Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ni ez naiz maniatikoa, Magnin kamarada.
es
-No soy un mani?tico, camarada Magnin.
fr
-Je ne suis pas un maniaque, camarade Magnin.
en
'Comrade Magnin, I'm no fanatic.
eu
Eta troskista izan nintzen beste garai batean.
es
Y he militado antes en el trotskismo.
fr
Et j'ai ?t? autrefois dans le trotskisme.
en
And I used once to be a "Trotskyite".
eu
Gaur egun, faxismoa esportazioko produktu bilakatu da.
es
Hoy el fascismo se ha convertido en un art?culo de exportaci?n.
fr
Aujourd'hui, le fascisme est devenu un article d'exportation.
en
Nowadays fascism goes in for the export industry.
eu
Produktu bukatuak esportatzen ditu:
es
Exporta productos elaborados:
fr
Il exporte des produits finis :
en
It exports finished articles:
eu
armada, abiazioa.
es
ej?rcito, aviaci?n.
fr
arm?e, aviation.
en
armies and aeroplanes.
eu
Egoera horretan, nik zera esaten dut: defendatu nahi dugun horren defentsa egiazkoa ez dagoela lehenbizi mundu osoko langilerian, Sobietar Batasunean eta alderdi komunistan baizik.
es
En esas condiciones digo que la defensa concreta de lo que nosotros queremos defender no se basa en primer lugar en el proletariado mundial, sino en la Uni?n Sovi?tica y el Partido Comunista.
fr
Dans ces conditions, je dis que la d?fense concr?te de ce que nous voulons d?fendre ne repose plus en premier lieu sur le prol?tariat mondial, mais bien sur l'Union sovi?tique et le parti communiste.
en
That being so, I maintain that in the fight we're putting up our first line of defence isn't so much the world proletariats, as Soviet Russia and the Communist Party.
eu
Ehun hegazkin errusiarrek gehiago egingo lukete gure alde, gerra zer den ez dakiten berrogeita hamar mila milizianok baino.
es
Cien aviones rusos har?an m?s por nosotros que cincuenta mil milicianos que no saben combatir.
fr
Cent avions russes feraient plus pour nous que cinquante mille miliciens qui ne connaissent pas la guerre.
en
A hundred Russian planes would help us more than fifty thousand volunteers with no war experience.
eu
Hartara, alderdiarekin jardunez gero, errezelorik gabe jokatu beharra dago:
es
Ahora bien, actuar con el partido es actuar con ?l sin reservas:
fr
Or, agir avec le parti est agir avec lui sans r?serve :
en
But if you want the cooperation of the Party, you must take it as it is, without reserve.'
eu
alderdia multzo gotor bat da.
es
el partido es un bloque.
fr
le parti est un bloc.
en
'Very true.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui. Mais les avions russes, ils ne sont pas l?.
en
But those Russian planes-they aren't here.
eu
Baina hegazkin errusiarrak ez daude hemen.
es
Pero los aviones rusos no est?n aqu?.
fr
Quant ? vos trois...
en
As for your three . .
eu
Eta zure hiru...
es
En cuanto a sus tres compa?eros, si el Partido Comunista responde por ellos que responda ?l mismo ante la polic?a, o que los tome a su servicio.
fr
copains, si le parti communiste r?pond d'eux, qu'il en r?ponde lui-m?me ? la S?ret?, ou qu'ils les prenne ? son service, je n'ai rien contre.
en
. comrades, if the Communist Party vouches for them let it vouch for them to the police, or take them on its strength.
eu
lagun horiek direla eta, alderdi komunista haien erantzule agertzen bada, ager dadila erantzule polizian ere, edo har ditzala bere zerbitzuan, nik ez dut ezer kontra.
es
Yo nada tengo en contra.
fr
-Alors, au bout du compte, vous voulez qu'ils partent ?
en
I've nothing against that.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'So that's your last word.
eu
Enriquek Magninen besoa utzi zuen.
es
Enrique solt? a Magnin del brazo.
fr
Enrique quitta le bras de Magnin.
en
Enrique dropped Magnin's arm.
eu
Eraikinen argitan zeuden orain.
es
Estaban ahora a la luz de los edificios.
fr
Ils ?taient maintenant dans la lumi?re des b?timents.
en
They were standing now in the glow coming from the air-port buildings.
eu
Komisarioaren begitarte indiarra berragertzen zen argi hartan, orduraino itzaletan izana baitzen, eta besoa uzteak ere hobeto ikusteko aukera ematen zion, pixka bat aldenduta. Magnini akordura etorri zitzaion Enriqueren esaldi bat, norbaitek bere aurrean aipatu eta orain arte ahaztuta izan zuena:
es
El rostro aindiado del comisario reaparec?a a la luz, en tanto que hab?a estado hasta entonces a la sombra, el que lo hubiera soltado del brazo le permit?a tambi?n verlo mejor, porque, desde un poco m?s lejos, Magnin se acord? de una frase de Enrique que hab?an citado delante de ?l y que ?l hab?a olvidado:
fr
Le visage indien du commissaire reparaissait dans la lumi?re alors qu'il avait ?t? jusque-l? dans l'ombre, l'abandon du bras permettant aussi de le voir mieux parce que d'un peu plus loin. Magnin se souvint d'une phrase d'Enrique qu'on avait cit?e devant lui et qu'il avait oubli?e :
en
Enrique had moved from the shadow into a ray of light and now that he had dropped Magnin's arm and was standing at a certain distance, Magnin had a good view of the man's exotic face. One of Enrique's sayings-he had heard it quoted but it had slipped his memory-came to his mind.
eu
"Niretzat, alderdiko kamarada batek munduko Magnin eta Garcia guztiek baino garrantzi gehiago dauka".
es
"Para m?, un camarada del partido tiene m?s importancia que todos los Magnin y todos los Garc?a del mundo".
fr
" Pour moi, un camarade du parti a plus d'importance que tous les Magnin et tous les Garcia du monde. "
en
'For me a Party comrade counts for more than all the Garcias and Magnins in the world.'
eu
-Begira-jarraitu zuen Magninek-, nik badakit zer den alderdi bat;
es
-Vea usted-continu? Magnin-, yo s? lo que es un partido;
fr
-Voyez-vous, reprit Magnin, je sais ce que c'est qu'un parti ;
en
'Don't forget,' Magnin continued, 'I know what a Party means;
eu
alderdi ahul batekoa naiz: ezker iraultzaile sozialistakoa.
es
pertenezco a un partido d?bil: la izquierda revolucionaria socialista.
fr
j'appartiens ? un parti faible : la gauche r?volutionnaire socialiste.
en
I belong to a weak one, the socialist revolutionary left-wing.
eu
Argiaren botoia sakatuz gero, bonbilla guztiak batera piztu behar.
es
Cuando uno toca el bot?n de la luz, es necesario que todas las bombillas el?ctricas se enciendan a la vez.
fr
Quand on appuie sur le commutateur, il faut que toutes les ampoules s'allument ? la fois.
en
But when one turns the switch, all the lights have got to go on at once.
eu
Bost axola bonbilla batzuk ez badira egokienak; eta, bestalde, bonbilla handiek gaizki argitzen dute.
es
Tanto peor si algunas no son perfectas; y, por lo dem?s, las bombillas mayores se encienden mal.
fr
Tant pis si certaines ampoules ne sont pas parfaites ; et d'ailleurs, les grosses ampoules s'allument mal.
en
It can't be helped if some of the bulbs are a bit weak and, anyhow, big bulbs so often light up badly.
eu
Beraz, alderdia lehenbizi...
es
Por lo tanto, el partido...
fr
Donc, parti d'abord...
en
So-Party first ...
eu
-Zurekin geldituko dira?
es
-?Los conserva usted?
fr
-Vous les gardez ?
en
!'
eu
-galdetu zuen Enriquek ez hotz eta ez bero, Magninengan ez eragiten ahalegintzen ari zela nabarmendu nahian, axolagabe planta egiteko baino gehiago.
es
-pregunt? Enrique con una voz neutra, m?s bien para se?alar que no quer?a tratar de influir sobre Magnin que no para simular indiferencia.
fr
demanda Enrique d'une voix neutre, plut?t pour marquer qu'il ne voulait pas tenter d'influencer Magnin que pour simuler l'indiff?rence.
en
'You'll keep them, then.' Enrique spoke with studied tonelessness, less to feign indifference than to show he was not trying to bias his companion.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Komisarioa gehiago arduratzen zen erabakiez psikologiaz baino.
es
El comisario se interesaba m?s en las decisiones que en la psicolog?a.
fr
Le commissaire s'int?ressait plus aux d?cisions qu'? la psychologie.
en
The Commissar was more interested in decisions than in mental processes.
eu
-Salud!
es
-?Salud!
fr
-Salud !
en
'Salud!
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Eginak zeuden hangoak:
es
No hab?a nada que hacer:
fr
Il n'y avait rien ? faire :
en
There was nothing to be done about it.
eu
Magninek antolatu zuen abiazio hura, hark aurkitu gizonak, hark bere bizia arriskuan ipini etengabe, hark hamar aldiz inolako eskubiderik gabe konprometitu zuzentzen zuen konpainia harekiko zeukan erantzukizuna;
es
Magnin hab?a organizado esa aviaci?n, encontrado a los hombres, arriesgado su vida sin cesar, comprometido diez veces sin el menor derecho la responsabilidad de la compa??a que dirig?a: no era uno de ellos.
fr
Magnin avait organis? cette aviation, trouv? les hommes, risqu? sa vie sans cesse, engag? dix fois sans le moindre droit la responsabilit? de la compagnie qu'il dirigeait :
en
True, Magnin had built up the air force, had found the men, had risked his life unsparingly, and had a dozen times engaged the squadrons he directed in adventures which he had no right to authorize.
eu
baina ez zen haien artekoa.
es
No era del partido.
fr
il n'?tait pas des leurs. Il n'?tait pas du parti.
en
But he was not a member of the Party, and that settled it.
eu
Haren hitzak gutxiago balio zuen metrailadore bat desmuntatzeko gauza ez zen metrailatzaile batenak baino;
es
Su palabra pesaba menos que la de un ametrallador incapaz de desmontar una ametralladora;
fr
Sa parole pesait moins que celle d'un mitrailleur incapable de d?monter une mitrailleuse ;
en
His word weighed less than that of a gunner incapable even of taking down a machine-gun;
eu
eta bai lanarengatik bai adorearengatik bere errespetua merezi zuen gizon bat prest zegoen, haren alderdiko kamarada baten ziztrinkeria asebete nahian, berari, Magnini, ume bat bezala porta zedin eskatzeko.
es
y un hombre cuyo trabajo y valor respetaba estaba dispuesto, para satisfacer lo que hab?a de menos puro en su camarada de partido, a exigir de ?l, Magnin, una actitud de ni?o.
fr
et un homme dont il respectait le travail et la valeur ?tait pr?t, pour satisfaire ce qu'il y avait de moins pur en son camarade de parti, ? exiger de lui, Magnin, une attitude d'enfant.
en
and here was a man whom he esteemed for his worth and work, trying to force on him a fatuous line of conduct, just to gratify the least worthy whim of a Party comrade.
eu
Eta hura guztia defenda zitekeen.
es
Y todo eso pod?a defenderse.
fr
Et tout cela pouvait se d?fendre.
en
Of course all that could be defended.
eu
"Gela guztietan behar bonbillak". Eta, hala eta guztiz ere, Enrique zen Espainiako troparik onenak antolatzen zituena.
es
"Hacen falta l?mparas en cada cuarto". Y a pesar de todo, era Enrique el que organizaba las mejores tropas espa?olas.
fr
" Et, quand m?me, c'?tait Enrique qui organisait les meilleures troupes espagnoles.
en
And, there was no denying it, to Enrique's organizing ability they owed the best Spanish troops.
eu
Eta hark berak, Magninek, Schreiner unitatez aldatzea onartzen zuen.
es
Y ?l mismo, Magnin, aceptaba que destituyeran a Schreiner.
fr
Et lui-m?me, Magnin, acceptait le renvoi de Schreiner.
en
After all, hadn t he himself acquiesced in Schreiner's dismissal?
eu
Ekintza ekintza da, eta ez justizia.
es
La acci?n es la acci?n, y no la justicia.
fr
L'action est l'action, et non la justice.
en
Action, he mused, always involved injustice.
eu
Iluntasuna ia erabatekoa zen orain.
es
Ahora la oscuridad era casi completa.
fr
L'obscurit? ?tait maintenant presque compl?te.
en
Now the aerodrome was in almost complete darkness.
eu
Ez zen Espainiara etorri injustizia zela kausa.
es
No era por la injusticia que hab?a venido a Espa?a...
fr
Ce n'?tait pas pour l'injustice qu'il ?tait venu en Espagne.
en
No, it was not in the cause of injustice that he had come to Spain.
eu
Urrutiko tiro batzuk igaro ziren airedromoaren gainetik.
es
Algunos disparos lejanos pasaron sobre el campo.
fr
Quelques coups de feu lointains pass?rent sur le champ.
en
Some distant gun-shots rattled across the flying-ground.
eu
Zein barregarria zen hura guztia erretzen ari ziren herrien aurretik mandoak hartuta ihesi zihoazen nekazari saldoen aldean!
es
?Cu?n irrisorio era todo aquello comparado con las multitudes campesinas que hu?an con sus asnos ante los pueblos incendiados!
fr
Comme tout cela ?tait d?risoire en regard des foules paysannes fuyant avec leur ?nes devant les villages en feu !
en
How trivial all that was compared with the realities: villages going up in flames, the peasants streaming forth into the darkness from their blazing homes!
eu
Gerraren bakartasuna barren-barreneraino sartuta sentitzen zuen lehen aldiz, eta, pistako belar iharrean oinak arrastaka zihoala, lehenbailehen iritsi nahi zuen hangarrera, non gizonak bat eginda ari baitziren hegazkinak konpontzen.
es
Sintiendo por primera vez hasta el fondo de s? mismo la soledad de la guerra, arrastrando los pies en la hierba reseca del campo, ten?a prisa por llegar al hangar donde los aviones eran reparados por hombres fraternalmente unidos.
fr
Sentant pour la premi?re fois jusqu'au fond de lui-m?me la solitude de la guerre, tra?nant les pieds dans l'herbe dess?ch?e du champ, il avait h?te d'arriver au hangar o? les avions ?taient r?par?s par des hommes unis.
en
For the first time he was profoundly conscious of the lone-liness of war, as he trudged across the flying-field, through the dry grass, walking towards the hangar where men were busy patching up old machines-men united in a spirit of fraternity.
eu
Gau iluna Marcelino baino bizkorrago zetorren, eta gaueko lurreratzeak ez dira pilotu zaurituentzat gomendagarriak.
es
La noche completa llegaba m?s pronto que Marcelino, y los aterrizajes nocturnos no son recomendables para los pilotos heridos.
fr
La nuit compl?te venait plus vite que Marcelino, et les atterrissages de la nuit ne sont pas recommand?s aux pilotes bless?s.
en
Darkness, it seemed, would steal a march on Marcelino's homing plane-and night landings are 'unhealthy' for wounded pilots.
eu
Bazirudien mekanikariak arratsa nola gautzen zen begiratzen ari zirela;
es
Los mec?nicos parec?an mirar caer la noche;
fr
Les m?caniciens semblaient regarder le soir tomber ;
en
The ground staff seemed lost in contemplation of the nightfall;
eu
baina hegazkinaren eta gauaren arteko lasterketa ikusezinean bietako zein lehenago iritsiko begiratzen ari ziren egiatan, ilunsentiko bake urdurian atezuan.
es
lo que miraban, tensos en la paz inquieta del crep?sculo, era la invisible carrera entre el avi?n y la noche.
fr
ce qu'ils regardaient, tendus dans la paix inqui?te du cr?puscule, c'?tait l'invisible course entre l'avion et la nuit.
en
but what they were watching in hushed suspense, under the tranquil menace of the dusk, was the un-seen race between the airmen and the advancing night.
eu
Attignies etorri zen, begirada muinoen gailurretarantz.
es
Llegaba Attignies, la mirada puesta en la cresta de las colinas.
fr
Attignies venait, le regard vers la cr?te des collines.
en
Attignies walked up, his eyes fixed on the crest-line of the hills.
eu
-Sigfrido bihotzekoa, komunistek amorratu egiten naitek-esan zuen Magninek.
es
-Mi querido Sigfrido, los comunistas me fastidian-dijo Magnin.
fr
-Mon cher Siegfried, les communistes m'emb?tent, dit Magnin.
en
'My dear Siegfried,' Magnin said, 'the communists are getting on my nerves.'
eu
Espainiarrek, eta Attignies maite zutenek, Sigfrido deitzen zioten beren artean: ilehoria zen, eta ederra.
es
Los espa?oles, y aquellos que quer?an a Attignies, lo llamaban entre ellos Sigfrido: era rubio, y hermoso.
fr
Les Espagnols, et ceux qui aimaient Attignies, l'appelaient entre eux Siegfried : il ?tait blond, et beau.
en
The Spaniard and all his friends always referred to hand-some, fair-haired young Attignies as 'Siegfried'-but only amongst themselves.
eu
Bere aurrean horrela deitzen zioten lehen aldia zen;
es
Por primera vez lo llamaban as? en su presencia;
fr
C'?tait la premi?re fois qu'on le nommait ainsi en sa pr?sence ;
en
It was probably the first time he heard his nickname.
eu
ez zitzaion axola izan.
es
no lo tom? en cuenta.
fr
il n'y prit pas garde.
en
He took no notice of it.
aurrekoa | 237 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus