Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Toledo trebeska egotetik horizontal agertzera pasatzen ari zen pixkanaka.
es
Toledo, oblicuo, se volv?a poco a poco horizontal.
fr
Tol?de, oblique, devenait peu ? peu horizontale.
en
Slanting at first, Toledo was swinging back to the horizontal.
eu
Ez zuen galtzen bere edergailu itxura, hain bitxia une hartan;
es
Ten?a siempre el mismo car?cter decorativo, tan extra?o en ese momento;
fr
Elle avait toujours le m?me caract?re d?coratif, si ?trange ? ce moment ;
en
Even at this tragic moment it had not lost its quaintly decorative air, and the expanse of roofs was striped with ribbons of smoke from burning houses.
eu
eta, behin berriz, suteen ke luzeek marraz betetzen zuten hiria zeharretara.
es
y, una vez m?s, estaba rayada por largas humaredas transversales de incendios.
fr
et, une fois de plus, la rayaient de longues fum?es transversales d'incendies.
en
The plane began to circle, at a tangent to the Alcazar.
eu
Hegazkina biratzen hasi zen, Alkazarra tangentean zuela.
es
El avi?n comenz? a girar tangencial al Alc?zar.
fr
L'avion commen?a de tourner, l'Alcazar ? la tangente.
en
This hawk-like circling above their quarry was imperative, as the besieging troops were so close up to the Alcazar;
eu
Gabiraien biraldiak beharrezkoak ziren bonbak zehatz jaurtitzeko-setiatzaileak hurbil zeuden guztiz-, baina biraldi bakoitzak denbora gehiago ematen zien etsaien ehizakoei.
es
Las circunferencias de gavil?n eran necesarias para un bombardeo preciso-los sitiadores estaban muy cerca-pero cada circunferencia daba m?s tiempo al caza enemigo.
fr
Les circonf?rences d'?pervier ?taient n?cessaires ? un bombardement pr?cis-les assi?geants ?taient tout pr?s,-mais chaque circonf?rence donnait ? la chasse ennemie plus de temps.
en
every bomb had to be dropped with absolute accuracy on the target.
eu
Hegazkina hirurehun metrora zegoen.
es
El avi?n estaba a trescientos metros.
fr
L'avion ?tait ? trois cents m?tres.
en
But each successive circle gave the enemy more time to bring up his pursuit planes.
eu
Behealdean, Alkazarraren aurrean, inurriak, kapela biribil zuri-zuriak buruan jantzita.
es
Abajo, delante del Alc?zar, hormigas con sombreros redondos blancos.
fr
En bas, devant l'Alcazar, des fourmis en chapeaux ronds tout blancs.
en
Marcelino's machine had come down to nine hundred feet, and now he saw below him ant-like forms with round white hats, moving in front of the Alcazar.
eu
Marcelinok tranpa zabaldu pixka bat, jomuga aukeratu, eta, bonbarik bota gabe, kalkulatu egin zuen:
es
Marcelino entreabri? la trampilla, calcul? el blanco, pas?, no dej? caer ninguna bomba, control?:
fr
Marcelino entrouvrit la trappe, prit sa vis?e, passa, ne l?cha aucune bombe, contr?la :
en
The first time over, Marcelino opened the trap, took his sight without loosing off the bomb, and checked up on it.
eu
jomuga ona zen.
es
s?, el blanco era bueno.
fr
au calcul, la vis?e ?tait bonne.
en
The sighting was a good one, as far as he could judge.
eu
Alkazarra txikia izanik, Marcelino beldurrez zegoen bonba arinak inguruetan barreiatuko ez ote ziren, eta ez zituen pisu handikoak baino bota nahi;
es
Como el Alc?zar era peque?o y Marcelino tem?a la dispersi?n de las bombas ligeras, quer?a arrojar solamente las pesadas;
fr
Comme l'Alcazar ?tait petit et que Marcelino craignait l'?parpillement des bombes l?g?res, il voulait lancer seulement les lourdes ;
en
The Alcazar was a small target and fearing the 'scatter' effect of light bombs, he decided to use heavy ones only.
eu
ez zuen seinalerik eman, eta eskifaia osoa esperoan zegoen.
es
no hab?a dado ninguna se?al, y toda la tripulaci?n esperaba.
fr
il n'avait donn? aucun signal, et tout l'?quipage attendait.
en
He had withheld the signal and the rest of the crew stood by, waiting.
eu
Agindu adierazgailuak biratzeko esan zion pilotuari bigarrenez.
es
Por segunda vez, el indicador de ?rdenes le dijo al piloto que diera la vuelta.
fr
Pour la seconde fois l'indicateur d'ordres dit au pilote de tourner.
en
A second time the cockpit telegraph told the pilot to turn.
eu
Obusen hodeitxoak gerturatzen ari ziren.
es
Se aproximaban las nubecitas de los obuses.
fr
Les petits nuages des obus approchaient.
en
The puff-balls of smoke were coming closer.
eu
-Kontaktua!
es
-?Contacto!
fr
-Contact !
en
'Stand by!
eu
-garrasi egin zuen Marcelinok.
es
-grit? Marcelino.
fr
cria Marcelino.
en
'Marcelino shouted.
eu
Karlingan zutik, gerrikorik gabeko mekanikari jantzia soinean, zeharo inozoa ematen zuen.
es
De pie en la carlinga, con su mono siempre sin cintur?n, parec?a m?s torpe que nunca.
fr
Debout dans la carlingue, avec sa combinaison toujours sans ceinture il semblait extraordinairement godiche.
en
Standing up in the cabin, his overalls flopping all round him as usual, Marcelino looked a figure of ungainly fun.
eu
Baina ez zuen begia kentzen Alkazarretik.
es
Pero no dejaba de mirar el Alc?zar.
fr
Mais il ne quittait pas l'Alcazar de l'?il.
en
But he never let the Alcazar out of his ring-sights.
eu
Tranpa erabat zabaldu zuen aldi hartan, makurtu egin zen:
es
Abri? esta vez toda la trampilla, se puso en cuclillas:
fr
Il tira cette fois la trappe toute grande, s'accroupit :
en
Then he pulled the trap-hatch wide open and squatted down.
eu
haize hozkirriak hegazkin barrua hartu zuenean, borrokan hastekotan zeudela ulertu zuten denek.
es
por el aire fresco que invadi? el avi?n, todos comprendieron que empezaba el combate.
fr
? l'air frais qui envahit l'avion, tous comprirent que le combat commen?ait.
en
A gust of cold air swept up the cabin and all of them knew the fight was going to begin.
eu
Espainiako gerraren lehenbiziko hotza zen.
es
Era el primer fr?o de la guerra de Espa?a.
fr
C'?tait le premier froid de la guerre d'Espagne.
en
It was the first cold snap of the Spanish war.
eu
Alkazarra jiratu zen, haiengana etorri.
es
El Alc?zar gir?, vino hacia ellos.
fr
L'Alcazar tourna, vint.
en
The Alcazar veered again, approached.
eu
Marcelinok, ahoz behera, ukabila airean zuen, segundoen zelatan.
es
Marcelino, ahora boca abajo, ten?a el pu?o en el aire, al acecho de los segundos.
fr
Marcelino, ? plat ventre maintenant, tenait le poing en l'air, aux aguets des secondes.
en
Now Marcelino was lying flat on his stomach, his wrist in air, counting up the seconds.
eu
Kapelak igaro ziren hegazkinaren azpitik.
es
Los sombreros pasaron bajo el avi?n.
fr
Les chapeaux pass?rent sous l'avion.
en
The hatted ants flashed past beneath him.
eu
Marcelinoren besoak errezel bat ebaki zuela irudi izan zuen.
es
El brazo de Marcelino parec?a desgarrar un tel?n.
fr
Le bras de Marcelino sembla d?chirer un rideau.
en
Then his arm fell as if he were ripping down a curtain.
eu
Alkazarra igaro zen, obus trakets batzuk gainean zituela sateliteen moduan, jiratu zen, eskuinetara egin zuen, ke lauso bat patio nagusiaren erdian.
es
El Alc?zar pas?, algunos obuses torpes pasaron por encima de ?l como sat?lites, gir?, se fue hacia la derecha, pudieron ver una vaga humareda en medio del patio principal.
fr
L'Alcazar passa, quelques obus maladroits au-dessus de lui comme des satellites, tourna, partit ? droite, une fum?e vague au milieu de la cour principale.
en
The Alcazar swept underneath, with a few ill-aimed shells circling it like satellites, spun round and sheered off to the right. A tenuous puff of smoke showed up in the main courtyard;
eu
Bonba al zen?
es
?Era la bomba?
fr
?tait-ce la bombe ?
en
was it the bomb?
eu
Pilotuak bere zirkuluan jarraitzen zuen, Alkazarra tangentean berriz ere;
es
El piloto continuaba su c?rculo, volv?a a tomar tangencialmente el Alc?zar;
fr
Le pilote continuait son cercle, reprenait l'Alcazar ? la tangente ;
en
The pilot continued to wheel round, taking the Alcazar again at a tangent.
eu
bonba patioaren erdian eroria zen.
es
la bomba hab?a ca?do en medio del patio.
fr
la bombe ?tait tomb?e au milieu de la cour.
en
Yes, the bomb had fallen plumb in the middle of the courtyard.
eu
Alkazarreko obusak hegazkinaren atzetik zihoazen; eta hegazkina berriz pasatu, bigarren bonba handia bota, aldendu, eta hurbildu egin zen berriro.
es
Los obuses del Alc?zar segu?an al avi?n, que volvi? a pasar, arroj? su segunda bomba pesada, se fue, volvi? otra vez.
fr
Les obus de l'Alcazar suivaient l'avion qui repassa, lan?a la seconde grosse bombe, repartit, s'approcha de nouveau.
en
Followed by bursts of shrapnel, the plane dropped a second bomb, swerved off, returned.
eu
Marcelinoren esku altxatua ez zen jaitsi:
es
La mano de nuevo levantada de Marcelino no baj?:
fr
La main de nouveau dress?e de Marcelino ne s'abaissa pas :
en
Marcelino raised his hand again, but this time did not let it fall.
eu
patioan, maindire zuriak zabalduak zituzten arrapalada batean:
es
en el patio, s?banas blancas acababan de ser extendidas a toda prisa;
fr
dans la cour, des draps blancs venaient d'?tre ?tendus en toute h?te :
en
In the courtyard white sheets had just been hastily outspread;
eu
Alkazarra errenditu egiten zen.
es
el Alc?zar se rend?a.
fr
l'Alcazar se rendait.
en
the Alcazar was surrendering!
eu
Jaimek eta Polek ukabilka egin zioten elkarri poz-pozik. Eskifaia osoak ostikoz jo zuen karlingako zorua.
es
Jaime y Pol boxeaban de j?bilo. Toda la tripulaci?n pataleaba en la carlinga.
fr
Jaime et Pol boxaient de jubilation. Tout l'?quipage tr?pignait dans la carlingue.
en
Jaime and Pol fell to shadow-boxing out of sheer high spirits, the crew were capering with glee.
eu
Hodeien arras, etsaien ehizakoak agertu ziren.
es
A ras de las nubes, apareci? el caza enemigo.
fr
Au ras des nuages, apparut la chasse ennemie.
en
Level with the clouds, the enemy's pursuit came into view.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN ATALA
es
4
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
JEFATURAN-kuartel bilakatutako eskola zahar bat-, Lopez, adiskidetsu eta borboitar, Alkazarretik ihes egindakoen galdeketa amaitzen ari zen:
es
En la Jefatura, antiguo colegio transformado en cuartel, L?pez, amistoso y borb?nico, terminaba de interrogar a evadidos del Alc?zar:
fr
A la Jefatura, ancien coll?ge transform? en caserne, Lopez, amical et bourbonien, achevait d'interroger des ?vad?s de l'Alcazar :
en
At the Jefatura, a college now converted into barracks, Lopez with his genial, Bourbon air was concluding his examination of a group of fugitives from the Alcazar;
eu
Andrea, bahitua, ihesi joan zen, armazain batek eman zion igaro-baimenari esker-hura ere ihesi joana-;
es
una mujer, reh?n, evadida gracias a un falso salvoconducto otorgado por el maestro armero, tambi?n evadido;
fr
une femme, otage, enfuie gr?ce ? un faux sauf-conduit d?livr? par le ma?tre armurier, en fuite aussi : et dix soldats emprisonn?s le premier jour, qui avaient pu sauter dans l'un des ravins.
en
a woman hostage who had been smuggled out under a false permit given her by the chief armourer (who, too, had fled), and ten soldiers who had been incarcerated on the first day, but had managed to escape by jumping down into a ravine.
eu
eta hamar soldaduek, lehenbiziko egunean preso hartuak denak ere, troka batetik behera jauzi egin ahal izan zuten.
es
y diez soldados, hechos prisioneros el primer d?a, que hab?an podido saltar por una de las barrancas.
fr
La femme ?tait une robuste et noire comm?re d'une quarantaine d'ann?es, au nez rond et aux yeux tr?s vifs, visiblement affaiblie.
en
The woman was a dark, robust, matronly creature in the forties, with a snub nose and keenly alert eyes;
eu
Andrea emakumezko sendo beltzaran bat zen, berrogei bat urtekoa, sudur biribila eta begi bizi-biziak zituena. Ahulduta zegoen nabarmen.
es
La mujer era una robusta y morena comadre de unos cuarenta a?os, de nariz redonda y ojos muy vivos, visiblemente debilitada.
fr
-Combien ?tiez-vous ? demandait Lopez.
en
but privation had left its mark on her. 'How many were there of you?' Lopez asked.
eu
-Zenbat zineten? -galdetu zion Lopezek.
es
-?Cu?ntos eran ustedes?,-preguntaba L?pez.
fr
-Je peux pas vous dire, monsieur le commandant.
en
'That I'm afraid I can't tell you, sir.
eu
-Ezin dizut esan, komandante jauna.
es
-No puedo dec?rselo, se?or comandante, porque nosotros no est?bamos todos juntos;
fr
Parce que, nous ne sommes pas tous ensemble, n'est-ce pas ;
en
Seeing as how we weren't all kept together;
eu
Ez baikeunden denak elkarrekin, ezta? Preso batzuk hemen zeuden, beste batzuk han.
es
prisioneros por un lado, prisioneros por otro. Aqu? y all?.
fr
des prisonniers, y en a ici, y en a l?.
en
the prisoners were scattered about here and there in different places.
eu
Gu geunden sotoan, hogeita bost bat bai izango ginen, baina logela bat besterik ez zen, itxura denez.
es
En nuestro s?tano, ser?amos veinticinco, pero eso como si dij?ramos era un dormitorio...
fr
Dans notre cave ? nous, on ?tait bien dans les vingt-cinq, mais c'?tait qu'une chambr?e, cens?ment...
en
In the cellar where we were there must have been a good twenty-five of us, but that was only one roomful seemingly . .
eu
-Bazenuten jatekorik?
es
-?Le daban de comer?
fr
-Vous aviez ? manger ?
en
'Had you enough to eat?'
eu
Andreak Lopezi begiratu zion.
es
La mujer mir? a L?pez.
fr
La femme regarda Lopez.
en
The woman looked Lopez in the eyes.
eu
-Behar baino gehiago...
es
-Todav?a demasiado.
fr
-Encore trop...
en
'More than enough.*
eu
Nekazari batzuk igaro ziren Jefaturaren aurrealdetik, zurezko sarde itzelak ezkerreko sorbaldan zeramatzatela argimutil adardunak balira bezala, eta fusila, eskuineko besoaren azpian.
es
Algunos campesinos pasaron delante de la Jefatura, con sus enormes horcas de madera a modo de candelabro sobre el hombro izquierdo, la escopeta bajo el brazo derecho.
fr
Des paysans pass?rent devant la Jefatura, leurs ?normes fourches de bois en cand?labres sur l'?paule gauche, le fusil sous le bras droit.
en
Some peasants walked past the Jefatura with enormous wooden pitchforks shaped like candelabras on their shoulders and a gun tucked under each right arm.
eu
Haien atzetik uzta sarria sartzen ari zen Toledon, adarrak isats landarez koroaturik zeuzkaten idi batzuek tiraka.
es
Y detr?s de ellos entraba en Toledo una cosecha espesa, arrastrada por bueyes con cuernos coronados de retamas.
fr
Et derri?re eux entrait dans Tol?de une moisson ?paisse, tra?n?e par des b?ufs aux cornes surmont?es de gen?ts.
en
Behind them an abundant harvest was entering Toledo, carted by oxen whose horns were wreathed with sprigs of broom.
eu
-Hemen, batzuek diote Alkazarrean ez dagoela jatekorik.
es
-Aqu?, las personas dicen que no hay de comer en el Alc?zar.
fr
-Ici, des personnes disent qu'il y a pas ? manger dans l'Alcazar.
en
The woman went on speaking. "'There's some folk here who say they've nothing to eat in the Alcazar.
eu
Ez sinestu, komandante jauna.
es
No lo crea, se?or comandante.
fr
Croyez pas ?a, monsieur le commandant.
en
Don't you believe it, sir.
