Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Hegazkin errusiar batek erorarazi gintuen.
es
Nos derrib? un avi?n ruso.
fr
Scali haussa les ?paules.
en
'We were on a scouting flight, the pilot and I. A Russian machine downed us.'
eu
Scalik sorbaldak jaso zituen.
es
Scali se alz? de hombros.
fr
-Dommage qu'il n'y en ait pas.
en
Scali shrugged his shoulders.
eu
-Pena horrelakorik ez egotea.
es
-L?stima que no los haya.
fr
?a ne fait rien.
en
'Have it your own way!
eu
Ez du axola.
es
No importa.
fr
Esp?rons qu'il y en aura.
en
The pity is-there aren't any Russian machines over here.
eu
Egongo direla espero dugu.
es
Esperemos que los haya pronto.
fr
 
en
But let's hope we'll have some soon.'
eu
Bestalde, pilotuaren hegaldi orrian ez zen errekonozimendurik ageri, bonbardaketa baizik.
es
El registro de vuelo del piloto no dec?a por lo dem?s reconocimiento, sino bombardeo.
fr
La feuille de vol du pilote ne portait d'ailleurs pas reconnaissance, mais bombardement.
en
The pilot's log, however, showed clearly that they were on a bombing raid, not scouting.
eu
Scalik bortizki sentitu zuen gezur bat jakiteak gezurra esan duenarekiko ematen duen nagusitasuna.
es
Scali sinti? con violencia la superioridad que da sobre el que miente el conocimiento de su mentira.
fr
Scali ?prouvait avec violence la sup?riorit? que donne sur celui qui ment la connaissance de son mensonge.
en
And suddenly Scali was conscious of that rather nauseous sense of superiority which comes from knowing that another man is lying.
eu
Hala ere, orduraino entzun gabe zuen bi laguneko bonba-hegazkin italiarrik Espainiako frontean zebilenik.
es
Sin embargo, no conoc?a aparatos italianos de bombardeo de dos pasajeros en el frente de Espa?a.
fr
Pourtant il ne connaissait pas d'appareils italiens de bombardement ? deux passagers sur le front d'Espagne.
en
Still he hadn't heard of any Italian two-seater bombing machines in service on the Spanish front.
eu
Polizientzat korapiloa!
es
?Que los polic?as se las arreglen!
fr
Que les policiers se d?brouillent !
en
Well, that was a problem for the Intelligence, not his affair.
eu
Baina ohar bat idatzi zuen, hala ere.
es
Pero tom? una nota.
fr
Mais il prit une note.
en
All the same he made a note of it.
eu
Eskuineko pilan, ordainagiri bat, billete espainiar batzuk, argazki txiki bat ipini zituen behatzaileak.
es
Sobre el mont?n de la derecha, el observador coloc? un recibo, algunos billetes espa?oles, una peque?a foto.
fr
Sur le tas de droite, l'observateur posa une quittance, quelques billets espagnols, une petite photo.
en
On the right-hand pile the observer laid a receipt, some Spanish bank-notes, and a small photograph.
eu
Scalik betaurrekoak hurbildu zituen azken hori aztertzeko (ez zen miopea, hipermetropea baizik):
es
Scali se ajust? los anteojos para examinarla (no era miope, sino pr?sbita):
fr
Scali rapprocha ses lunettes pour l'examiner (il n'?tait pas myope, mais presbyte) :
en
Scali, who was long-sighted, peered through his glasses at the photograph;
eu
Piero della Francescaren fresko baten xehetasun bat ageri zen.
es
era un detalle de un fresco de Piero della Francesca.
fr
c'?tait un d?tail d'une fresque de Piero della Francesca.
en
it showed a detail of a fresco by Piero della Francesca.
eu
-Hau zurea da edo pilotuarena?
es
-?Es de usted o de ?l?
fr
-C'?tait ? vous ou ? lui ?
en
'Is that yours or his?
eu
-Nire gauzak eskuinaldean esan didazu.
es
a la derecha, lo suyo.-Bien.
fr
? droite ce qui est ? moi.
en
'he asked. 'You told me:
eu
-Ondo, jarraitu ba.
es
Entonces, contin?e.
fr
-Bien, alors continuez.
en
'Very well. Carry on.'
eu
Piero della Francesca.
es
Piero della Francesca.
fr
Piero della Francesca.
en
Piero della Francesca.
eu
Scalik pasaporteari begiratu zion:
es
Scali mir? el pasaporte:
fr
Scali regarda le passeport :
en
Scali glanced at the passport.
eu
ikaslea, Florentzia.
es
estudiante, Florencia.
fr
?tudiant, Florence.
en
'Student.
eu
Faxismorik gabe, gizon hura ikasle izango zuen beharbada.
es
Sin el fascismo, ese hombre habr?a sido quiz? su alumno.
fr
Sans le fascisme, cet homme e?t peut-?tre ?t? son ?l?ve.
en
Florence.' But for fascism this man might very likely have been one of his pupils.
eu
Argazkia hildakoarena izan zela pentsatu zuen une batean, eta harekin nolabait bat egiten zuela sentitu zuen...
es
Scali hab?a pensado por un instante que la foto pertenec?a al muerto, del cual se sent?a confusamente solidario...
fr
Scali avait pens? un instant que la photo avait appartenu au mort, dont il s'?tait senti confus?ment solidaire...
en
Till now Scali had imagined that photograph had belonged to the dead man and felt a vague fraternity towards him.
eu
Scalik Pieroren freskoei buruz egindako azterketarik garrantzizkoena argitaratua zuen...
es
?l hab?a publicado el an?lisis m?s importante de los frescos de Piero...
fr
Il avait publi? l'analyse la plus importante des fresques de Piero...
en
In the old days he had published study of the Piero della Francesca frescoes.
eu
(Aurreko astean, polizien ordez abiadore espainiar batek egin zuen galdeketa batean, musikaz eta musika-diskoez eztabaitzen aritu ziren azkenik).
es
(La semana anterior, un interrogatorio, conducido por un aviador y no por la polic?a, hab?a terminado en una discusi?n de r?cords).
fr
(La semaine pr?c?dente, un interrogatoire men? par un aviateur espagnol et non par la S?ret?, avait fini en discussion de records.)
en
During the previous week a similar examination of a prisoner, conducted by a airman, not by the police, had wound up in a heated argument about flying records.
eu
-Salto egin zenuen?
es
-?Usted salt??
fr
-Vous avez saut? ?
en
'Did you jump?'
eu
-Ez zen surik piztu hegazkinean.
es
-El avi?n no funcionaba.
fr
-L'avion ne br?lait pas.
en
'The machine didn't catch fire.
eu
Soro batean lurreratu ginen, besterik ez.
es
Aterrizamos en el campo, eso fue todo.
fr
Nous avons fait un atterrissage en campagne, c'est tout.
en
We came down in open country, that's all.'
eu
-Muturrez erori zineten.
es
-?Capot??
fr
-Capot? ?
en
'You cracked up?*
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-Eta gero?
es
-?Y despu?s?
fr
-Apr?s ?
en
'And then?'
eu
Behatzailea bai erantzun ez erantzun zegoen.
es
El observador vacilaba en contestar.
fr
L'observateur h?sita ? r?pondre.
en
The observer hesitated before replying.
eu
Scalik txostenari begiratu zion:
es
Scali mir? el informe.
fr
Scali regarda le rapport :
en
Scali glanced through the report.
eu
lehenbizi pilotua irten zen hegazkinetik, behatzailea-aurrez aurre zuen solaskidea-hondakinetan trabaturik gelditu zen.
es
El piloto hab?a salido primero, el observador-su interlocutor-estaba a?n atascado en los desechos del avi?n.
fr
le pilote ?tait sorti le premier, l'observateur-son interlocuteur-encore emp?tr? dans les d?bris de l'avion.
en
The pilot had climbed out first; the observer-the man whom he was questioning now-had been trapped in the wreckage.
eu
Nekazari bat gerturatzen hasi zen, pilotuak pistola atera zuen.
es
Un campesino se hab?a acercado, el piloto hab?a sacado su rev?lver.
fr
Un paysan s'?tait approch?, le pilote avait tir? son revolver.
en
A peasant had come up; the pilot had drawn his revolver.
eu
Nekazaria gehiago hurbildu zen.
es
El campesino hab?a continuado acerc?ndose.
fr
Le paysan avait continu? ? venir.
en
The peasant had continued to approach.
eu
Hiru pausora zegoela, pilotuak eskutada bat billete atera zuen ezkerreko sakelatik, zuri handiak ziren, mila pezetakoak.
es
Cuando estuvo a tres pasos, el piloto hab?a sacado de su bolsillo izquierdo un pu?ado de pesetas, grandes billetes blancos de mil.
fr
Quand il avait ?t? ? trois pas, le pilote avait tir? de sa poche gauche une poign?e de pesetas, les grands billets blancs de mille.
en
When he was three paces off, the pilot had taken from his left-hand pocket a wad of notes, large white thousand-peseta notes.
eu
Nekazaria are gehiago hurbildu zen, eta pilotuak, bitartean, eskutada bat dolar gehitu zuen-badaezpada prestatua inondik ere-, ezkerreko eskuarekin hori guztia, eskuinekoan pistola zeukan eta.
es
El campesino hab?a avanzado a?n m?s mientras el piloto agregaba un pu?ado de d?lares-sin duda preparados por si acaso-, y todo eso en la mano izquierda, porque la mano derecha ten?a siempre el rev?lver.
fr
Le paysan avait avanc? plus pr?s pendant que le pilote ajoutait une poign?e de dollars,-sans doute pr?par?e ? tout hasard... -tout ?a de la main gauche, la droite tenant toujours le revolver.
en
The peasant had approached nearer, while the pilot added a handful of dollars, which doubtless he had kept ready for such an emergency-doing all this with his left hand, his right still grasping the revolver.
eu
Nekazaria pilotua ukitzeko bezain hurbil zegoenean, ehiza-eskopeta jaitsi eta hil egin zuen.
es
Cuando el campesino estuvo junto al piloto, al tocarlo, hab?a bajado su escopeta y lo hab?a matado.
fr
Quand le paysan avait ?t? pr?s du pilote ? le toucher, il avait abaiss? son fusil de chasse et l'avait tu?.
en
Once the peasant was close up to the pilot, almost touching him, he had levelled his shotgun at the pilot and shot him dead.
eu
-Zure lagunak ez zuen tiro egin lehenbizi. Zergatik?
es
-Su compa?ero no tir? el primero, ?por qu??
fr
-Votre compagnon n'a pas tir? le premier.
en
'Why didn't your companion shoot first?'
eu
-Ez dakit...
es
-No s?...
fr
Pourquoi ?
en
'I can't say.'
eu
Scalik hegaldi orriaren bi zutabeak zituen gogoan:
es
Scali pensaba en las dos columnas de hoja de vuelo:
fr
-Je ne sais pas... Scali pensait aux deux colonnes de la feuille de vol :
en
Scali remembered the parallel columns in the log: Point of Departure:
eu
joan eta etorri.
es
ida y vuelta.
fr
aller et retour.
en
Destination.
eu
Etorria nekazari hura izan zen hildako pilotuarentzat.
es
La vuelta hab?a sido el campesino.
fr
Le retour, ?'avait ?t? le paysan.
en
That man's destination had been the peasant's gun.
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
'Right.
eu
Orduan, zer egin zenuen?
es
Y entonces, ?qu? hizo usted?
fr
Alors, qu'est-ce que vous avez fait ?
en
What did you do then?'
eu
-Zain egon...
es
-Esper?...
fr
-J'ai attendu...
en
'I waited.
eu
"Nekazari andana handi bat etorri zen, udaletxera eraman ninduten; eta handik hona.
es
Vinieron muchos campesinos, me llevaron a la alcald?a; de all?, aqu?.
fr
" Les paysans sont revenus en nombre, on m'a emmen? ? la mairie ; de l?, ici.
en
A number of peasants gathered round, they took me to the mayor's office first, then brought me here.' He paused, then added:
eu
"Epaitu egingo naute? -Zertarako, ordea?
es
?Es que debo ser juzgado? -?Para qu??
fr
" Est-ce que je dois ?tre jug? ?
en
'Shall I be tried? '
eu
-Epaiketarik gabe!
es
-?Sin juicio!
fr
-Mais pour quoi faire ?
en
'What for?'
eu
Epaiketarik gabe fusilatzen duzue!
es
?Ustedes fusilan sin juicio!
fr
-Sans jugement ! cria l'observateur.
en
'Without a trial!' the man exclaimed.
eu
Larridura baino gehiago ziurtasuna nabaritzen zitzaion garrasi hartan:
es
Era menos un grito de angustia que una comprobaci?n:
fr
Vous fusillez sans jugement ! C'?tait moins un cri d'angoisse que d'?vidence :
en
'So they'll shoot me out of hand!' An exclamation less of horror than of acquiescence with the long-expected.
eu
erori zenetik, epaiketarik gabe fusilatuko zutela espero zuen, hori gutxienez.
es
ese muchacho, desde que hab?a ca?do, pensaba que a lo mejor lo fusilar?an sin juicio.
fr
ce gar?on, depuis qu'il ?tait tomb?, pensait qu'au mieux on le fusillerait sans jugement.
en
Obviously, ever since he had crashed, the young man had been convinced that the most he could hope for would be to be shot without a trial.
