Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
San Antonio zigarretaz, prismatikoz, diskoz kargaturik itzultzen zen egunero, gero eta tristeago.
es
Cada d?a, San Antonio volv?a cargado de cigarrillos, de gemelos, de discos de fon?grafo, cada vez m?s triste.
fr
Chaque jour, Saint-Antoine revenait charg? de cigarettes, de jumelles, de disques de phono, de plus en plus triste.
en
Daily Saint-Antoine came back, with his freight of cigarettes, field-glasses, and gramophone records, in still more melancholy mood.
eu
Bonbardariak ehiza-hegazkinen laguntzarik gabe irteten ziren (zein ehiza-hegazkinen laguntzarekin irtengo ziren ba?), eta egunsentiari, zuhurtziari, beste nonbaiteko borrokari esker igarotzen zuten Sierra.
es
Los aviones que part?an sin caza (?con qu? caza habr?an partido?) pasaban la Sierra gracias al alba, a la prudencia, al combate emprendido en otro lado, volviendo por lo com?n hechos un colador.
fr
Les avions partis sans chasse (avec quelle chasse fussent-ils partis ?) passaient la Sierra gr?ce ? l'aube, ? la prudence, ? un combat engag? ailleurs, revenaient une fois sur deux, en ?cumoire.
en
The machines that had set out to cross the Sierra without an escort of pursuit planes (where were they to come from?), hoping that the early hour, their wariness or a fight elsewhere in progress would see them through, as often as not failed to return and, when they did return, had been cut to tatters.
eu
Tabernan, gero eta alkohol gehiago edaten zen.
es
En el bar, el consumo de alcohol aumentaba.
fr
Au bar, la consommation d'alcool augmentait.
en
The consumption of alcohol at the bar was going up.
eu
Bankuetan etzanda egondakoak, bai eta Scali ere, atzetik Raplati zuela, tabernako terrazan batera eta bestera hasi ziren pauso handiz, presoen moduan.
es
Los que estaban acostados en las banquetas, y Scali seguido de Raplati, comenzaron a ir y venir por la terraza del bar, en actitud de prisioneros.
fr
Ceux qui ?taient couch?s sur les banquettes, et Scali suivi de Raplati commenc?rent ? arpenter la terrasse du bar, avec des attitudes de prisonniers.
en
The men lying on the wall-sofas rose and began roaming up and down the terrace; they looked like prisoners at exercise.
eu
Bonba ibiltariaren asmatzailea zer ordu zen esatera etorri gabe ere, denek zekiten Marcelinoren hegazkina ez zela oraindik itzuli.
es
Sin que nadie hubiera venido a decir la hora, todos sab?an que el avi?n de Marcelino no hab?a vuelto a?n.
fr
Sans que l'homme ? la bombe-trotteuse f?t venu dire l'heure, tous savaient que l'avion de Marcelino n'?tait pas encore rentr?.
en
Even if the trolley-man with the bomb-racks had not reminded them of the time, every man would have known that Marcelino's machine was overdue.
eu
Ordu laurden baterako gelditzen zitzaion erregaia gehienez ere.
es
Le quedaba gasolina para un cuarto de hora, a lo sumo.
fr
Il lui restait de l'essence pour un quart d'heure, au maximum.
en
By now he had only fifteen minutes' fuel left at most.
eu
Enrique, 5. erregimentuko komisarioetako bat, mexikarra zela esan eta beharbada hala izango zena, Magninekin zebilen abiazio pistan barrena.
es
Enrique, uno de los comisarios del 5.? regimiento, que se dec?a mexicano y que quiz? lo fuera, caminaba con Magnin por el campo.
fr
Enrique, l'un des commissaires du 5e r?giment qui se disait mexicain et l'?tait peut-?tre, marchait avec Magnin sur le champ.
en
Enrique, a Commissar attached to the Fifth Regiment (formed by the communists in the early stages of the war as the nucleus of a regular army in the making), who claimed-perhaps with truth-to be a Mexican, was walking with Magnin on the landing-ground.
eu
Eguzkia sartzekotan zegoen haien atzean, eta pelikanoek Magninen bibotea ikusten zuten, azken printza batean lauso, komisarioaren totem soslaia baino irtenago agertzen.
es
El sol se pon?a detr?s de ellos y los pel?canos ve?an los bigotes de Magnin, iluminados por los ?ltimos rayos del sol, sobrepasar el perfil de t?tem del comisario.
fr
Le soleil ?tait couch? derri?re eux, et les p?licans voyaient les moustaches de Magnin, floues dans un dernier rayon, d?passer le profil de totem du commissaire.
en
The sunset was behind them and the Pelicans saw Magnin's limp moustache glinting in a last ray above the sharp cut, totem-like profile of the Commissar.
eu
-Zehatz-mehatz, zenbat hegazkin gelditzen zaizkizue?
es
-Concretamente, ?cu?ntos aviones le quedan?,-le preguntaba ?ste.
fr
-Concr?tement, combien vous reste-t-il d'avions ?
en
'Actually, how many machines have you left?' the Commissar asked,
eu
-galdetu zuen Enriquek.
es
-Mejor no hablar.
fr
-Mieux vaut ne pas en parler.
en
Td rather not talk about it.
eu
Abiazio erregular gisa, gureak egin du...
es
Como aviaci?n regular, hemos dejado de existir...
fr
Comme aviation r?guli?re, nous avons cess? d'exister...
en
As a regular air force, we're blotted out.
eu
Eta beti itxurazko metrailadoreak noiz iritsiko.
es
Y siempre a la espera de ametralladoras decentes.
fr
Et nous attendons toujours des mitrailleuses convenables.
en
And we're still waiting to get decent machine-guns.
eu
Zer demontretan ari dira errusiarrak?
es
?Qu? diablos hacen los rusos?
fr
Qu'est-ce qu'ils fichent, les Russes ?
en
What the hell are they up to, the Russians?'
eu
-Eta zer demontretan frantsesak?
es
-?Y los franceses?
fr
-Qu'est-ce qu'ils fichent, les Fran?ais ?
en
'And what are the French up to?'
eu
-Utz dezagun hori.
es
-Dejemos eso.
fr
-Laissons ?a.
en
'Oh, what's the good of talking about it?
eu
Zer egin daitekeen, horra garrantzizko gauza bakarra.
es
Vea usted, lo interesante es lo que se puede hacer.
fr
Voyez-vous, l'int?ressant, c'est ce qu'on peut faire.
en
The point is to decide what's feasible as things are.
eu
Zortea alde dugun egokiera bakan-bakanetan izan ezik, gauez bonbardatzen dut, edo hodeiez baliatzen naiz.
es
Salvo en caso de mucha suerte, bombardeo por la noche, o aprovecho las nubes.
fr
Sauf coup de chance, je fais du bombardement de nuit, ou je joue sur les nuages.
en
Apart from an occasional stroke of luck, I'm going in for night raids-and playing hide-and-seek amongst the clouds.
eu
Zorionez, udazkena dator... Begiak goratu zituen:
es
Felizmente, viene el oto?o... Alz? los ojos:
fr
Heureusement, l'automne vient... Il leva les yeux :
en
Fortunately, the autumn's coming on.' He raised his eyes;
eu
gaua ederra izango zen.
es
la noche ser?a hermosa.
fr
la nuit sera belle.
en
the night promised to be fine.
eu
-Orain, batik bat, egingo duen eguraldiaz arduratzen naiz.
es
-Ahora, ante todo, me ocupo del tiempo que har?.
fr
-Maintenant, avant tout, je m'occupe du temps qu'il fera.
en
'It's the look of the weather that interests me most just now.
eu
Gerrillako abiazio bat gara.
es
Somos una aviaci?n de guerrilla.
fr
Nous sommes une aviation de gu?rilla.
en
We're no more than a guerrilla air force nowadays.
eu
"Edo hegazkinak iristen dira atzerritik, edo modurik onenean hiltzea baino ez zaigu geratuko. "Zer ahaztu zait?
es
O llegan aviones del extranjero, o no se tratar? sino de morir lo mejor posible. ?Qu? olvidaba decirle?
fr
" Ou des avions arriveront de l'?tranger, ou il n'y aura plus qu'? mourir le mieux possible. " Qu'est-ce que j'oublie ?
en
If we don't get some more machines sent us from abroad, all that's left us is to get killed-to the best advantage.
eu
A, bai!
es
?Ah, ya recuerdo!
fr
Ah !
en
...
eu
esadazu, zer da istorio ergela hori, hegazkin errusiarrak Bartzelonara iritsi direla dioena?
es
?Qu? hay de verdad en esa historia de aviones rusos llegados a Barcelona?
fr
oui, dites donc, qu'est-ce que c'est que cette histoire idiote d'avions russes arriv?s ? Barcelone ?
en
By the way, what's behind that damn-fool story of Russian planes arriving at Barcelona?'
eu
-Bartzelonan izan nintzen herenegun.
es
-Estuve antes de ayer en Barcelona.
fr
-J'?tais avant-hier ? Barcelone.
en
'I was in Barcelona the day before yesterday.
eu
Hegazkin eder bat ikusi nuen hangar ireki batean;
es
He visto en un hangar abierto un hermoso avi?n;
fr
J'ai vu dans un hangar ouvert un bel avion ;
en
I saw a fine machine in an open hangar;
eu
izar gorriak nonahi, igitaia eta mailua isatsean, inskripzioak alde guztietan;
es
estrellas rojas por todos lados, una hoz y un martillo en la cola, inscripciones a uno y otro lado.
fr
des ?toiles rouges partout, une faucille et un marteau sur la queue, des inscriptions de tous les c?t?s ;
en
There was a hammer-and-sickle on the tail, and inscriptions written on the sides.
eu
Baina "i" errusiarra...
es
Pero la I rusa...
fr
et en avant le mot : L?nine.
en
Oh, and in front a big lenin.
eu
(hatzaz marraztu zuen) "n" espainiarra bezalakoa da, alderantziz egina.
es
(la dibuj? con el dedo) estaba al rev?s, como la N espa?ola.
fr
Mais l'I russe... (il le dessina du doigt) ?tait ? l'envers, comme l'N espagnol.
en
Only the Russian "I" '-his finger traced it in the air-'was upside down, like the Spanish "N".
eu
Azken batez, ikustera hurbildu, eta zuen hegazkin bat zela ezagutu nuen, Negusena...
es
Al final, me acerqu? y reconoc? el avi?n del Negus...
fr
Au bout du compte, je suis all? voir de pr?s, et j'ai reconnu votre avion du N?gus...
en
Well, I went up close to have a squint at it, and I saw it was your old "Negus" plane.'
eu
Haile Selassie Etiopiako enperadorearen hegazkina aurkitu zuen Magninek Ingalaterrako merkatuan.
es
Magnin hab?a encontrado el avi?n personal del emperador Haile-Selassi?.
fr
Magnin avait trouv? sur le march? anglais l'avion personnel de l'empereur Ha?l? S?lassi?.
en
Magnin had picked up in the English market the Emperor Haile Selassie's private aeroplane.
eu
Hegazkin azkar samarra, erregai andel handikoa, baina pilotatzen zaila.
es
Avi?n bastante r?pido, con grandes dep?sitos de gasolina, pero dif?cil de manejar.
fr
Avion assez rapide, avec de fortes r?serves d'essence, mais difficile ? manier. Endommag? par un pilote, il avait ?t? envoy? en r?paration ? Barcelone.
en
A fairly fast machine, with capacious tanks, but tricky to handle, it had come to grief and been shipped to Barcelona for repairs.
eu
Pilotu batek hondatu eta Bartzelonara bidali zuten konpontzera.
es
Estropeado por un piloto, hab?a sido enviado a reparar a Barcelona.
fr
-Tant pis.
en
'Can't be helped!
eu
-Harentzat kalte.
es
-Tanto peor.
fr
Pourquoi ce maquillage ?
en
But why was it faked up like that?'
