Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
erori zenetik, epaiketarik gabe fusilatuko zutela espero zuen, hori gutxienez.
es
ese muchacho, desde que hab?a ca?do, pensaba que a lo mejor lo fusilar?an sin juicio.
fr
ce gar?on, depuis qu'il ?tait tomb?, pensait qu'au mieux on le fusillerait sans jugement.
en
Obviously, ever since he had crashed, the young man had been convinced that the most he could hope for would be to be shot without a trial.
eu
Zutitu egin zen, eta aulkiaren bizkarrari heldu zion bi eskuekin, kanpora eraman zezaten galarazteko edo.
es
Se hab?a puesto de pie y agarraba con las dos manos el respaldo de su silla, como para impedir que se la arrancaran.
fr
Il s'?tait lev?, et tenait ? pleines mains le dossier de sa chaise, comme pour emp?cher qu'on l'en arrach?t.
en
He was standing up, clasping the back of the chair with both hands as if determined not to be wrenched away from it.
eu
Scalik betaurrekoak leunki aurreratu eta sorbaldak jaso zituen tristura mugagabe batez.
es
Scali empuj? levemente sus anteojos y alz? los hombros con una tristeza sin l?mites.
fr
Scali repoussa l?g?rement ses lunettes et haussa les ?paules avec une tristesse sans limites.
en
Scali pushed back his spectacles and shrugged his shoulders with a gesture of profound hopelessness.
eu
Faxista gehienek beren etsaiak definizioz azpiko arrazakoak eta mespretxagarriak zirela pentsatzea, hainbeste ergelek erdeinurako joera erakustea ez zen azken arrazoietakoa izan bere herrialdea uztera bultzatu zutenen artean.
es
La idea, tan com?n entre los fascistas, de que su enemigo es por definici?n de una raza inferior y digno de desprecio, la aptitud para el desd?n de tantos imb?ciles no era una de las razones menos importantes por las cuales hab?a abandonado su pa?s.
fr
L'id?e si commune parmi les fascistes, que leur ennemi est par d?finition une race inf?rieure et digne de m?pris, l'aptitude au d?dain de tant d'imb?ciles n'?tait pas une des moindres raisons pour lesquelles il avait quitt? son pays.
en
That notion, so prevalent amongst the fascists, that their enemies were as a matter of course a lower race, despicable and subhuman-that impulse to disdain, so typical of fools-had not been least among the reasons for which he had left his country.
eu
-Ez zaituzte fusilatuko inola ere-esan zuen, ikasleari errietan ari zaion irakaslearen doinua bat-batean berraurkituz.
es
-Usted no ser? fusilado-dijo, encontrando s?bitamente el tono del profesor que reprende a su alumno.
fr
-Vous ne serez pas fusill? du tout, dit-il, retrouvant soudain le ton du professeur qui tance son ?l?ve.
en
'There's no question of your being shot,' he replied gruffly, using once more the tone of a school-teacher rating an idle pupil.
eu
Behatzaileak ez zion sinesten.
es
El observador no le cre?a.
fr
L'observateur ne le croyait pas.
en
But the prisoner did not believe him.
eu
Eta Scalik gogoko zuen haren sufrimendua, justizia garratza iruditzen zitzaion.
es
Y que sufriera por ello satisfac?a a Scali como una amarga justicia.
fr
Et qu'il en souffr?t satisfaisait Scali comme une am?re justice.
en
And the fact that his disbelief made him suffer gave a bitter satisfaction to Scali's sense of justice.
eu
-Zaude-esan zion.
es
-Un momento-dijo y abri? la puerta-:
fr
-Une seconde, dit-il.
en
'One moment,' he said.
eu
Atea ireki eta zera eskatu zion idazkariari-: Vallado kapitainaren argazkia, mesedez!
es
Que me traigan la foto del capit?n Vallado, por favor-le pidi? al secretario.
fr
Il ouvrit la porte : " La photo du capitaine Vallado, je vous prie ", demanda-t-il au secr?taire.
en
Opening the door, he called to the clerk. 'Bring me that photo of Captain Vallado, please.'
eu
Idazkariak ekarri eta Scalik behatzaileari luzatu zion.
es
?ste se la trajo, y Scali se la tendi? al observador.
fr
Celui-ci l'apporta, et Scali la tendit ? l'observateur.
en
The clerk handed him a photograph which he passed on to the observer.
eu
Gauza izango zara hegazkin baten barrualdea zuena edo gurea den bereizteko, ezta?
es
"?Es usted aviador, verdad, y sabe si el interior de un avi?n es de ustedes o nuestro, no?
fr
-Vous ?tes aviateur, oui ? et vous savez si l'int?rieur d'un avion est ? vous ou ? nous, oui ?
en
'You're an airman, aren't you? so you can tell whether this cabin is in one of your machines or ours.'
eu
Sembranoren adiskideak Sierrako herri batetik hurbil jaitsi behar izan zuen bere multiplazan, bi Fiat bota ondoren, beste batek berea jo zuelako.
es
El amigo de Sembrano que hab?a derribado dos Fiat, hab?a sido derribado a su vez por un multiplaza, cerca de una aldea de la Sierra.
fr
L'ami de Sembrano, qui avait abattu deux Fiat, avait ?t? descendu dans un multiplace, pr?s d'un village de la Sierra.
en
Sembrano's friend, after shooting down two Fiats, had been himself brought down in a transport plane on the Sierra.
eu
Bi egun geroago herria berreskuratu zutenean, milizianoek hegazkineko abiadoreak aurkitu zituzten karlingako beren postuetan, begiak erauzita.
es
Tomando de nuevo la aldea al d?a siguiente, los milicianos hab?an encontrado a los ocupantes del aparato todav?a en su lugar en la carlinga, con los ojos arrancados.
fr
Reprenant le village le surlendemain, les miliciens avaient trouv? les occupants de l'appareil encore ? leur place dans la carlingue, les yeux arrach?s.
en
The militia had occupied the village next day and found the airmen still at their places in the cockpit. Their eyes had been torn out.
eu
Hegazkineko bonbardatzailea apuntatzen jakin gabe Monta?ako kuartelaren aurka kanoi batez tiroka ibilitako erasoko guardiako kapitain hura zen.
es
El bombardero era el capit?n de los guardias de asalto que hab?a puesto el ca??n en bater?a contra el cuartel de la Monta?a, sin saber apuntar.
fr
Le bombardier ?tait le capitaine des gardes d'assaut qui avait mis le canon en batterie contre la caserne de la Montagne, sans savoir pointer.
en
The mutilated bomber was the Assault Guard captain who had never handled such a gun before.
eu
Behatzaileak begirik gabeko aurpegiei so egin zien;
es
El observador mir? los rostros con los ojos arrancados;
fr
il serrait les dents, mais ses joues tremblaient.
en
The man stared at the face with the eyes plucked out.
eu
hortzak estutu zituen, baina haren masailak dardarka ari ziren.
es
apretaba los dientes, pero le temblaban las mejillas.
fr
-J'ai vu...
en
His teeth were clenched and his cheeks were quivering.
eu
-Ikusi ditut... pilotu gorri asko preso...
es
-He visto..., muchos pilotos rojos prisioneros... Nunca han sido torturados...
fr
plusieurs pilotes rouges prisonniers... jamais ils n'ont ?t? tortur?s...
en
'I've seen several Red pilots who'd been taken prisoners ...none of them had been tortured.'
eu
sekula ez torturatuak... -Oraindik ikasteko duzu ez zuk ez nik ez dakigula gerraz gauza handirik...
es
-Tiene todav?a que aprender que ni usted ni yo sabemos gran cosa de la guerra...
fr
-Vous avez encore ? apprendre que ni vous ni moi ne connaissons grand-chose de la guerre...
en
'You've yet to learn that neither you nor I know much about this war.
eu
Egin egiten dugu, baina ez da gauza bera...
es
La hacemos, que no es lo mismo...
fr
Nous la faisons, ce n'est pas la m?me chose...
en
We're fighting in it, but that's another story.'
eu
Behatzailearen soa argazkira itzultzen zen, liluraturik;
es
La mirada del observador volv?a a la foto, fascinado;
fr
Le regard de l'observateur revenait ? la photo, fascin? ;
en
The observer's gaze strayed back to the photograph, as though fascinated by it.
eu
bazegoen zerbait begirada hartan belarri txiki txabal haiekin bat zetorrena;
es
hab?a en esa mirada algo muy joven que concordaba con las peque?as orejas despegadas;
fr
il y avait dans ce regard quelque chose de tr?s jeune qui s'accordait aux petites oreilles d?coll?es ;
en
In his expression there was something childish, which went with his little gnome-like ears;
eu
argazkiko aurpegiek, ordea, ez zuten begiradarik.
es
las caras de la foto no ten?an mirada.
fr
les faces de la photo, elles, n'avaient plus de regard.
en
the faces on the photograph were expressionless.
eu
-Zer... frogatzen du-galdetu zuen-argazki hau ez dela...
es
-?Qu? prueba... -pregunt?-que esta foto que le han enviado no haya sido trucada?
fr
-Qu'est-ce qui... prouve, demanda-t-il, que cette photo n'est pas...
en
'What's there to prove,' he asked, 'that the photo isn't-I mean, wasn't sent to you after being faked?'
eu
-Ondo, trukatuta dago orduan.
es
-Bueno, entonces es trucada.
fr
apr?s un truquage... -Bien, alors elle l'est.
en
'Very well, that explains it,' Scali replied despondently.
eu
Begiak kentzen dizkiegu pilotu errepublikanoei argazkiak ateratzeko.
es
Les arrancamos los ojos a los pilotos republicanos para sacar fotos.
fr
Nous arrachons les yeux des pilotes r?publicains pour prendre les photos.
en
'We pluck out the eyes of our best pilots just to make these photos!
eu
Borrero txinatarrak ditugu lan horretarako, komunistak.
es
Contamos para ese trabajo con verdugos chinos, comunistas.
fr
Nous avons pour ?a des bourreaux chinois, communistes.
en
We use professional torturers, Chinese communists you know, for the job!'
eu
"Krimen anarkistak" deitutakoen argazkiei begira, Scalik ere trukatuta zeudela pentsatu zuen aurrena:
es
Delante de las fotos llamadas de "cr?menes anarquistas", Scali, tambi?n, pens? al principio en que ser?an trucadas:
fr
Devant les photos dites de " crimes anarchistes " Scali, lui aussi, supposait d'abord le truquage :
en
Scali himself used to suspect, when shown the photographs entitled 'Anarchist Atrocities', that they were faked.
eu
nekez sinesten du gizonak bere borrokakideen doilorkeria.
es
los hombres no creen sin esfuerzo en la abyecci?n de aquellos a favor de los cuales combaten.
fr
les hommes ne croient pas sans peine ? l'abjection de ceux avec qui ils combattent.
en
It is always hard for a man to credit the vileness of those beside whom he is fighting.
eu
Behatzaileak paperak sailkatzeari ekin zion berriz, hartan babestu nahian bezala.
es
El observador hab?a tomado su selecci?n de documentos como si se refugiara en ellos.
fr
L'observateur avait repris son tri, comme s'il s'y f?t r?fugi?.
en
The observer had gone back to his task with the papers, as it he found in it a refuge from his thoughts.
eu
-Ziur zaude-galdetu zion Scalik-, momentu honetan ni zure lekuan egonez gero, zureek...
es
-?Est? usted bien seguro-pregunt? Scali-que si yo estuviera en su lugar en este momento, los suyos...?
fr
-?tes-vous bien s?r, demanda Scali, que si j'?tais ? votre place en ce moment, les v?tres...
en
'Are you so very sure,' Scali asked, 'that if I were placed as you are at this moment, your people . . . ?'
eu
Esaldia eten zuen.
es
Se detuvo.
fr
Il s'arr?ta.
en
He stopped.
eu
Zilarki pilatik, saguen gisan, bat, bi, hiru, lau ukaldi irten ziren, garbiak eta arinak. Aladinoren altxorretik beretik zetozela zirudien, atxamarta trajiko hartan lurperatutako penduluzko ordulariren batetik etorri beharrean.
es
De las piezas amontonadas de plata salieron, como ratones, uno, dos, tres, cuatro toques, tan argentinos y leves que no parec?an venidos de esa mezcolanza tr?gica sino de los mismos tesoros de Aladino.
fr
De l'amoncellement d'argenterie, sortirent comme des souris, un, deux, trois, quatre coups, aussi argentins et l?gers que s'ils fussent venus non de quelque pendule enfouie dans ce bric-?-brac tragique, mais de ces h?ros d'Aladin eux-m?mes.
en
From the mound of silverware there stole out, like mice, one, two, three, four little silvery chimes.
eu
Ordulari haiek-noiz arte ibiliko?-, hain urruti bere jabe izan zirenengandik, elkarrizketa haren erdian zeinahi ordu joka, hain axolagabe, hain betiereko, zirrara handia eragin zioten Scaliri;
es
Esos relojes de p?ndulo-?por cu?nto tiempo tendr?an a?n cuerda?-que en medio de esa entrevista, tan lejos de aquellos que fueron sus due?os, sonaban una hora cualquiera, le daban a Scali tal impresi?n de indiferencia y de eternidad;
fr
Ces pendules,-remont?es pour combien de temps ?
en
It was as if the treasure-hoard itself were striking; not a clock buried in a jumble of pathetic bric-a-brac.
eu
esaten zuen guztia, esan zezakeen guztia hain hutsala iruditu zitzaion, ezen isiltzeko baino ez baitzuen gogorik.
es
todo lo que dec?a; todo lo que pod?a decir le parec?a tan vano que s?lo ten?a ganas de callarse.
fr
-qui, au milieu de cet entretien, si loin de ceux qui les avaient poss?d?es, sonnaient une heure quelconque, donnaient ? Scali une telle impression d'indiff?rence et d'?ternit? ; tout ce qu'il disait, tout ce qu'il pouvait dire lui sembla si vain qu'il n'eut plus envie que de se taire.
en
That chiming clock breaking into their conversation (how long, he wondered, before it would run down?') that little clock so far from those who once had owned it, striking now its desultory hour, gave him a feeling of the utter indifference of things, a sense of eternity so poignant that whatever he might say seemed futile; he no longer had any wish to speak.
eu
Gizon hark eta biek nork bere bidea hautatua zuten.
es
Ese hombre y ?l hab?an elegido.
fr
Cet homme et lui avaient choisi.
en
He and the man before him, each had chosen.
eu
Scalik hildakoaren mapari begiratzen zion arretarik gabe; lerro batzuei jarraitzen zien belarritik hartutako portaminaz.
es
Scali miraba distra?damente el mapa del muerto, cuyas l?neas iba siguiendo con el lapicero que se hab?a sacado de la oreja;
fr
Scali regardait distraitement la carte du mort, dont il suivait quelques lignes avec le porte-mine qu'il avait pris sur son oreille ;
en
Scali was glancing absent-mindedly at the dead pilot's map and tracing over with the pencil which he had dislodged from behind his ear some of the crisscross lines.
eu
Aldamenean, behatzaileak buelta emana zion Valladoren argazkiari.
es
a su lado, el observador hab?a vuelto a la foto de Vallejo.
fr
? c?t? l'observateur avait retourn? la photo de Vallado.
en
Beside him, the prisoner had just turned Vallado's photograph face downwards.
eu
Halako batean, Scalik betaurrekoak hurbildu zituen beste behin, behatzaileari begiratu zion, mapari begiratu zion berriro.
es
Scali se ajust? sus anteojos, una vez m?s, mir? al observador, mir? de nuevo el mapa.
fr
Scali rapprocha soudain ses lunettes, une fois de plus, regarda l'observateur, regarda de nouveau la carte.
en
Suddenly Scali adjusted his glasses, stared first at the observer, then back at the map.
eu
Hegaldi orriaren arabera, pilotua Caceresetik abiatu zen, Toledoko hego-ekialdetik.
es
Seg?n la hoja de vuelo, el piloto hab?a partido de C?ceres, al sudeste de Toledo.
fr
D'apr?s la feuille de vol, le pilote ?tait parti de Caceres, au sud-est de Tol?de.
en
The flying log showed that the pilot had taken off from Caceres, south-west of Toledo.
eu
Cacereseko aireportua, ordea, hutsik ageri zen beti hegazkin errepublikanoek egunero egindako behaketetan.
es
Ahora bien, el campo de C?ceres, observado todos los d?as por los aviones republicanos estaba siempre vac?o.
fr
Or, le champ de Caceres, observ? chaque jour par les avions r?publicains, ?tait assur?ment toujours vide.
en
Now the Caceres aerodrome, which was inspected daily by Republican scouting planes, was known to be unused.
eu
Mapa Espainiako abiazioaren mapa bat zen, oso ona, non airedromoak morez beteriko laukizuzen txikien bidez markatuta baitzeuden.
es
El mapa era pues un mapa de la Aviaci?n Espa?ola, excelente, en el cual cada aer?dromo aparec?a en forma de un peque?o rect?ngulo pintado de color violeta.
fr
La carte ?tait une carte Espagne-Aviation, excellente, chaque a?rodrome port? sous la forme d'un petit rectangle plein violet.
en
The map was a Spanish aviation chart; all details were clearly shown and the aerodromes indicated by small rectangular blocks of violet ink.
eu
Caceresetik 40 kilometrora beste laukizuzen bat zegoen, barrua margotu gabe, ozta-ozta ikusten zena:
es
A cuarenta kil?metros de C?ceres, hab?a otro rect?ngulo, vac?o ?ste, apenas visible:
fr
A 40 kilom?tres de Caceres ?tait un autre rectangle, creux celui-l?, ? peine visible :
en
Some twenty-five miles from Caceres was another rectangle, a mere indentation on the map and hardly perceptible;
eu
arkatzez marratua zegoen, eta, arkatza maparen gainalde bernizatua belzteko gauza ez izanik, puntaren arrastoa baino ez zen nabaritzen.
es
hab?a sido trazado con l?piz, y como el l?piz no ennegrec?a el papel barnizado del mapa, s?lo quedaba la huella en hueco de la punta.
fr
il avait ?t? trac? au crayon et, le crayon ne noircissant pas la mati?re vernie de la carte, il ne restait que la trace de la pointe, au creux.
en
the outlines had been traced in pencil and, as the graphite would not take on the glossy surface, all that could be seen was a faint grooved line.
eu
Horrelako beste bat zegoen Salamanca aldean, beste batzuk Extremadurako hegoaldean, Sierran...
es
Hab?a otro rect?ngulo, junto a Salamanca, otros en el sur de Extremadura, en la Sierra...
fr
Il y avait un autre rectangle, vers Salamanque, d'autres dans le sud de l'Estramadure, dans la Sierra...
en
There was a similar rectangle near Salamanca, and there were others south of the Estremadura, in the Sierra.
eu
Faxisten ezkutuko abiazio pista guztiak.
es
Todos los campos clandestinos de los fascistas.
fr
Tous les champs clandestins des fascistes. Et ceux de la r?gion du Tage, d'o? partaient les avions pour le front de Tol?de.
en
All the secret air-bases of fascists had been marked thus, including those whence their machines took off for the Toledo front.
eu
Eta Tajoko eskualdekoak, hegazkin faxistek Toledoko frontera joateko erabiltzen zituztenak.
es
Y aquellos de la regi?n del Tajo, de donde sal?an los aviones para el frente de Toledo.
fr
Scali sentait son visage se tendre.
en
Scali's face had grown tense, and he was conscious of the change.
eu
Etsaiaren begiekin topo egin zuen:
es
Encontr? los ojos del enemigo:
fr
Il rencontra les yeux de l'ennemi :
en
His eyes met enemy eyes;
eu
biek bazekiten besteak ulertu zuela.
es
cada uno sab?a que el otro hab?a comprendido.
fr
chacun savait que l'autre avait compris.
en
each man knew the other had understood.
eu
Faxistak ez zuen zirkinik egiten, ez hitzik esaten.
es
El fascista no se mov?a, no dec?a una palabra.
fr
Le fasciste ne bougeait pas, ne disait pas un mot.
en
The fascist did not stir, did not say a word.
eu
Haren burua sorbalden artean hondoratzen zen eta haren masailak dardarka ari ziren, Valladoren argazkia ikusi zuenean bezala.
es
Hund?a la cabeza entre los hombros y sus mejillas temblaban como cuando hab?a visto la foto de Vallado.
fr
Sa t?te s'enfon?ait entre ses ?paules et ses joues tremblaient comme lorsqu'il avait regard? la photo de Vallado.
en
But his head sagged between his shoulders and his cheeks twitched, as when he had been shown Vallado's photograph
eu
Scalik mapa tolestu zuen.
es
Scali dobl? el mapa.
fr
Scali plia la carte.
en
Quietly Scali folded up the map .
aurrekoa | 237 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus