola zanpatuko dugu errebolta faxista bat, erasoko guardia infiltratuz beteta baldin badago?
es
-?Y el d?a en que debamos reprimir una rebeli?n fascista con una guardia de asalto en que se hayan infiltrado fuerzas enemigas?
fr
-Et le jour o? nous devrons r?primer une r?volte fasciste avec la garde d'assaut noyaut?e ?
en
'And what about the day when we've got to smash a fascist mutiny with regiments that have been "got at"?
eu
Nire ardurapean, bermerik gabeko gizonik ez.
es
Bajo mi responsabilidad, no admito hombres sin garant?as.
fr
Sous ma responsabilit?, pas d'hommes sans garantie.
en
As long as I'm responsible, not a man who isn't vouched for.
eu
Nahiko falangista ibili da Monta?an, ez dira polizian sartuko!
es
Hab?a bastantes falangistas en la Monta?a, ?no los habr? ahora en la polic?a!
fr
Il y avait suffisamment de phalangistes ? la Montagne, il n'y en aura pas ? la S?ret? !
en
There were quite enough Falangists in the Monta?a barracks; I won't have any in the Special Police.'
eu
Hasieratik, polizia-buruaren ahots sumindua ezagutu zuen Scalik.
es
Desde el primer momento, Scali hab?a reconocido la voz exasperada del jefe de polic?a.
fr
D?s le d?but, Scali avait reconnu la voix exasp?r?e du chef de la S?ret?.
en
From the start Scali had recognized the voice as that of the Chief of Special Police.
eu
-Haren biloba preso dute Cadizen-esan zuen idazkari batek.
es
-Su nieta est? prisionera en C?diz-dijo un secretario.
fr
-Sa petite fille est prisonni?re ? Cadix, dit un secr?taire.
en
'His granddaughter's a prisoner, at Cadiz,' a clerk observed.
aurrekoa | 237 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus