Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Komunistak diziplinatuak dira.
es
-Los comunistas son disciplinados.
fr
-Les communistes sont disciplin?s.
en
'The communists are disciplined already.
eu
Zelulako idazkariei obeditzen diete, ordezkari militarrei obeditzen diete;
es
Obedecen a los secretarios de c?lula, obedecen a los delegados militares, a menudo son los mismos.
fr
Ils ob?issent aux secr?taires de cellule, ils ob?issent aux d?l?gu?s militaires ; ce sont souvent les m?mes.
en
They obey their group seeretaries and military delegates (often, you know, the same men hold both posts).
eu
bat eta bera dira horiek askotan. Borrokan egin nahi duten asko guregana datoz erakunde serio bat gogoko dutelako.
es
Mucha gente que quiere pelear viene a nosotros porque les gusta la organizaci?n seria.
fr
Beaucoup de gens qui veulent lutter viennent chez nous par go?t de l'organisation s?rieuse.
en
Any number of people who want to take part in the war joined the Party, just because it's decently organized, and that appeals to them.
eu
Lehen, gureak diziplinatuak ziren, komunistak zirelako.
es
Antes, los nuestros eran disciplinados porque eran comunistas.
fr
Autrefois, les n?tres ?taient disciplin?s parce qu'ils ?taient communistes.
en
Formerly our lot were disciplined because they were communists;
eu
Orain, asko komunista bihurtzen dira, diziplinatuak direlako.
es
Ahora, muchos se hacen comunistas porque son disciplinados.
fr
Maintenant beaucoup deviennent communistes parce qu'ils sont disciplin?s.
en
now plenty of people become communists because the Party stands for discipline.
eu
Atal guztietan komunista kopuru handi samarra dugu, diziplina betetzen dutenak eta betearazten ahalegintzen direnak;
es
En cada unidad tenemos un n?mero bastante grande de comunistas que observan la disciplina porque les interesa hacerla respetar;
fr
Nous avons dans chaque unit? un assez grand nombre de communistes, qui observent la discipline et ont ? c?ur de la faire respecter ;
en
In each army unit we have a fair-sized group of communists, who themselves keep discipline and make a point of seeing that the others keep it too.
eu
gune sendoak eratzen dituzte, eta horien inguruan soldadugaiak antolatu eta gune gehiago eratzen dira.
es
forman n?cleos s?lidos, en torno a los cuales se organizan reclutamientos que forman a su vez nuevos n?cleos.
fr
ils forment des noyaux solides, autour desquels s'organisent les recrues qui forment ensuite des noyaux ? leur tour.
en
Each group is a solid nucleus round which the new recruits gravitate, so to speak-till these in turn split off into another nucleus.
eu
Azken batez, gurekin faxismoaren kontra baleko lana egingo dutela uste dutenak hamar aldiz gehiago dira guk antola ditzakegunak baino. Eta segidan gehitu zuen:
es
A fin de cuentas, hay diez veces m?s hombres que comprenden que har?n entre nosotros un trabajo ?til contra el fascismo de los que nosotros estamos en condiciones de organizar.
fr
Au bout du compte, il y a dix fois plus d'hommes qui comprennent qu'ils feront chez nous du travail utile contre le fascisme, que nous ne pouvons en organiser.
en
When all's said and done, ten times more men than we can cope with are joining up, men who realize that by joining us they're doing good work against fascism.
eu
-Komunistez ari garela-eta, zure eskuadrillako alemaniarrez ere hitz egin nahi nuke...
es
-A prop?sito, quisiera hablarle tambi?n de los alemanes...
fr
-A propos, je voulais aussi vous parler des Allemands...
en
Oh, and by the way, I'd like to have a word with you about the Germans.'
eu
Kontu horrek Magnin gogaitzen zuen, hainbat alditan saiatuak baitziren harekin afera bideratzen.
es
Ese tema impacientaba a Magnin, ante quien se hab?an intentado muchas gestiones.
fr
Ce sujet aga?ait Magnin, aupr?s de qui plusieurs d?marches avaient ?t? tent?es.
en
This was not the first time Magnin had been tackled on the subject, and it was getting on his nerves.
eu
Enriquek besoa ipini zuen haren besoaren azpian, eta halako keinuak, sendokote hark eginak, Magnin harri eta zur utzi zuen.
es
Enrique hab?a puesto el brazo bajo el suyo, adem?n que viniendo de ese fortach?n sorprendi? a Magnin.
fr
Enrique avait pris son bras sous le sien, geste qui, venant de ce costaud, surprit Magnin.
en
the gesture, coming from the hard-bitten warrior he believed Enrique to be, took Magnin by surprise.
eu
Buruzagi komunistak bitan bereizten zituen: militar moduko komunistak eta apaiz modukoak; eta ez zitzaion atsegin bost gerra zibiletan ibilitako morroi hura, Garcia bezain handi eta indartsua, bigarren taldean sartu beharra.
es
Divid?a a los jefes comunistas en comunistas del tipo militar y en comunistas del tipo cura, que debiera meter en el segundo tipo a este individuo que hab?a hecho cinco guerras civiles, grande y vigoroso como Garc?a, lo dejaba confuso.
fr
Il divisait les chefs communistes en communistes du type militaire et communistes du type abb? ; qu'il d?t mettre dans le second ce gars qui avait fait cinq guerres civiles, grand et fort comme Garcia, le g?nait.
en
the soldierly type and the priestly type. Having to place this fellow, as big and bulky as Garcia himself, a man who had fought in five civil wars, in the second category, dis-concerted him.
eu
Hala ere, estatua mexikar baten gisako ezpain haiek aurrera egiten zutenean, alfonbra-saltzaile batekin hizketan ari zela iruditzen zitzaion batzuetan.
es
Y sin embargo, encontraba que esos labios de estatua mexicana hac?an pensar por instantes en la boca de un vendedor de alfombras.
fr
Et pourtant, il trouvait que ces l?vres de statue mexicaine avan?aient par instant comme une bouche de marchand de tapis.
en
Just then he noticed that, for all their likeness to those of a Mexican idol, Enrique's lips pursed at moments like an Algerian carpet-hawker's.
eu
Zer eskatzen zuen poliziak?
es
?Qu? exig?a la polic?a?
fr
Que demandait la S?ret? ?
en
The Police, he knew, had definitely 'put their foot down'.
eu
Hiru alemaniarrek ez zezatela oinik ipini airedromo batean aurrerantzean.
es
Que los tres alemanes no pusieran m?s los pies en un aer?dromo.
fr
Que les trois Allemands ne remissent plus les pieds sur un a?rodrome.
en
Never again must the three Germans be allowed on an aerodrome.
eu
Krefeld, Magninen iritzian, susmagarria zen, baina ez zen gauza espioia izateko;
es
Krefeld, seg?n la opini?n de Magnin, era sospechoso, y por otra parte incapaz;
fr
Krefeld, de l'avis de Magnin, ?tait suspect, d'ailleurs incapable ;
en
Magnin regarded Krefeld as a suspicious character, and incompetent into the bargain;
eu
metrailatzaileak, aldiz, instruktorea zela esan arren, ez zekien metrailadore bat erabiltzen, eta alderdi komunistan zegoen beti Karlitxek haren beharra zuenean:
es
el ametrallador, que se las hab?a dado de monitor, no sab?a manejar una ametralladora, y estaba siempre en el partido comunista cuando Karlitch lo necesitaba:
fr
le mitrailleur, qui s'?tait donn? comme moniteur, ne savait pas se servir d'une mitrailleuse, et il ?tait toujours au parti communiste quand Karlitch avait besoin de lui :
en
he had given himself out as an instructor, but did not know how to handle a machine-gun, and he was always at meetings of the Communist Party just when Karlitch needed him;
eu
azken honek lan guztia egiten zuen berak bakarrik.
es
este ?ltimo hac?a todo el trabajo solo.
fr
ce dernier faisait tout le travail tout seul.
en
in fact Karlitch had to do everything single-handed.
eu
Schreinerren historia tragikoa zen, eta errugabea zen ziur.
es
La historia de Schreiner era tr?gica, y era m?s que posible que fuera inocente.
fr
L'histoire de Schreiner ?tait tragique, et celui-l? ?tait s?rement innocent.
en
The Schreiner affair had been most regrettable; the man was certainly innocent.
eu
Baina, nolanahi ere, hegazkinen aurkako defentsara bidali behar zuten.
es
Pero, de todos modos deb?a partir a la Defensa Contra Aviones.
fr
Mais, de toute fa?on, il devait partir ? la D?fense Contre Avions.
en
In any case, how-ever, he was best out of the Anti-Aircraft Corps.
eu
-Begira, Enrique, hau guztia, gizatasunaren aldetik, mingarria da, baina ez dut inolako arrazoi baliagarririk, arrazoizkorik, poliziak eskatzen duena, eta eska dezakeena, ukatzeko.
es
-Vea usted, Enrique, todo esto, humanamente, es penoso, pero no tengo ninguna raz?n v?lida, razonable, de negar a la polic?a lo que pide-y que puede exigir-.
fr
-Voyez-vous, Enrique, tout ?a, humainement, est p?nible, mais je n'ai aucune raison valable, raisonnable, de refuser ? la S?ret? ce qu'elle demande,-et qu'elle peut exiger.
en
'Of course,' he said, 'the whole business is lamentable from the humane point of view, but I can't put forward any valid reason for turning down what the Police are asking for-and have the power to insist on.
eu
Ni ez naiz komunista, ezin dut, beraz, aitzakitzat hartu kasu honetan nire alderdiaren diziplinari men egin behar diodala.
es
No soy comunista, no puedo pues pretender obedecer, en este caso, a la disciplina de mi partido.
fr
Je ne suis pas communiste, je ne puis donc pr?tendre ob?ir, en l'occurrence, ? la discipline de mon parti.
en
I'm not a communist, and, under the circumstances, I can't profess to be obeying a mandate of my Party.
eu
Abiazioaren, poliziaren eta informazio sailaren arteko harremanak onak izateak garrantzi praktiko handiegia du guretzat une honetan, ustekabeko erasoak baino egin ezin ditugunean, kontu hori dela-eta harreman horiek arriskuan ipin ditzagun.
es
Las buenas razones entre la aviaci?n, la polic?a y el Departamento de Informes tienen demasiada importancia pr?ctica para nosotros, en momentos en que s?lo actuamos por sorpresa, para que yo los comprometa en esta historia.
fr
De bons rapports entre l'aviation, la S?ret? et les Renseignements ont trop d'importance pratique pour nous en ce moment o? nous n'agissons que par coups de main, pour que je les mette en jeu dans cette histoire.
en
Good relations between the air force, the police, and the Intelligence Service are too vitally essential for us just now, when we have to play into each other's hands to get things done, for me to risk upsetting them over this affair.
eu
Horrekin tematua nengoela emango zuen.
es
Parecer?a que lo hiciera por testarudez.
fr
J'aurais l'air de faire de l'ent?tement.
en
They'd simply think I was being pig-headed.
eu
Konturatzen zara zer esan nahi dudan, ezta?
es
Usted comprende lo que quiero decirle.
fr
Vous voyez ce que je veux dire.
en
You see how I'm placed?
eu
-Eskuadrillan gelditu egin beharko lukete-esan zuen Enriquek-.
es
-Habr?a que conservarlos-dijo Enrique-.
fr
-Il faudrait les garder, dit Enrique.
en
'They've got to stay,' Enriques said.
eu
Alderdia haien erantzule da...
es
El partido responde por ellos...
fr
Le parti r?pond d'eux...
en
'The Party vouches for them.
eu
Ulertuko duzu eskuadrillatik joatea susmoa baieztatzea izango litzatekeela haien kamarada guztien aurrean.
es
Usted comprende bien que para todos los camaradas, esa partida ser?a el reconocimiento de una sospecha.
fr
Vous comprenez bien qu'? l'?gard de tous leurs camarades, ce d?part sera la reconnaissance d'une suspicion.
en
You must see that, if they're compelled to go, all their comrades will take it to mean that they've fallen under suspicion.
eu
Azken batez, ezin dira horretara behartu aspalditik militante onak izan diren lagunak.
es
A fin de cuentas, no es posible hacerles esa mala pasada a personas que son buenos militantes desde hace a?os.
fr
Au bout du compte, on ne peut imposer cela ? des gens qui sont de bons militants depuis des ann?es.
en
Really, you can't treat people who have been good militants for years like that.'
eu
Metrailatzailea alderdikoa zen, Magnin ez.
es
El ametrallador era del partido; Magnin, no lo era.
fr
Le mitrailleur ?tait du parti, Magnin n'en ?tait pas.
en
The machine-gunner belonged to the Party; Magnin did not. . ,
eu
-Ni Schreiner errugabea delakoan nago;
es
-Yo estoy persuadido de que Schreiner es inocente;
fr
-Moi, je suis persuad? que Schreiner est innocent ;
en
'Personally,' Magnin said, 'I'm convinced that Schreiner is innocent;
eu
baina kontua ez da hori.
es
pero no se trata de eso.
fr
mais ce n'est pas la question.
en
but that's not the question.
eu
Zuek Parisko alderdi alemaniarren informazioak dituzue;
es
Ustedes tienen los informes del partido alem?n de Par?s;
fr
Vous avez des renseignements du parti allemand de Paris ;
en
You've had a report on him from the German section of the Party at Paris;
eu
zuek informazio horiek sinesten dituzue;
es
ustedes creen en esos informes;
fr
vous croyez ? ces renseignements ;
en
you accept it.
eu
oso ondo:
es
muy bien:
fr
fort bien :
en
Well and good;
eu
har ezazue erantzukizuna gobernuaren aurrean.
es
h?ganse responsables ante el Gobierno.
fr
prenez la responsabilit? aupr?s du Gouvernement.
en
make the Government realize you take full responsibility.
eu
Nik ez dut batere modurik ikerketa bat egiteko, eta ez dut arin jokatuko, nire sentimendua bakarrik oinarritzat hartuta, hain ondorio larriak izan ditzakeen zerbaitetan.
es
Pero yo no tengo ning?n elemento de investigaci?n; y no voy a decidir a la ligera, bas?ndome en mis sentimientos, una cuesti?n que puede tener consecuencias tan graves.
fr
Moi, je n'ai aucun ?l?ment d'enqu?te, et je ne r?glerai pas ? la l?g?re, sur mon sentiment, une question qui peut avoir des cons?quences aussi graves.
en
For myself, I've no means of making inquiries and I can't decide off-handedly like that an issue which may have very serious consequences.
eu
Eta, are gutxiago, abiadore bezala ezertarako balio ez dutela kontuan hartuta, dakizun bezala.
es
Tanto m?s cuanto que usted lo sabe, como aviadores son totalmente ineficaces.
fr
D'autant plus, que, vous savez, comme aviateurs, ils sont totalement inefficaces.
en
All the more so since, as you know, they're perfect duds as airmen.'
eu
-Afari bat antola liteke; nik kamarada espainiarren agurra ekarriko nuke, eta zuk kamarada alemaniarrei agur egingo zenieke...
es
-Se podr?a organizar una cena en que yo le traer?a el saludo de los camaradas espa?oles, y en que usted saludar?a a los camaradas alemanes...
fr
-On pourrait organiser un d?ner o? je vous apporterais le salut des camarades espagnols, et o? vous salueriez les camarades allemands...
en
'We might fix up a dinner at which I'd convey to you the welcome of the Spanish comrades, and you could say a word of welcome to the German comrades.
eu
Eskuadrillan alemaniarren kontrako giroa omen dago, nazionalismo apur bat...
es
Me dicen que hay en la escuadrilla hostilidad contra los alemanes, un poco de nacionalismo...
fr
On me dit qu'il y a ? l'escadrille de l'hostilit? contre les Allemands, un peu de nationalisme...
en
I've been told that m the Squadron there's some bad feeling against the Germans-a touch of nationalist prejudice.'
eu
-Ez dut batere gogorik horrela informatzen zaituen jendearen alde topa egiteko. Magninek Enriqueri ez (ozta-ozta ezagutzuen zuen-eta), baina haren lanari estimu handia zion, eta horrek haserrea biziagotzen zion.
es
-No tengo ninguna gana de brindar con personas que le informan de esa manera. La consideraci?n que ten?a Magnin, sino por la persona de Enrique (lo conoc?a apenas) al menos por su trabajo, aumentaba su irritaci?n.
fr
-Je n'ai aucune envie de porter des toasts ? des gens qui vous renseignent de cette fa?on. La consid?ration qu'avait Magnin, sinon pour la personne de Enrique (il ne le connaissait gu?re) du moins pour son travail, augmentait son irritation.
en
'I haven't the least wish to drink the health of people who have such queer methods of imparting information.' The high esteem in which Magnin held Enrique's work, if not himself (he knew him very slightly) merely intensified his annoyance.
eu
Ikusia zuen nola eratu ziren 5. erregimentuko batailoiak.
es
Magnin hab?a visto formarse los batallones del 5.? regimiento.
fr
Magnin avait vu se former les bataillons du 5e r?giment.
en
He had watched the battalions of the Fifth Regiment being knocked into shape;
eu
Milizietako batailoirik onenak ziren, batez beste;
es
Eran, considerados en su conjunto, los mejores batallones de milicias;
fr
Ils ?taient, pris dans leur ensemble, les meilleurs bataillons de milices ;
en
they were the best militia battalions, by and large.
eu
fronte popularreko armada guztia metodo horren bidez antola zitekeen.
es
todo el ej?rcito del Frente Popular pod?a formarse por el mismo m?todo.
fr
toute l'arm?e du front populaire pouvait ?tre form?e par la m?me m?thode.
en
The whole army of Ae might well be organized on the same lines.
eu
Iraultzaren diziplinaren arazoa-erabakigarria-konpondua zuten.
es
Hab?an resuelto el problema-decisivo-de la disciplina revolucionaria.
fr
Ils avaient r?solu le probl?me-d?cisif-de la discipline r?volutionnaire.
en
They, anyhow, had solved the crucial problem, the problem of revolutionary discipline.
eu
Magninek, beraz, Espainiako herri armadaren antolatzailerik onenetakotzat jotzen zuen Enrique;
es
Magnin consideraba pues a Enrique como uno de los mejores organizadores del ej?rcito popular espa?ol;
fr
Magnin tenait donc Enrique pour l'un des meilleurs organisateurs de l'arm?e populaire espagnole ;
en
So Magnin regarded Enrique as one of the ablest organizers of the Spanish popular field force;
eu
baina ziur zegoen gizon bulartsu serio zuhur saiatu horrek, bere lekuan balego, ez zuela egingo berari egiteko eskatu berri ziona.
es
pero estaba persuadido de que ese mocet?n serio, prudente, aplicado, no hubiera hecho en su lugar lo que acababa de pedirle que hiciera.
fr
mais il ?tait persuad? que ce gaillard s?rieux, prudent, appliqu?, n'e?t pas fait ? sa place ce qu'il venait de lui demander de faire.
en
but he was convinced that the man beside him, who for all his geniality was no less shrewd than conscientious, had he been in his, Magnin's place, would never have assented to such a request as that which he had just now put forward.
eu
-Alderdiak afera horretaz hausnarketa egin du eta eskuadrillan gelditu beharko luketela uste du-esan zuen Enriquek.
es
-El partido ha reflexionado sobre la cuesti?n y piensa que hay que conservarlos-dijo Enrique.
fr
-Le parti a r?fl?chi ? la question, et pense qu'il faut les garder, dit Enrique.
en
'The Party has looked into the question,' Enrique said, 'and considers that the men should be kept.'
eu
Magninek sozialisten eta komunisten arteko sesioen garaiko agirakak aurkitu zituen berriz.
es
Magnin volvi? a encontrar los reproches de los tiempos de lucha entre socialistas y comunistas.
fr
Magnin retrouvait ses griefs des temps de lutte entre socialistes et communistes. -Permettez.
en
It all came back to Magnin, the disgust he used to feel in the days when socialists and communists were perpetually squabbling.
eu
-Barkatu, baina alderdi komunista baino garrantzizkoagoa da niretzat iraultza.
es
-Perm?tame. La revoluci?n para m? est? por encima del Partido Comunista.
fr
La r?volution passe pour moi avant le parti communiste.
en
'Sorry; for me the Revolution counts for more than the Communist Party.'
eu
-Ni ez naiz maniatikoa, Magnin kamarada.
es
-No soy un mani?tico, camarada Magnin.
fr
-Je ne suis pas un maniaque, camarade Magnin.
en
'Comrade Magnin, I'm no fanatic.