eu
Zergatik makillaje hori?
es
?A qu? viene ese disfraz?
fr
-Enfantillage, op?ration magique pour attirer les vrais avions russes ?
en
'Some childish nonsense:
eu
-Umekeria, trikimailu magikoa benetako hegazkin errusiarrak erakartzeko?
es
-?Ni?er?a, operaci?n m?gica para atraer a los verdaderos aviones rusos?
fr
Peut-?tre, en derni?re analyse, provocation...
en
sympathetic magic, I dare say-to conjure up the real Russian planes or, more likely, just a provocative gesture.'
eu
Beharbada, azken analisian, probokazioa...
es
Quiz?, en ?ltima instancia, provocaci?n...
fr
-Tant pis.
en
'Very likely.
eu
-Harentzat kalte.
es
-Tanto peor.
fr
Euh...
en
Oh.
eu
eta zuek zer moduz?
es
?Ya ustedes, c?mo les va?
fr
alors, oui :
en
By the way, how's things your end?'
eu
-Ondo. Baina astiro.
es
-Bien. Pero muy lentamente.
fr
et chez vous ? -?a va bien. Mais lentement.
en
'Going quite well-but damn' slowly.' Enrique halted, drew from his pocket a Reorganization Plan, and switched his torch on to it, for the night was getting dark.
eu
Enrique gelditu egin zen, antolamendu plan bat atera zuen sakelatik eta bere lanpara elektrikoarekin argitu.
es
Enrique se detuvo, sac? de su bolsillo un plano de organizaci?n que ilumin? con su linterna el?ctrica.
fr
Enrique s'arr?ta, tira de sa poche un plan d'organisation qu'il ?claira de sa lampe ?lectrique.
en
'Factually speaking, you may take this plan as operative from now on.'
eu
Gaua zetorren.
es
Anochec?a.
fr
La nuit venait.
en
His scheme was practically the same as that of the Shock Battalion' organization.
eu
-Honezkero hau guztia egina dago, zehatz esanda.
es
-Desde ahora, concretamente, todo esto est? realizado.
fr
-D?s maintenant, concr?tement, tout ceci est r?alis?.
en
Magnin remembered how at Saragossa the militia had gone out to fight without ammunition;
eu
Sturm-batailoien plana zen hura gutxi gorabehera.
es
Era m?s o menos el plano de los batallones Sturm.
fr
C'?tait ? peu pr?s le plan des Sturm-bataillons.
en
hoW field telephones were non-existent on almost the whole Aragon front;
eu
Ordurainoko desantolaketa etorri zitzaion Magnini burura: Zaragozako milizianoak frontera balarik gabe, telefonorik ez Aragoiko fronte ia guztian, anbulantzien ordez alkohola, edo milizianoen iodo tindua, Toledon...
es
Magnin pensaba en los milicianos de Zaragoza que hab?an partido sin balas, en la falta de tel?fono en casi todo el frente de Arag?n, en las ambulancias reemplazadas por el alcohol o la tintura de yodo de los milicianos, en Toledo...
fr
Magnin pensait aux miliciens de Saragosse partis sans balles, ? l'absence de t?l?phone sur presque tout le front d'Aragon, aux ambulances remplac?es par l'alcool ou ? la teinture d'iode des miliciennes, ? Tol?de...
en
and how at Toledo alcohol and pocket-flasks of iodine did duty as first aid.
eu
-Diziplina ipintzea lortu duzue?
es
-?Han restablecido la disciplina?
fr
-Vous avez r?tabli la discipline ?
en
'Have you succeeded in restoring discipline?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-Bortxaz?
es
-?Por medio de la fuerza?
fr
-Avec des moyens de contrainte ?
en
'Had to drub it into them?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Nola egin duzue?
es
-?C?mo hacen ustedes?
fr
-Comment faites-vous ?
en
'How did you manage?'
eu
-Komunistak diziplinatuak dira.
es
-Los comunistas son disciplinados.
fr
-Les communistes sont disciplin?s.
en
'The communists are disciplined already.
aurrekoa | 237 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus