Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Presta ezazue, lehenbailehen, bitartekaritzaren bat.
es
Preparen, lo antes posible, una mediaci?n.
fr
Pr?parez, au plus vite, une m?diation.
en
Fix up a parley as soon as you possibly can.
eu
Diplomaziaren bidez, guk geuk har dezakegu horren ardura.
es
Por el cuerpo diplom?tico, podemos ocuparnos del asunto nosotros mismos.
fr
Par le corps diplomatique, nous pouvons nous en occuper nous-m?mes.
en
We can deal with them ourselves, through the diplomatic corps.'
eu
-Apaiz bat eskatu dute.
es
-Han pedido un sacerdote.
fr
-Ils ont demand? un pr?tre.
en
'They've asked for a priest.
eu
Madrilen badira apaizak.
es
Hay sacerdotes en Madrid.
fr
Il y a des pr?tres ? Madrid.
en
You have priests at Madrid, eh?'
eu
-Bitartekaritza erlijiosoa, ondo.
es
-Mediaci?n religiosa, bien.
fr
-M?diation religieuse, bon.
en
'Right-through the Church then.
eu
Bertako komandanteari hots egingo diogu zuzenean.
es
Vamos a llamar directamente al comandante del lugar.
fr
Nous allons appeler directement le commandant de la place.
en
We'll ring up the O.C.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
at once.
eu
Lopez igo zen.
es
L?pez volvi? a subir.
fr
Lopez remonta.
en
Lopez went back to the room.
eu
-Andreak-soldadu bat ari zen-sotoetan daude, hegazkinak direla eta.
es
-Las mujeres-dec?a uno de los soldados-est?n en los s?tanos a causa de los aviones.
fr
-Les femmes, disait un des soldats, elles sont dans les caves, ? cause des avions.
en
One of the soldiers was speaking. 'The women are kept underground, because of air-raids.
eu
Orduan, ulertzen?, gureak baziren, zalditegietatik hurbil ipintzen zituzten, gu itxi gintuzten lekuan.
es
Entonces, comprend?is, cuando son las nuestras, las mandan a las cuadras, all? donde nos hab?an encerrado.
fr
Alors, vous comprenez, quand c'est des n?tres c'est pr?s des ?curies, l? o? on nous avait boucl?s.
en
If they're our women, they're put near the stables-where they had us cooped, you know.
eu
Haienak ez zeuden han.
es
Las de ellos no est?n all?.
fr
Les leurs c'est pas l?.
en
Their own women are elsewhere.
eu
Hangoa izugarria da, usaina dela eta:
es
All? es terrible a causa del olor:
fr
L?, c'est terrible, ? cause de l'odeur :
en
Round the stables the stench is something awful.
eu
zaldien ibiltokian hogeita hamar hildako daude, azal-azalean lurperatuak, eta, gainera, zaldien eskeleto gaizki garbituak.
es
en el picadero, hay una treintena de muertos enterrados a flor de tierra, adem?s de las osamentas de los caballos.
fr
dans le man?ge, y a une trentaine de morts, enterr?s ? fleur de terre, plus les carcasses mal racl?es des chevaux.
en
There's thirty bodies buried there, in the riding-school, only an inch or two deep, not to speak of the skeletons of horses lying about with bits of skin left on em.
eu
Izugarria.
es
Es terrible.
fr
?a c'est terrible.
en
The stink round there knocks you flat.
eu
Gorpuak errenditu nahi zutenenak dira.
es
Los cad?veres son de los que han querido rendirse.
fr
Les cadavres, c'est ceux qu'ont voulu se rendre.
en
The bodies-that s the folk who wanted to surrender.
eu
Orduan guk, konturatzen zarete?, batzuk oinen ondoan genituen, eta beste batzuek, hegazkina pasatu, eta patioan maindireak zabaldu zituzten, zalditegiaren aurrean...
es
Entonces nosotros, os dais cuenta, entre los que ten?amos a nuestros pies, y los que han puesto s?banas en el patio delante de la cuadra donde uno estaba, s?banas para rendirse, cuando el avi?n ha pasado...
fr
Alors, nous, vous vous rendez compte, entre ceux-l? sous nos pieds, et ceux qui ont mis les draps dans la cour devant l'?curie o? on ?tait, quand l'avion est venu...
en
So you see how we were-between the devil and the deep sea, as they say; with the stiffs under foot and those chaps upstairs who hung out sheets when the plane came over.
eu
Hegazkinak izorratzen gintuen, tiro egiten zigun-eta, baina poztu ere egiten gintuen...
es
El avi?n nos fastidiaba; por un lado, nos bombardeaba, y, por otro, est?bamos contentos...
fr
Il nous emb?tait, l'avion, parce que quand m?me il nous tirait dessus, et en m?me temps on ?tait contents...
en
That plane of yours gave us the jitters when it was laying eggs on us, but we were mighty glad to see it all the same.
eu
Eta orduan, ba, maindireak ipini zituzten.
es
Entonces han puesto sus s?banas.
fr
Alors, donc, ils ont mis leurs draps.
en
That's when they hung out the sheets.'
eu
-Zer ziren?
es
-?Qu? eran?
fr
-Qu'est-ce que c'?tait ?
en
'Who did that?
eu
Guardia zibilak?
es
?Guardias civiles?
fr
Des gardes civils ?
en
The Civil Guard?'
eu
soldaduak.
es
-No, soldados.
fr
des soldats.
en
'No, the soldiers.
eu
Besteek maindireak ipintzen utzi diete.
es
Los otros han dejado que pusieran las s?banas.
fr
Les autres ont laiss? mettre les draps.
en
The others-well, they let 'em do it.
eu
Baina orduan, hegazkina joan eta gero, metrailadoreak tiroka hasi dira.
es
Pero entonces, cuando el avi?n parti?, las ametralladoras comenzaron a funcionar.
fr
Mais alors, quand l'avion est parti, des mitrailleuses ont commenc? ? tourner.
en
But when the plane had gone, why they got busy with their mangles, blast 'em !
eu
Lagunak iraulka erori dira, han, hemen, maindireen gainean, bost axola non. Gero guardiak etorri dira maindireak hartzera.
es
Hemos visto a los compa?eros caer aqu? y all?, sobre las s?banas, en cualquier parte. Despu?s los guardias vinieron a recoger las s?banas.
fr
On a vu les copains d?gringoler, ici, l?, sur leurs draps, n'importe o?.
en
The mates began tumbling down all over the shop, like rabbits; on top of their sheets, some of them.
eu
Ez ziren zuriak, alajaina!...
es
?Ya no estaban blancas!...
fr
Apr?s les gardes sont venus reprendre les draps.
en
When the Guard came and gathered up the sheets, they weren't white no longer.
eu
Izkina batetik tiraka eraman dituzte, mokanesak balira bezala.
es
Se las han llevado tir?ndolas por una punta, como unos pa?uelos.
fr
Ils n'?taient plus blancs !...
en
They hauled them away by the corners, like hand-kerchiefs.
eu
Eta orduan gure artean esaka hasi gara guri beste hainbeste gertatuko zitzaigula, eta salto egin dugu, arriskuak arrisku...
es
Entonces nos dijimos que nos esperaba la misma suerte, y saltamos fuera cual fuese el peligro.
fr
M?me qu'ils les ont emport?s en les tirant par un coin, comme des mouchoirs.
en
Well, we put our heads together; looked like we'd be mopped up next.
eu
-Badakik Morales izeneko kabo bat hil duten?
es
-?No sabes si han matado a uno llamado cabo Morales?
fr
C'est l? qu'on s'est dit qu'il nous en attendait autant, et on a saut?, ? tous risques...
en
So we took a chance, and jumped'
eu
-galdetu zuen ahots batek-.
es
-pregunt? una voz-.
fr
-Est-ce que tu sais s'ils ont tu? un nomm? le caporal Morales ? demanda une voix.
en
'Know if they killed a chap called Morales, a corporal?' someone asked.
eu
Nire anaia duk.
es
Porque es mi hermano.
fr
Parce que c'est mon fr?re.
en
'That's my brother.
eu
Sozialista zuan batez ere, joeraz...
es
M?s bien de tendencias socialistas...
fr
Plut?t socialiste, de tendance...
en
A bit of a socialist in his way.'
eu
Soldaduak ez zuen erantzun.
es
El soldado no respondi?.
fr
Le soldat ne r?pondit pas.
en
The soldier made no answer.
eu
-Badakik-esan zuen andreak, etsita-, horiek den-denak hiltzen ditiztek...
es
-Sabes-dijo la mujer, resignada-, ?sos matan a todos...
fr
-Tu sais, dit la femme, r?sign?e, ceux-l?, ils tuent tout...
en
'Of course,' the woman said resignedly, 'those folks up there kill everyone I'
eu
Lopez Jefaturatik irten zenean, haurrak eskolatik etxera bidean zihoazen, kartera beso azpian.
es
Cuando L?pez sali? de la Jefatura, los ni?os volv?an de la escuela, la cartera bajo el brazo.
fr
Quand Lopez sortit de la Jefatura, les enfants revenaient de l'?cole, cartable sous le bras.
en
When Lopez left the Jefatura, children were coming home from school, satchel in hand.
eu
Aurrera zebilen, besoak errota hegalen moduan, begirada galduta, eta oina putzu beltz baten gainean ipintzeko zorian egon zen;
es
Caminaba, moviendo los brazos como aspas de molino y la mirada abstra?da, y estuvo a punto de pisar un charco negro;
fr
Il marchait, bras en ailes de moulin et regard perdu, et faillit marcher dans une flaque noire ;
en
As he walked along, his arms swinging loosely, with unseeing eyes, he ail but stepped into a black puddle on the road;
eu
anarkista batek bazterrera bultzatu zuen, Lopez abere zauritu bat zanpatzeko zorian egon izan balitz bezala.
es
un anarquista lo apart?, como si L?pez hubiera estado a punto de aplastar a un animal herido:
fr
un anarchiste l'?carta, comme si Lopez e?t failli ?craser un animal bless? :
en
an anarchist drew him aside, as if he were about to tread on a wounded animal.
eu
-Kontuz, gero-esan zion.
es
-Cuidado, hombre-dijo.
fr
-Prends garde, vieux, dit-il.
en
'Mind where you step, mate.
eu
Eta begirunez-:
es
Y respetuosamente-:
fr
Et, respectueusement :
en
That's blood.' And added reverently:
eu
Ezkertiar odola.
es
Sangre izquierdista.
fr
" Sang de gauche.
en
'Comrades' blood.
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN ATALA
es
5
fr
CHAPITRE V
en
V
eu
PELIKANOEN ERDIAK kuluxka egiten ari ziren tabernako bankuetan.
es
Una mitad de los pel?canos dorm?a sobre las banquetas del bar.
fr
La moiti? des p?licans roupillait sur les banquettes du bar.
en
Half the 'Pelicans' lay dozing on the wall-sofas in the airport mess.
eu
Beste erdiak...
es
La otra...
fr
L'autre...
en
Only half.
eu
Mekanikariak beren postuan zeuden;
es
los mec?nicos estaban en su puesto;
fr
Les m?caniciens, eux, ?taient ? leur poste ;
en
The ground staff, however, were all at their posts.
eu
pilotu eta metrailatzaileen laurdena, Jainkoak bestek ez zekien.
es
un cuarto de los pilotos y de los ametralladores, Dios sabe d?nde.
fr
un quart des pilotes et des mitrailleurs, Dieu savait o?.
en
About a quarter of the pilots and machine-gunners were away-heaven knew where!
eu
Magninek bere buruari galdetzen zion nola erdietsiko zuen halako edo holako diziplina ipintzea derrigortzeko batere modurik izan gabe.
es
Magnin se preguntaba c?mo llegar?a a establecer una disciplina cualquiera sin ning?n medio de sujeci?n.
fr
Magnin se demandait comment il parviendrait ? ?tablir une discipline quelconque sans aucun moyen de contrainte.
en
Magnin was puzzled how to institute some sort of discipline, without using coercion.
eu
Beti txantxan eta endredoan ibili arren, diziplinarik gabeko itxuratiak izan arren, pelikanoek bat zazpiren kontra egiten zuten borrokan.
es
A pesar de sus marruller?as y de su jactancia, de su indisciplina y de su afectaci?n, los pel?canos combat?an a raz?n de uno contra siete;
fr
Malgr? leur fumisterie, leur cafouillage, leur indiscipline et leur chiqu?, les p?licans combattaient un contre sept.
en
For all their unruliness and horse-play, their gasconade and irresponsibility, any Pelican was good to win a 'dog fight', one against seven.
eu
Sembranoren espainiarrak ere berdin; Cuatro Vientos eta Getafeko breguet-ak ere berdin.
es
de igual modo, los espa?oles de Sembrano; de igual modo, los Br?guet de Cuatro Vientos y de Getafe.
fr
Les Espagnols de Sembrano, de m?me ; les Br?guet de Cuatros-Vientos et de G?taf?, de m?me.
en
The same applied to Sembrano's Spaniards and to the Br?guets crews from Cuatros-Vientos and G?taf?.
eu
Hegazkinen erdiak baino gehiago galduak zituzten denek.
es
Todos hab?an perdido la mitad de sus efectivos.
fr
Tous avaient perdu plus de la moiti? de leurs effectifs.
en
All had lost more than half their war strength.
eu
Mertzenario askok, Sibirskyk haien artean, bi hilabetetik batean soldatarik gabe borrokatzeko eskatu zuten, ez baitzuten ez dirurik ez anaitasunik gabe geratu nahi.
es
Muchos mercenarios, entre ellos Sibirsky, hab?an pedido combatir sin sueldo un mes por dos, deseosos de no ser privados de dinero ni de fraternidad.
fr
Plusieurs mercenaires, dont Sibirsky, avaient demand? ? combattre sans solde un mois sur deux, d?sireux de n'?tre priv?s ni d'argent ni de fraternit?.
en
Several mercenaries, including Sibirsky, had asked to be allowed to serve one month in two without pay; thus making sure of, anyhow, a pittance and-better still-of comradeship.
eu
San Antonio zigarretaz, prismatikoz, diskoz kargaturik itzultzen zen egunero, gero eta tristeago.
es
Cada d?a, San Antonio volv?a cargado de cigarrillos, de gemelos, de discos de fon?grafo, cada vez m?s triste.
fr
Chaque jour, Saint-Antoine revenait charg? de cigarettes, de jumelles, de disques de phono, de plus en plus triste.
en
Daily Saint-Antoine came back, with his freight of cigarettes, field-glasses, and gramophone records, in still more melancholy mood.
