Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haren biloba preso dute Cadizen-esan zuen idazkari batek.
es
-Su nieta est? prisionera en C?diz-dijo un secretario.
fr
-Sa petite fille est prisonni?re ? Cadix, dit un secr?taire.
en
'His granddaughter's a prisoner, at Cadiz,' a clerk observed.
eu
Ate bat itxi zuten danbateko batez, ez zuten ezer gehiago entzun.
es
Golpearon una puerta, no oyeron nada m?s.
fr
Une porte claqua, ils n'entendirent plus rien.
en
A door banged to, and they heard no more.
eu
Gero jangelako atea zabaldu zen; idazkaria berriz.
es
Despu?s se abri? la puerta del comedor, volv?a el secretario.
fr
Puis la porte de la salle ? manger s'ouvrit ; le secr?taire revenait.
en
Then the dining-room door opened, and the clerk who had first spoken to Scali came back.
eu
-Badaude paperak informazio sailean ere.
es
-Hay tambi?n documentos en Informaciones.
fr
-Il y a aussi des papiers aux Renseignements.
en
'There are some more papers with the Intelligence Department.
eu
Garcia komandanteak paper garrantzitsuak direla dio.
es
El comandante Garc?a dice que son papeles importantes.
fr
Le commandant Garcia dit que ce sont des papiers importants.
en
Major Garcia says they're important.
eu
Zuk dituzun horiek direla eta, arren eskatzen dizu pilotu hilarenak eta behatzailearenak bereizteko.
es
En cuanto a los que usted tiene, le pide que separe los documentos del otro muerto de los del observador.
fr
Pour ceux que vous avez, il vous prie de faire le tri,-s?parer les papiers du pilote mort de ceux de l'observateur.
en
He wants you to sort out the ones you have there-to separate the dead pilot s papers from the observer's.
eu
Dena itzuliko didazu, eta nik berehala eramango dut hara.
es
Me los entregar? todos, yo los llevar? enseguida all?.
fr
Vous me remettrez le tout, je le porterai aussit?t l?-bas.
en
You're to turn the whole lot over to me and I'll take it to him at once.
eu
Zuk Magnin koronelari emango dizkiozu kontuak.
es
Usted le rendir? cuentas al coronel Magnin.
fr
Vous rendrez compte au colonel Magnin.
en
You'll send in your report to Colonel Magnin.'
eu
-Paper asko inprimakiak edo mapak dira, eta ezinezkoa da norenak diren jakitea... -Behatzailea hor dago, galdeiozu.
es
-Muchos son impresos o tarjetas, y es imposible saber a qui?n pertenecen.
fr
-Beaucoup de pi?ces sont des imprim?s ou des cartes, et il est impossible de savoir ? qui elles appartiennent...
en
'A great many of these things,' Scali observed, 'are printed forms or maps;
eu
-Nahi baduzu-esan zuen Scalik gogo hotzez.
es
-Si le parece-dijo Scali sin entusiasmo.
fr
-Si vous voulez, dit Scali sans enthousiasme.
en
'Very well.' There was no enthusiasm in Scali's voice.
eu
Presoak pizten zizkion sentimenduak paperen aurrean izan zituenak bezain kontraesanezkoak ziren.
es
Sus sentimientos respecto al prisionero eran tan contradictorios como los que hab?a tenido delante de los documentos.
fr
Ses sentiments ? l'?gard du prisonnier ?taient aussi contradictoires que ceux qu'il avait ?prouv?s devant les papiers.
en
His feelings towards the prisoner were as mixed as those he had had when given the documents.
eu
Baina bazuen jakin-minik:
es
Pero no dejaba de sentir curiosidad:
fr
Mais il n'?tait pas sans curiosit? :
en
Still his curiosity was aroused.
eu
herenegun, pilotu alemaniar bat, Sierran erori zena estatu nagusitik hurbil (non bi ministro zeuden ikuskatze lanetan), hara eraman zuten galdeketa egiteko.
es
dos d?as antes, un piloto alem?n, ca?do en la Sierra muy cerca del Estado Mayor (donde se encontraban dos ministros en inspecci?n), hab?a sido interrogado.
fr
l'avant-veille, un pilote allemand, tomb? ? la Sierra tout pr?s de l'?tat-major (o? se trouvaient deux ministres en inspection) y avait ?t? men? pour l'interrogatoire.
en
Two days before a German pilot who had crashed in the Sierra near staff headquarters-where two inspecting officers had chanced to be present-had been taken before them to be questioned.
