Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Scalik mapa tolestu zuen.
es
Scali dobl? el mapa.
fr
Scali plia la carte.
en
Quietly Scali folded up the map .
eu
Arratsaldeko zeruak soroak zanpatzen zituen uda espainiar hartan, Darrasen hegazkin erdi eraitsiak balaz urratutako bere gurpil haize-gabeak zanpatzen zituen modu berean.
es
El cielo de la tarde del verano espa?ol aplastaba el campo como el avi?n a medias hundido de Darras aplastaba sus neum?ticos desinflados, desgarrados por las balas.
fr
Le ciel de l'apr?s-midi d'?t? espagnol ?crasait le champ comme l'avion ? demi effondr? de Darras ?crasait l?-bas ses pneus vides, d?chir?s par les balles.
en
. The landing-ground was sweltering under the fires of a Spanish summer afternoon as the battered plane, piloted by Darras, squelched on the turf its flat, shot-scarred tyres.
eu
Olibondoen atzean, nekazari bat kanta andaluziar bat abesten ari zen.
es
Detr?s de los olivos, un paisano cantaba una cantinela andaluza.
fr
Derri?re les oliviers, un paysan chantait une cantil?ne andalouse.
en
On the road behind the olive-trees, a peasant was singing an Andalusian folk-song.
eu
Magninek, ministeriotik etorri berri, eskifaia guztiak bilduarazi zituen tabernara.
es
Magnin, que acababa de volver del Ministerio, hab?a reunido a las tripulaciones en el bar.
fr
Magnin, qui venait de rentrer du Minist?re, avait r?uni les ?quipages au bar.
en
Magnin, who had just returned from the Ministry, had gathered all his personnel round the bar.
eu
-Eskifaia boluntario bat Toledoko Alkazarrerako.
es
-Una tripulaci?n voluntaria para el Alc?zar de Toledo.
fr
-Un ?quipage volontaire pour l'Alcazar de Tol?de.
en
'I want a volunteer crew for the Alcazar.'
eu
Isilaldi luze samar bat izan zen, eulien burrunbak baino bete ez zuena.
es
Hubo un silencio bastante largo, colmado por el zumbido de las moscas.
fr
Il y eut un assez long silence, plein du bourdonnement des mouches.
en
There was a longish silence, filled by the hum of flies.
eu
Orain, egunero, hegazkinak zaurituz beterik itzultzen ziren, edo erregai andela garretan zutela gauez zein eguzki betean, edo narrasean isilka, motorrak geldirik-edo ez ziren itzultzen-.
es
Todos los d?as, ahora, los aparatos volv?an con sus heridos, el dep?sito en llamas, por la noche, o a pleno sol, arrastr?ndose en silencio, con los motores sin funcionar-o no volv?an-.
fr
Chaque jour, maintenant, les appareils rentraient avec leurs bless?s, r?servoir en feu dans le soir ou dans le grand soleil, se tra?naient en silence, moteurs coup?s,-ou ne rentraient plus du tout.
en
Every day now planes were coming back with wounded crews and tanks ablaze;
eu
Vargasek esandako ehun hegazkinak iritsiak zitzaizkien faxistei;
es
Les hab?an llegado a los fascistas los cien aparatos previstos por Vargas;
fr
Les cent appareils pr?vus par Vargas ?taient arriv?s chez les fascistes ;
en
under the blinding sunlight or in the dusk, silently, their engines cut off, they limped home-if they returned at all.
eu
bai eta askoz gehiago ere.
es
y muchos otros.
fr
et bien d'autres.
en
The hundred machines whose coming Bargas had predicted had reached the fascists, and many more as well.
eu
Ehiza-hegazkin modernorik batere ez zuten errepublikanoek ordurako, eta etsaien ehiza-hegazkin guztiak Tajo aldean zeuden.
es
No les queda a los republicanos un solo avi?n de caza moderno, y todos los cazas enemigos estaban sobre el Tajo.
fr
Il ne restait pas aux r?publicains un seul avion de chasse moderne, et toute la chasse ennemie ?tait sur le Tage.
en
To fight them, they had not a single pursuit plane and the enemy's pursuit was operating in full strength along the Tagus.
eu
-Eskifaia boluntario bat Toledoko Alkazarrerako-errepikatu zuen Magninek.
es
-Una tripulaci?n voluntaria para el Alc?zar-repet?a Magnin.
fr
-Un ?quipage volontaire pour l'Alcazar, r?p?ta Magnin.
en
'A volunteer crew for the Alcazar,' Magnin repeated.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
3
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
MARCELINOK PENTSATZEN ZUEN, Magninek bezala, ehiza-hegazkinik eduki gabe hodeiez baliatu beharra zegoela babesteko.
es
Marcelino pensaba, como Magnin, que a falta de aviones de caza hab?a que hacerse proteger por las nubes.
fr
Marcelino pensait comme Magnin, qu'? d?faut d'avions de chasse, il faut se faire prot?ger par les nuages.
en
Marcelino shared Magnin's view that as they had no pursuit planes the best thing they could do was to operate from behind clouds.
eu
Sarritan, ia eguzki sartzearekin batera itzuli izan zen Tajo ibaiaren hegoaldeko frontean borroka egitetik, Toledo uzta zorituen erdian ikusten zuela edergailu handi bat iduri, haren Alkazarra ibaiaren ukondoan gora, eta etxe batzuk sutan, ke lainoak luze, harri horiaren gainean zeharka, azken ke biribilak argi atomoz josirik, eguzki printza batek gela ilun batean sartzen denean bezala.
es
A menudo hab?a vuelto de combates en el frente sur del Tajo casi en el crep?sculo, con Toledo en medio de las cosechas como un gran ornamento, su Alc?zar alzado en la curva del r?o, y las humaradas de algunas casas incendiadas extendidas en diagonal sobre la piedra amarilla, sus ?ltimas volutas cargadas de ?tomos de luz como rayos de sol a trav?s de la sombra.
fr
Souvent, il ?tait revenu de combats sur le front sud du Tage presque au coucher du soleil, avec Tol?de au milieu des moissons comme un grand ornement, son Alcazar dress? sur la boucle du fleuve, et les fum?es de quelques maisons en feu allong?es en diagonale sur la pierre jaune, leurs derni?res volutes charg?es d'atomes de lumi?re comme des rais de soleil ? travers l'ombre.
en
Often he flew back from an engagement on the south Tagus front, when the sun had almost set and Toledo lay like a gigantic garland flung on the harvest-fields, with the Alcazar looming up at the river's bend.
eu
Lur arras, etxeak erretzen ari ziren herriko tximiniek ilunabarreko eguzkipean agertzen zuten lasaitasun berarekin, gerrako ordu galduen baretasun ahalguztidunean.
es
Las casas ard?an a ras del suelo con la calma de las chimeneas de aldea bajo el sol poniente, con toda la poderosa serenidad de las horas muertas de la guerra.
fr
Les maisons br?laient au ras du sol avec le calme des chemin?es de village sous le soleil couchant, dans la toute-puisssante s?r?nit? des heures mortes de la guerre.
en
Here and there a ribbon of smoke from a burning house slanted across the pale expanse of yellow stone, trailing off into tenuous wisps sparkling with motes of light like sun-glints in a pool of shadow.
eu
Marcelino, pilotatzen eta nabigatzen bere hegazkineko lagunen jardunari aurretik antzemateko bezain ondo jakin arren, ez zebilen pilotu urte batzuk lehenago bezala, baina nazioarteko eskuadrillako bonbardatzailerik onena zen, eta eskifaiburu bikaina.
es
Marcelino, que entend?a bastante de pilotaje y navegaci?n para prever la acci?n de sus compa?eros de a bordo, no se hab?a hecho piloto, pero era el mejor bombardero de la escuadrilla internacional, y un excelente jefe de tripulaci?n.
fr
Marcelino, qui connaissait assez bien pilotage et navigation pour pr?voir l'action de ses compagnons de bord, n'?tait pas redevenu pilote, mais il ?tait le meilleur bombardier de l'escadrille internationale, et excellent chef d'?quipage.
en
In the spacious calm of one of war's 'off hours', under the evening glow, the smoke rose from each smouldering house as placidly as from a cottage chimney.
eu
Gaur, Toledo borrokan ari zen hodeien azpian nonbait, etsaien ehiza-hegazkinak hurbil-hurbil.
es
Hoy que en Toledo se combat?a en alguna parte bajo esas nubes, los aviones de caza estaban muy cerca.
fr
Aujourd'hui, Tol?de combattait quelque part sous ces nuages, ses avions de chasse tout pr?s.
en
Marcelino, still well enough up in airmanship to foresee each reflex of the pilots on board, had not taken again to flying a machine himself;
eu
Hodeien gainean, zerua ikaragarri garbi zegoen.
es
Por encima de las nubes, el cielo estaba extraordinariamente puro.
fr
Au-dessus des nuages, le ciel ?tait extraordinairement pur.
en
he was, however, the best bomber in the flight and an excellent commander.
eu
Han goian, etsaien hegazkin bakar bat ere ez zebilen patruilan hiri aldera;
es
Arriba, ning?n avi?n enemigo patrullaba hacia la ciudad;
fr
L?-haut, aucun avion ennemi ne patrouillait vers la ville ;
en
And now, he knew, somewhere under the cloudbank, the battle was raging round Toledo, and the enemy planes were not far away.
eu
bake kosmiko bat nagusi zen ikuspegi zuri-zuri hartan.
es
una paz c?smica reinaba sobre la perspectiva blanca.
fr
une paix cosmique r?gnait sur la perspective blanche.
en
Above the clouds the air was marvellously clear.
eu
Kalkuluen arabera, hegazkina Toledora hurbiltzen ari zen:
es
En el c?lculo, el avi?n se aproximaba a Toledo:
fr
Au calcul, l'avion approchait de Tol?de :
en
Now, by the pilot's reckoning, they were quite near Toledo.
eu
bere abiadurarik handiena hartu zuen. Jaime kantari zihoan;
es
iba a su m?xima velocidad. Jaime cantaba;
fr
il prit sa plus grande vitesse.
en
The plane accelerated to its maximum speed.
eu
besteak begirabegira, indar guztiaz, begirada finko, arreta beste zerbaitetan dutenek bezala. Mendi batzuk elurrezko ordokitik gora azaltzen ziren urrunean;
es
los dem?s miraban intensamente. Algunas monta?as sobrepasaban a lo lejos la llanura de nieve:
fr
Jaime chantait ; les autres regardaient de toute leur force, le regard fixe comme celui des distraits.
en
Jaime was singing, the others straining to see ahead, with the fixed stare of absent-mindedness.
eu
noizean behin, hodeien arteko zulo batean, gari sail puska bat ikusten zen.
es
de tiempo en tiempo, en un hueco de nubes, aparec?a parte de un trigal.
fr
Quelques montagnes d?passaient au loin la plaine de neige ; de temps ? autre, dans un trou de nuages, apparaissait un morceau des bl?s.
en
In the distance some isolated mountain peaks pierced the level whiteness of the cloud-floor, and sometimes through a rift they had a glimpse of cornfields.
eu
Hegazkina hiriaren gainean zegoen, antza.
es
El avi?n deb?a de estar encima de la ciudad.
fr
L'avion devait ?tre au-dessus de la ville.
en
By now the machine was presumably above Toledo.
eu
Baina kontrol tresnek ez zuten desbideratzerik adierazi, eta ez zen haize perpendikularrik sumatu hegazkinaren martxarekiko.
es
Pero ning?n aparato indicaba la deriva que impone un viento perpendicular a la marcha del avi?n.
fr
Mais aucun appareil n'indiquait la d?rive qu'impose un vent perpendiculaire ? la marche d'un avion.
en
But there was no instrument to record the drift due to a wind blowing directly at right-angles to their course.
eu
Hodeietan zehar jaitsiz gero, Toledo ikusteko moduan egongo zen ia ziur; baina, handik urrutiegi gertatuz gero, etsaien ehiza-hegazkinek iristeko beta izango zuten bonbardatzen hasi aurretik.
es
Si bajaba a trav?s de las nubes, estar?a seguro a la vista de Toledo; pero si estaba demasiado alejado, los aparatos de caza enemigos tendr?an tiempo de llegar antes del bombardeo.
fr
S'il descendait ? travers les nuages, il serait presque ? coup s?r en vue de Tol?de ; mais s'il en ?tait trop ?loign?, les appareils de chasse ennemis auraient le temps d'arriver avant le bombardement.
en
Once the plane came down through the clouds it was almost certain to be spotted from the town and, if they were too far from it, the enemy pursuit planes would be on them before they had had time to drop their bombs.
eu
Hegazkina muturrez behera abiatu zen.
es
El avi?n baj? en picado.
fr
L'avion piqua.
en
The plane swooped down.
eu
Lurra, Alkazarreko kanoiak eta etsaien ehiza-hegazkinak noiz agertuko zain, pilotua eta Marcelino altimetroari begira zeuden, ezein giza aurpegiri sekula begiratu zioten baino grina handiagoz.
es
Esperando a la vez la tierra, los ca?ones del Alc?zar y la caza enemiga, el piloto y Marcelino miraban el alt?metro con m?s pasi?n de lo que mirar?an jam?s un rostro humano.
fr
Attendant ? la fois la terre, les canons de l'Alcazar et la chasse ennemie, le pilote et Marcelino regardaient l'altim?tre avec plus de passion qu'ils ne regarderaient jamais aucun visage humain.
en
Expecting every moment to catch sight of the earth below, of the Alcazar, the enemy pursuit planes and his lines of defence, Marcelino and the pilot watched the height-gauge more passionately than they had ever scanned a human face. 2,500 . .
eu
800-600-400...
es
800-600-400...
fr
800-600-400...
en
. 1,800 ..
eu
hodeiak beti.
es
siempre las nubes.
fr
toujours les nuages.
en
1,200 feet . ..
eu
Igo egin behar, eta itxaron zulo bat beren azpitik igaro arte.
es
Hab?a que subir de nuevo y esperar que un hueco pasara por debajo de ellas.
fr
Il fallait remonter, et attendre qu'un trou pass?t au-dessous d'eux.
en
There was nothing for it but to climb back, and wait till a hole appeared below them.
eu
Zerua aurkitu zuten berriz ere, geldirik lurraren mugimenduari jarraitzen bide zioten hodeien gainean.
es
Encontraron de nuevo el cielo, inm?vil por encima de las nubes que parec?an seguir el movimiento de la tierra.
fr
Ils retrouv?rent le ciel, immobile au-dessus des nuages qui semblaient suivre le mouvement de la terre.
en
They zoomed into the upper air, poised motionless above the clouds that seemed to stream away beneath them, borne round by the earth's movement.
eu
Haizeak ekialdetik mendebaldera bultzatzen zituen; zulo ugaritxo zegoen han.
es
El viento las empujaba del este al oeste; los pozos eran all? relativamente numerosos.
fr
Le vent les poussait d'est en ouest ; les trous y ?taient relativement nombreux.
en
The wind was driving the cloudbank from east to west, and here it was pocked with holes.
eu
Biratzen hasi ziren, bakar-bakarrik inguru haren mugagabetasunean, iza bat bezain zehatz.
es
Comenzaron a girar, solos en la inmensidad, con un rigor de estrella.
fr
Ils commenc?rent ? tourner, seuls dans l'immensit?, avec une rigueur d'?toile.
en
They began to circle, with the immutable precision of a star, in the empty firmament.
eu
Jaimek, aurrealdeko metrailatzaileak, keinu bat egin zion Marcelinori:
es
Jaime, antes ametrallador, le hizo una se?al a Marcelino:
fr
Jaime, mitrailleur avant, fit un signe ? Marcelino :
en
Jaime, who was in charge of the forward machine-gun, waved his hand to Marcelino.
eu
biak ala biak lurraren mugimenduaz kontzientzia hartzen ari ziren lehen aldiz beren gorputzetan.
es
por primera vez, los dos ten?an conciencia, en sus cuerpos, del movimiento de la tierra.
fr
pour la premi?re fois, tous deux prenaient conscience dans leur corps du mouvement de la terre.
en
For the first time both men grew conscious of the earth's rotation.
eu
Hegazkina biratzen ari zen planeta ?imi?o baten gisan, munduen grabitazio axolagabean galdurik, Toledo, Alkazarra eta bertako matxinatu setiatuak, lurreko gauzen erritmo funsgabeak eramanak, azpitik noiz igaroko zain.
es
El avi?n que giraba como un min?sculo planeta, perdido en la indiferente gravitaci?n de los mundos, esperaba que pasara bajo ?l Toledo, su Alc?zar rebelde y sus sitiadores, arrastrados por el ritmo absurdo de las cosas terrestres.
fr
L'avion qui tournait, comme une minuscule plan?te, perdu dans l'indiff?rente gravitation des mondes, attendait que pass?t sous lui Tol?de, son Alcazar rebelle et ses assi?geants, entra?n?s dans le rythme absurde des choses terrestres.
en
An unheeded atom in the vast cosmic movement, the aeroplane gyrated like a tiny planet, waiting till the old city, the rebel Alcazar and its besiegers hove into view below, rolled round in the incessant rhythm of earthbound things.
eu
Lehenbiziko zuloa-txikiegia-ikusi zutenetik, ehiza-hegaztiaren sena agertu zitzaien denei berriro.
es
Desde el primer hueco-demasiado peque?o-, el instinto de ave de caza pas? de nuevo a todos.
fr
D?s le premier trou,-trop petit-l'instinct de l'oiseau de chasse passa de nouveau en tous.
en
But at the first rift in the clouds-too small for observation-the instinct of the bird of prey came uppermost again.
eu
Gabiraien hegada biribilarekin, hegazkina biraka zebilen zulo handiago baten zain, eskifaiako gizon guztiak behera begira, lurraren zelatan.
es
Con el c?rculo de gavilanes, el avi?n giraba a la espera de un hueco m?s grande, todos los hombres de la tripulaci?n mirando hacia abajo al acecho de la tierra.
fr
Avec le cercle des ?perviers, l'avion tournait dans l'attente d'un trou plus grand, les yeux de tous les hommes d'?quipage baiss?s, ? l'aff?t de la terre.
en
Like a circling hawk the plane swung round and round, prospecting for a larger opening, and the gaze of all on board set vigilantly earthwards.
eu
Bazirudien hodeien paisaia osoa geldotasun planetarioz biraka zebilela geldirik zegoen hegazkinaren inguruan.
es
Les parec?a que el paisaje entero de nubes giraba con una lentitud planetaria en torno al aparato inm?vil.
fr
Il semblait que le paysage entier des nuages tourn?t avec une lenteur plan?taire autour de l'appareil immobile.
en
It seemed to them that they themselves were stationary and the clouds and peaks were wheeling slowly round them on a far-flung orbit.
eu
Bat-batean lurra agertu zen hodei zulo baten ertzean, eta tripaki laino txiki-txiki bat iritsi zen handik hegazkinaren berrehun metrora:
es
De la tierra, s?bitamente reaparecida en el lindero de un hueco de nubes, a doscientos metros del avi?n lleg? un peque?o c?mulo:
fr
De la terre, soudain r?apparue ? la lisi?re d'un trou de nuages, arriva, ? deux cents m?tres de l'avion, un tout petit cumulus :
en
Suddenly at the fringe of a cloud-hole the earth came into view, and two hundred yards or so away a little puff-ball floated past;
eu
tiroka ziharduten Alkazarretik.
es
desde el Alc?zar tiraban.
fr
l'Alcazar tirait.
en
the Alcazar had opened fire.
eu
Hegazkina muturrez behera abiatu zen berriz.
es
El avi?n pic? de nuevo.
fr
L'avion piqua de nouveau.
en
The machine swooped again.
eu
Espazioa uzkurtu zen:
es
El espacio se contrajo;
fr
L'espace se contracta :
en
The zenith dwindled and the bright air faded out as they dived below the clouds.
eu
zeru gehiagorik ez, hegazkina hodeien azpian zegoen orain;
es
no m?s cielo, el avi?n estaba ahora bajo las nubes;
fr
plus de ciel, l'avion ?tait maintenant sous les nuages ;
en
Here was man's little world.
eu
mugagabetasun gehiagorik ez, Alkazarra.
es
no m?s inmensidad: el Alc?zar.
fr
plus d'immensit?, l'Alcazar.
en
The Alcazar.
eu
Toledo ezkerretan zegoen eta, jaitsieraren angeluaren azpian, Tajo ibaiaren arroila ageri zen hiri osoa eta Alkazarra bera baino nabarmenago. Alkazarretik tiroka jarraitzen zuten;
es
Toledo estaba a la izquierda, y, bajo el ?ngulo del descenso, la barranca que domina el Tajo era m?s aparente que toda la ciudad, y que el Alc?zar mismo, que continuaba tirando;
fr
Tol?de ?tait ? gauche et, sous l'angle de la descente, le ravin qui domine le Tage ?tait plus apparent que toute la ville, et que l'Alcazar m?me, qui continuait ? tirer ;
en
Toledo was on the left and, at the angle of their descent, the gorge above the Tagus loomed larger than the city, than the Alcazar itself, which was still firing up at them.
eu
artilleria-eskolako ofizialak ziharduten kanoietan. Baina eskifaiaren benetako arerioa ehiza-hegazkinak ziren.
es
sus apuntadores eran oficiales de la Escuela de Artiller?a. Pero el verdadero adversario de la tripulaci?n era el caza enemigo.
fr
ses pointeurs ?taient des officiers de l'?cole d'artillerie. Mais l'adversaire r?el de l'?quipage ?tait la chasse ennemie.
en
The gun-layers were officers in the Artillery School, but the real danger for the crew lay in the enemy's pursuit planes rather than in gunfire from below.
eu
Toledo trebeska egotetik horizontal agertzera pasatzen ari zen pixkanaka.
es
Toledo, oblicuo, se volv?a poco a poco horizontal.
fr
Tol?de, oblique, devenait peu ? peu horizontale.
en
Slanting at first, Toledo was swinging back to the horizontal.
aurrekoa | 237 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus