Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Ez sinestu, komandante jauna.
es
No lo crea, se?or comandante.
fr
Croyez pas ?a, monsieur le commandant.
en
Don't you believe it, sir.
eu
Zaldi okela eta ogi txarra, baina jatekorik bada.
es
Carne de caballo y pan malo, pero hay de comer.
fr
C'est du cheval et du mauvais pain, mais y a ? manger.
en
It's only horseflesh and a poor sort of bread;
eu
Neure begiekin ikusi dut, gizonezkoek baino hobeto dakit nik sukaldearen berri, ostatua daukat-eta!
es
Yo he visto lo que he visto, s? de cocina m?s que los hombres, ?tengo una fonda!
fr
 
en
but starving, that they ain't.
eu
Jatekorik bada.
es
Hay de comer, se lo aseguro.
fr
J'ai vu ce que j'ai vu, je connais la cuisine mieux que les hommes, je suis aubergiste !
en
I've eyes in my head and I keep an inn, and I guess I know more about cooking than menfolk do.
eu
-Eta urdaiazpikoak eta sardinak botatzen dizkiete hegazkinetatik!
es
-?Y sus aviones mandan jamones y sardinas!
fr
y a ? manger. -Et leurs avions envoient des jambons et des sardines !
en
Yes, sir, they've enough to eat.'
eu
-oihu egin zuen ihesi joandako soldaduetako batek-.
es
-grit? uno de los soldados evadidos-.
fr
cria un des soldats ?vad?s.
en
One of the escaped soldiers caught her up.
eu
Urdaiazpikoak ofizialentzat baldin badira ere;
es
Los jamones son siempre para los oficiales.
fr
M?me que les jambons sont toujours pour les officiers ;
en
Of course the ham's kept for the officers.
eu
ez digute behin ere eman.
es
No nos han dado ni siquiera una vez.
fr
on nous en a pas donn? une seule fois.
en
We didn't get a smell of it, not once in all those cruel weeks.
eu
Asteak joan eta asteak etorri, berdin!
es
?Qu? semanas!
fr
Dans des semaines pareilles !
en
A mean shame, I call it.
eu
Halako zoritxarra!
es
?Y los guardias que se quedan con esa gente!
fr
Et les gardes qui restent avec ces gars-l? !
en
And to think the Guard is standing by chose chaps!'
eu
-Eta zer nahi duk guardiak egitea, gazte?
es
-?Y qu? quieres que hagan los guardias, muchacho?
fr
-Et qu'est-ce que tu veux qu'ils fassent, les gardes, mon gar?on ?
en
'What else did you expect the Guard to do, my lad?' the woman asked.
eu
-esan zuen andreak.
es
-dijo la mujer.
fr
dit la femme.
en
. .
eu
-Guk bezala!
es
-Que hagan como nosotros.
fr
-Comme nous !
en
like we done.'
eu
-Bai, baina esadak ba-eskatu zion astiro-, beharbada hik ez duk inor hil Toledon... Horixe zuen Lopezek gogoan:
es
-S?, pero dime-dijo ella lentamente-, quiz? t? no hayas matado a nadie en Toledo... Era lo que pensaba L?pez:
fr
-Qui, mais dis donc, demanda-t-elle lentement, t'as p't'?tre tu? personne ? Tol?de, toi...
en
'Oh, that's your idea, my lad, is it?' she said slowly. 'But 'taint the same for you;
eu
guardia zibil haiek errepresioaren agenteak izan ziren Toledoko eskualdean, eskuina boterean zegoenean;
es
esos guardias civiles, cuando las derechas estaban en el poder, hab?an sido los agentes de la represi?n en la regi?n de Toledo;
fr
C'?tait bien ce que pensait Lopez :
en
you haven't killed no one in Toledo, have you?' The remark confirmed what Lopez had suspected;
eu
eta beldurrez zeuden errendizioaren baldintzak ez ote ziren errespetatuko, norbaitek ezagutzen bazituen.
es
y tem?an que aquellos que los reconocieran personalmente no tomaran en cuenta las condiciones de la rendici?n.
fr
ces gardes civils, lorsque les droites ?taient au pouvoir, avaient ?t? les agents de la r?pression dans la r?gion de Tol?de ;
en
when the 'Right' was in power the Civil Guard had carried out 'punitive measures' in the Toledo district.
eu
-Eta faxisten andreak?
es
-?Y las mujeres de los fascistas?
fr
et ils craignaient que ne comptassent gu?re les conditions de la reddition pour ceux qui les reconna?traient personnellement.
en
So now they were afraid to move, for they apprehended that the terms of their surrender might not be respected, once their faces were recognized.
eu
-Horiek!...
es
-??sas!...
fr
-Et les femmes des fascistes ?
en
'What about the fascists' wives?'
eu
-esan zuen andreak.
es
-dijo la mujer.
fr
-Celles-l? !... dit la femme.
en
'They!' There was scorn in her voice.
eu
Haren aurpegia, begirunezkoa Lopezekin mintzatzen zelarik, aldatu egin zen bat-batean.
es
Su cara, respetuosa cuando se dirig?a a L?pez, cambi? s?bitamente.
fr
Son visage, respectueux quand elle s'adressait ? Lopez, changea soudain.
en
Her expression, too-respectful, while she had been addressing Lopez-had changed.
eu
-Baina zer duzue ba zuek, gizonok, andre horiek ukitzeko horrenbesteko beldurra izateko!
es
-?Pero qu? os pasa a vosotros, los hombres, que ten?is tanto miedo de tocar a las mujeres!
fr
-Mais qu'est-ce que vous avez donc, vous, les hommes, ? avoir tellement peur de toucher aux femmes !
en
'What's come over you men, I'd like to know, that you're so mighty shy of hurting them women?
eu
Ez dira zuen amak!
es
?No todas son vuestras madres!
fr
Elles sont pas toutes votre m?re !
en
They ain't all your mothers, be they?
eu
Gizonek baino okerrago tratatu gaituzte eta!
es
?Saben tratarnos peor que los hombres!
fr
Elles savaient bien nous traiter pire que les hommes, elles !
en
Those there bitches, why they treated us worse than the men did.
eu
Baina andreek beldurra ematen badizue, emazkiguzue guri bonbak!
es
?Pero si ten?is miedo de las mujeres, dadnos las bombas a nosotras!
fr
Mais si c'est les femmes qui vous font peur, qu'on nous les donne, ? nous, les bombes !
en
Eh, if it's the women you're scared of, just hand those bombs over to us, lads!'
eu
-Ez huke botatzen jakingo-esan zuen Lopezek, irribarrea ahoan eta barrua nahasirik.
es
-No sabr?as arrojarlas-dijo L?pez, sonriente y confuso.
fr
-Tu ne saurais pas les lancer, dit Lopez, souriant et troubl?.
en
'You wouldn't know how to throw them.' Lopez was smiling, but somehow he felt ill at ease.
eu
Eta zera esan zien bloka eskuan iritsi berriak ziren bi kazetariei:
es
Y les dijo a dos periodistas que acababan de llegar, bloc en mano-:
fr
Et il dit ? deux journalistes qui venaient d'arriver, bloc ? la main :
en
He turned to some journalists who had just strolled up, notebook in hand.
eu
-Gudulariak ez diren guztiak ebakuatzeko proposatu diegu; baina uko egin diote.
es
Hemos propuesto la evacuaci?n de todos los no combatientes; pero los rebeldes se niegan.
fr
-Nous avons propos? l'?vacuation de tous les non-combattants ; mais les rebelles refusent.
en
'We've made a proposal that all non-combatants should be evacuated, but the rebels have turned it down.
eu
Beren andreek berekin gelditu nahi dutela esan dute.
es
Dicen que sus mujeres quieren quedarse con ellos.
fr
Ils disent que leurs femmes veulent rester avec eux.
en
They say their wives wish to stay with them.
eu
-galdetu zuen andreak-.
es
-No me digas-exclam? la mujer-.
fr
-Ah oui ? reprit la femme.
en
'That's a good 'un!' the woman broke in.
eu
Erditu berria den horrek bertan gelditu nahi du?
es
La que acaba de parir all?, ?quiere quedarse?
fr
Celle qui vient d'accoucher l?-dedans, elle veut rester ?
en
'That woman up there what's just had a baby, does she want to stay?
eu
Senarrari pistolarekin tiro egin nahi zionak bertan gelditu nahi du?
es
La que quiso matar a tiros de rev?lver a su marido, ?quiere quedarse?
fr
Celle qui a voulu tirer sur son mari ? coups de revolver, elle veut rester ?
en
And the one who started firing a revolver at her husband, does she want to stay?
eu
Berriz hasi ahal izateko, beharbada!
es
?Para empezar de nuevo, quiz?!
fr
Pour pouvoir recommencer, p't'?tre !
en
Or maybe she'd like to have another shot at him !
eu
Ordua joan ordua etorri ilargiari uluka ari denak, honezkero burutik joanda egon arren, bertan gelditu nahi du?
es
La que a?lla a la luna, hora tras hora, y que hasta debe de estar loca, ?quiere quedarse?
fr
Celle qui hurle ? la lune, heure apr?s heure, m?me qu'elle doit ?tre folle, elle veut rester ?
en
And that other creature who keeps yelling all night-for all that she's screwy, does she want to stay?'
eu
-Eta ez dago modurik haren garrasiak ez entzuteko! -esan zuen soldaduetako batek.
es
-?Y uno tiene que o?rlas por fuerza! -dijo uno de los soldados.
fr
-Et on ne peut pas ne pas les entendre ! dit un des soldats.
en
'Yes, and you can't help hearing them-all the bloody time I' one of the soldiers said.
eu
Hizketan jarraitu zuen histerikoki, belarriak ukabilekin estaltzen zituela-:
es
Y continu? hist?ricamente, tap?ndose las orejas con los pu?os-:
fr
Il continua hyst?riquement, bouchant des poings ses oreilles :
en
Then he burst out hysterically, pressing his fists against his ears:
eu
Entzun egiten, bai!
es
?Y se las oye!
fr
" Et on les entend !
en
It wears you out.'
eu
Entzun egiten!
es
?Y se las oye!
fr
Et on les entend ! "
en
A voice outside made itself heard.
eu
-Lopez kamarada-garrasika kanpotik-, telefonoa, Madrildik!
es
-Camarada L?pez-gritaron de fuera-, ?tel?fono de Madrid!
fr
-Camarade Lopez, criait-on du dehors, le t?l?phone, de Madrid !
en
'Comrade Lopez, Madrid wants you on the phone,'
eu
Lopez jaitsi egin zen, aztoratuta.
es
L?pez baj?, inquieto.
fr
Lopez descendit, inquiet.
en
Lopez left the room, his nerves on edge.
eu
Egoeraren bitxitasuna gogoko zuen, baina sufrimendua ez, eta amorratzen hasia zegoen gorrotoz beteriko Alkazar hura, non fusilatzen baitzuten patioan eta non umeak jaiotzen baitziren, han goian etengabe ikusi beharrez.
es
Le gustaba lo pintoresco, pero no el sufrimiento, y ver siempre all? arriba ese Alc?zar lleno de odio donde fusilaban en los patios y donde nac?an ni?os comenzaba a enfurecerlo.
fr
Il aimait le pittoresque, mais non la souffrance, et de toujours voir l?-haut cet Alcazar plein de haines o? l'on fusillait dans les cours et o? naissaient des enfants commen?ait ? le rendre enrag?.
en
human suffering another matter. The thought of all the rancour festering up there in the Alcazar where men were being shot down in courtyards, and children born, was beginning to prey on his mind.
eu
Goiz batean, inoren aurpegirik ikusi gabe, oihu bat entzun zuen Alkazarretik irteten:
es
Una ma?ana, sin ver un solo rostro hab?a o?do gritar en el Alc?zar:
fr
Un matin, sans voir un seul visage, il avait entendu crier dans l'Alcazar :
en
One morning he had heard cries in the Alcazar:
eu
"Errenditu egin nahi dugu!
es
"?Queremos rendirnos!
fr
" Nous voulons nous rendre !
en
'We want to surrender!
eu
Errenditu...".
es
?Queremos...!".
fr
Nous voulons... " Puis une d?charge, et rien de plus.
en
We want-!' A gun-shot had given them quietus.
eu
Tiro zaparrada bat, eta besterik ez.
es
Despu?s una descarga, y nada m?s.
fr
Au t?l?phone, il r?suma ce qu'il venait d'apprendre des otages : peu de chose.
en
Over the telephone he summarized what he had just learned-little enough.
eu
Telefonoan, bahitutakoek esandakoa laburtu zuen:
es
Por tel?fono, resumi? lo que acababa de saber acerca de los rehenes:
fr
-Enfin, dit-il, il n'y a pas d'erreur, il faut que nous sauvions ces gens-l? !
en
'One thing's sure,' he concluded, 'somehow we've got to save those folk.'
eu
ezer gutxi.
es
poca cosa.
fr
-Dans l'Espagne tout enti?re les fascistes ont pris des otages.
en
Lopez could hardly hear what was being .said.
eu
-Tira-esan zuen-, ez dago zalantzarik, jende hori salbatu behar dugu!
es
-En fin-dijo-, no hay error posible, ?es necesario que nosotros salvemos a esas gentes!
fr
dans la cour, un officier jouait d'un piano pos? sur le pav? ; une vieille rumba tournait sur un phono, et un haut-parleur proche gueulait de fausses nouvelles.
en
Out in the courtyard an officer was strumming on a piano, a phonograph was playing an old rhumba, a loud-speaker bawling raucous lies.
eu
Madrilgo ahotsak errepikatu zuen ozenago:
es
La voz desde Madrid replic?, m?s fuerte:
fr
La voix de Madrid reprit, plus fort :
en
The voice from Madrid grew stronger.
eu
-Bat nator zurekin; eginahala baino gehiago egin behar da horien alde; baina Alkazarrekin bukatu eta milizianoak Talaberara bidali beharra dago.
es
-Estoy de acuerdo con que hay que hacer lo imposible por ellos, pero hay que terminar con el Alc?zar y mandar a los milicianos a Talavera.
fr
-Je suis d'accord qu'il faut faire l'impossible pour eux ; mais il faut en finir avec l'Alcazar, et envoyer les miliciens ? Talavera.
en
'I quite agree we must do our best for them. But we've got to clean up the Alcazar and shift the militia to the Talavera front.
eu
Aukera bat eman behar diezu, hala eta guztiz, goiko kabroi horiei.
es
Ustedes deben, con todo, darles una posibilidad a los canallas de all? arriba.
fr
Vous devez quand m?me donner leur chance aux salauds de l?-haut.
en
You'd better give those bastards up there another chance.
eu
Presta ezazue, lehenbailehen, bitartekaritzaren bat.
es
Preparen, lo antes posible, una mediaci?n.
fr
Pr?parez, au plus vite, une m?diation.
en
Fix up a parley as soon as you possibly can.