eu
Eta, jeneralak ikusi eta harritu egin zenez, ez baitzuen uste gorriek jeneralik zeukatenik, itzultzaileak bertan zeudenen izenak aipatu zizkion.
es
Y, como se asombrara de ver generales, porque cre?a que los "rojos" no los ten?an, el traductor le hab?a nombrado a los presentes. "?Dios m?o!
fr
Et, comme il s'?tonnait de voir des g?n?raux, car il croyait que les " rouges " n'en avaient pas, le traducteur lui avait nomm? les pr?sents.
en
When the interpreter told him the names of those confronting him, he was evidently amazed to find himself in the presence of generals; he had imagined that the 'Reds' had no such officers.
eu
"Jainko maitea-oihu egin zuen alemaniarrak hitzez hitz-, bost aldiz txabola horren gainetik igaro eta ez bonbardatzea ere!".
es
-hab?a gritado literalmente el alem?n-, ?pensar que he sobrevolado cinco veces esta casucha y nunca la he bombardeado!".
fr
" Bon Dieu ! avait litt?ralement cri? l'Allemand, dire que j'ai survol? cinq fois cette turne et que je ne l'ai pas bombard?e ! "
en
'Good God! the German had exclaimed. 'I never dreamt of it!
eu
esaiozu komandanteari ikusi ditudan agirien artetik batek garrantzia izan dezakeela. Hegaldien zerrenda zuen buruan, pilotua Italiatik irten zen datarengatik, Francoren altxamenduaren aurrekoa zen eta.
es
-Un segundo-dijo Scali al secretario-, d?gale al comandante que, entre lo que yo he visto, hay un documento que puede tener su importancia-pensaba en la lista de vuelos, a causa de la fecha de la partida de Italia, anterior al levantamiento de Franco.
fr
-Une seconde, dit Scali au secr?taire : dites au commandant que, parmi ce que j'ai vu, il y a un document qui peut avoir son importance. Il pensait ? la liste des vols, ? cause de la date du d?part d'Italie, ant?rieure au soul?vement de Franco.
en
Why I flew over this shack three times without dropping a single bomb!' 'Wait a bit,' Scali said to the clerk. 'Tell the Major I've just seen something here which may have its importance.' He had in mind the pilot's log with the dates proving he had left Italy before Franco's rising.
eu
Behatzailea zaintzen zuten bulegora sartu zen.
es
Pas? por la oficina donde el observador estaba custodiado.
fr
Il passa dans le bureau o? l'observateur ?tait gard?.
en
He went to the office where the observer was in custody.
eu
Mahai baten kontra eserita, ukondoak mahai tapiz berdearen gainean, presoak bizkarra ate aldera jiratu zuen, Scali sartu zenean.
es
Sentado en una mesa de tapete verde, acodado en ella, el prisionero daba la espalda a la puerta por donde entr? Scali.
fr
Assis contre une table au tapis vert, accoud?, le prisonnier tournait le dos ? la porte o? entrait Scali.
en
Sitting at a table, his elbows propped on the green table-cloth, the prisoner had his back to the door by which Scali entered.
eu
Honek silueta bat baino ez zuen ikusi hasieran, batera zibila eta militarra begitandu zitzaiona, larruzko jaka eta galtza urdinak jantzita;
es
?ste no vio al principio sino una silueta a la vez civil y militar, chaqueta de cuero y pantal?n azul;
fr
Celui-ci ne vit d'abord qu'une silhouette ? la fois civile et militaire, veste de cuir et pantalon bleu ;
en
All Scali could see at first was a hunched-up form clad half in mufti and half in uniform, a leather windbreaker and blue trousers.
eu
baina, atea entzun bezain laster, abiadore faxista zutitu eta harengana itzuli zen, eta haren hanka eta beso luze argalen mugimenduak, haren bizkar kakotuarenak, hetikak jotako gaixo urduri batenak ziren. -Zauritua zaude?
es
pero desde que oy? abrir la puerta, el aviador fascista se puso de pie y se volvi? hacia ella, y los movimientos de sus piernas y de sus brazos largos y flacos, de esa espalda que permanec?a encorvada, eran los de un t?sico nervioso. -?Est? usted herido?
fr
mais d?s qu'il entendit la porte, l'aviateur fasciste se leva en se tournant vers elle, et les mouvements de ses jambes et de ses bras longs et maigres, de ce dos qui demeurait vo?t?, ?taient ceux d'un phtisique nerveux. -Vous ?tes bless? ?
en
At the sound of the opening door the fascist airman rose to his feet and glanced towards it; the movements of his legs and long, emaciated arms, and his back, still bent when he was standing, gave the impression of a rather neurotic consumptive.
eu
-galdetu zion Scalik, ez hotz ez bero.
es
-le pregunt? Scali en tono neutro.
fr
demanda Scali, neutre.
en
'Wounded?' Scali inquired.
eu
-Ez. Ubeldurak baino ez.
es
-No. Contusiones.
fr
-Non. Des contusions.
en
'No, only bruised a bit.'
eu
Scalik pistola eta paperak mahai gainean ipini, eseri eta keinu bat egin zien bi guardiei, bulegotik irten zitezen.
es
Scali puso su rev?lver y los papeles sobre la mesa, se sent? e hizo se?as a los dos guardias para que salieran.
fr
Scali posa son revolver et les papiers sur la table, s'assit, et fit signe aux deux gardes de sortir.
en
Scali laid his revolver and the documents on the table beside him, sat down and signed to the two sentries to leave the room.
eu
Faxista bekoz beko zegoen orain.
es
Ahora ve?a al fascista de frente.
fr
Le fasciste ?tait maintenant de face.
en
The fascist sat down opposite him.
eu
Haren aurpegia txolarre-aurpegia zen, begi txikiak eta sudurra airean, hain ohikoa abiadoreen artean, hezur markatuek eta ile motz tenteak apur bat areagotzen ziotena.
es
Su cara era la de un gorri?n, ojos peque?os y nariz afilada, tan frecuente en los aviadores, un poco acentuada por los huesos marcados y el pelo cortado a cepillo.
fr
Son visage ?tait le visage de moineau, yeux petits et nez en l'air, si r?pandu parmi les aviateurs, un peu accentu? par l'ossature marqu?e et les cheveux en brosse.
en
He had the sparrow face-tiny eyes and a perky nose-which is common amongst airmen; it was accentuated by his shock of hair and prominent cheek-bones.
eu
Ez zuen Houseren antzik, baina familia berekoa zen.
es
No se parec?a a House, pero era de la misma familia.
fr
Il ne ressemblait pas ? House, mais il ?tait de la m?me famille.
en
Though he was not like Rouse, one could see he came of the same family.
eu
Zergatik ematen zuen hain txunditua?
es
?Por qu? parec?a de tal modo sorprendido?
fr
Pourquoi semblait-il ? ce point stup?fait ?
en
Just now why was the man looking so puzzled?
eu
Scali biratu zen:
es
Scali se volvi?:
fr
Scali se retourna :
en
Scali glanced round;
eu
haren atzean, Aza?aren erretratuaren azpian, zilarki pilaketa bat zegoen metro batekoa:
es
detr?s de ?l, bajo el retrato de Aza?a, un mont?n de plater?a de un metro de altura:
fr
derri?re lui, sous le portrait d'Aza?a, un amoncellement d'argenterie d'un m?tre :
en
behind him, under Aza?a's portrait, was a yard-high dump of silverware;
eu
azpilak, platerak, te ontziak, pitxer eta erretilu arabiarrak, penduluzko ordulariak, mahai tresnak, edontziak, errekisetan bilduak denak.
es
fuentes, platos, teteras, aguamaniles y bandejas musulmanas, relojes de p?ndulo, cubiertos, vasos, tomados durante las requisas.
fr
plats, assiettes, th?i?res, aigui?res et plateaux musulmans, pendules, couverts, vases, saisis pendant les r?quisitions.
en
dishes, plates, tea-pots, ewers, Arab trays, clocks, vases, knives and forks, the harvest of recent house-to-house requisitions.
eu
-Horrek harritzen zaitu?
es
-?Eso le asombra?
fr
-C'est ?a qui vous ?tonne ?
en
'Is that what's puzzling you?'
eu
-Horrek...
es
-Eso...
fr
L'autre h?sita : -?a...
en
The prisoner hesitated.
eu
zer?
es
?Qu??
fr
quoi ?
en
'That?
eu
Horrako...
es
Los...
fr
Les... Il montra du doigt les richesses de Sinbad. " Oh !
en
You-you mean ...?' He pointed to the glittering profusion of an Aladdin's hoard.
eu
Sinbaden aberastasunak erakutsi zizkion hatzarekin.
es
Mostr? con un dedo las riquezas de Simbad.
fr
non !...
en
'No...
eu
-O!
es
-?Oh, no!
fr
" Il semblait traqu?.
en
of course not !' he stammered, like a man at bay.
eu
Scali bera izango zen beharbada abiadorea harrituta egoteko motiboa:
es
Lo que le asombraba era quiz? el mismo Scali:
fr
Ce qui l'?tonnait ?tait peut-?tre Scali lui-m?me :
en
What surprised him most, perhaps, was the man in front of him.
eu
komiko amerikar planta baitzuen hark, baina ez aho haragitsuko aurpegiarengatik, haren hazpegiak erregularrak baitziren, oskolezko betaurrekoak gorabehera, baizik eta haren hankengatik, soinarekiko motzegiak izanik Charlot bezala ibilarazten baitzioten, eta haren antezko jakarengatik-batere "gorria" ez zena-, bai eta belarrian zeraman portaminarengatik ere.
es
ese aire de c?mico norteamericano, debido, m?s que a su cara de labios gruesos pero facciones regulares a pesar de sus anteojos de carey, a sus piernas demasiado cortas para su busto, lo que le hac?a caminar como Charlot, a su chaqueta de gamuza, tan poco de "rojo" y a su l?piz en la oreja.
fr
cet air de comique am?ricain, d? moins ? son visage ? la bouche ?paisse, mais aux traits r?guliers malgr? les lunettes d'?caille, qu'? ces jambes trop courtes pour son buste, qui le faisaient marcher comme Charlot, cette veste de daim, si peu " rouge ", et ce porte-mine sur l'oreille.
en
This was due less to his face-there was really nothing very odd about it, despite the thick lips and horn-rimmed glasses-than to the disproportionate shortness of his legs, which gave him a 'Charlie Chaplin' walk, the buckskin waistcoat (so unexpected on a 'Red'), and the pencil tucked behind his ear.
eu
-Zaude-esan zuen Scalik italieraz-.
es
-Un momento-dijo Scali en italiano-.
fr
-Un instant, dit Scali en italien.
en
'Look here!' Scali addressed him in Italian.
eu
Ni ez naiz polizia.
es
Yo no soy un polic?a.
fr
Je ne suis pas un policier.
en
'I'm not a C.I.D. man.
eu
Abiadore boluntarioa naiz, arrazoi teknikoengatik deitu didate hona.
es
Soy un aviador voluntario, llamado aqu? por cuestiones t?cnicas.
fr
Je suis aviateur volontaire, appel? ici pour des questions techniques.
en
Just an air force volunteer, posted here as technical adviser.
eu
Zure paperak eta zure...
es
Me han pedido que separara sus papeles de los de su...
fr
On me demande de s?parer vos papiers de ceux de votre...
en
I've been told to sort out your papers from those of the ...
eu
lagun hilarenak bereizteko eskatu didate.
es
colega muerto.
fr
coll?gue mort.
en
of your dead companion.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
Only that.'
eu
-A, ez zait inporta hori!
es
-?Ah, me da lo mismo!
fr
-Oh, ?a m'est ?gal !
en
'That's all right for me.'
eu
-Eskuinean zureak, ezkerrean gainerakoak.
es
-A la derecha los que le pertenecen, a la izquierda los dem?s.
fr
-A droite ce qui vous appartient, ? gauche le reste.
en
'Put your own stuff on the right and the other fellow's on the left.'
eu
Behatzailea paperak bi pilatan ipintzen hasi zen, ia begiratu gabe;
es
El observador comenz? a formar dos montones de papeles, sin casi mirarlos;
fr
L'observateur commen?a ? former deux tas de papiers, sans presque les regarder ;
en
The observer fell to sorting out the papers into two heaps.
eu
sabaiko bonbilla elektrikoek zilarki metan egiten zituzten argizko zipriztinei begiratzen zien.
es
miraba los puntos luminosos de que estaban consteladas las piezas de plata por las bombillas el?ctricas del techo.
fr
demanda Scali.
en
He hardly glanced at them.
eu
-Matxura izan zenuten edo borrokan erori zineten?
es
-?Cayeron ustedes por una aver?a o combatiendo?
fr
-Nous ?tions en reconnaissance.
en
His eyes seemed held by the broken gleams that faceted the pile of silver under the brilliant ceiling-lights.
eu
-Errekonozimenduko hegaldian gindoazen.
es
-Est?bamos haciendo un reconocimiento.
fr
Nous avons ?t? abattus par un avion russe.
en
'Did your engine conk out,' Scali asked, 'or were you shot down?'
eu
Hegazkin errusiar batek erorarazi gintuen.
es
Nos derrib? un avi?n ruso.
fr
Scali haussa les ?paules.
en
'We were on a scouting flight, the pilot and I. A Russian machine downed us.'
aurrekoa | 237 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus