Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
ez zitzaion axola izan.
es
no lo tom? en cuenta.
fr
il n'y prit pas garde.
en
He took no notice of it.
eu
-Gizon batek guk nahi dugun gauza bera nahi badu, zuk nahi duzun bezala, tristura handia hartzen dut, alderdiaren eta haren arteko tirabira ikusten dudan guztietan-esan zuen.
es
-Cada vez-dijo-que veo tensi?n entre el partido y un hombre que quiere lo que nosotros queremos, como usted, me da una gran tristeza.
fr
-Chaque fois, dit-il, que je vois une tension entre le parti et un homme qui veut ce que nous voulons, comme vous, c'est pour moi une grande tristesse.
en
'Each time,' he said, 'I hear there's friction between the Party and a man like you-whose aims are ours-it distresses me profoundly.'
eu
Magninek Attignies zeukan estimurik handienean, eskuadrillako komunisten artean.
es
De los comunistas de la escuadrilla Attignies era aquel que Magnin estimaba m?s.
fr
Des communistes de l'escadrille, Attignies ?tait celui pour qui Magnin avait le plus d'estime.
en
Of all the communists in the Flight, Attignies was the one whom Magnin held in highest esteem.
eu
Bazekien Krefeld eta Kurtzen kontrakoa zela.
es
Lo sab?a hostil a Krefeld y a Kurtz.
fr
Il le savait hostile ? Krefeld et ? K?rtz.
en
He knew that Attignies was against Krefeld and Wurtz.
eu
Hitz egin beharra zeukan. Eta bazekien Marcelinoren zain kirioak airean zegoela, bera bezala, biek gogoko zuten eta.
es
Necesitaba hablar. Y lo sab?a hecho un manojo de nervios, como ?l, a la espera de Marcelino por quien sent?a un gran afecto.
fr
Il avait besoin de parler. Et il le savait ? bout de nerfs, comme lui, dans l'attente de Marcelino, qu'il aimait.
en
He felt a need to speak out, and he knew that Attignies was fond of Marcelino, and, like himself, was on tenterhooks, waiting for his friend's return.
eu
-Alderdiak erru handia du kontu honetan, nik uste-esan zuen Attigniesek-.
es
-Creo que el partido tiene mucha culpa en este asunto-dijo Attignies-.
fr
-Je crois que le parti a beaucoup de torts dans cette affaire, dit Attignies.
en
'I quite admit the Party Is taking a wrong line about that matter,' Attignies replied.
eu
Baina ziur zaude zuk ez duzula batere?
es
Pero ?est? usted seguro de no tener ninguna?
fr
Mais ?tes-vous s?r de ne pas en avoir vous-m?me ?
en
'But are you quite sure you aren't a bit in the wrong as well?'
eu
-Gizon oldarkor batek beti dik errua, mutiko! Ez zion doinu babesgarriz berba egiten, aitak semeari bezalatsu baizik.
es
-Un hombre impulsivo no est? nunca libre de culpa, muchacho... No le hablaba en tono protector, sino m?s bien paternal.
fr
-Un homme impulsif a toujours des torts, mon petit...
en
'A man who works on impulse, my son, is always a bit in the wrong.' Magnin's tone was not patronizing but paternal.
eu
-Ipin ditzatela erruak balantzan... Magninek ez zuen gogorik gaitzespenetan luzatzeko.
es
-Que hagan el balance... Magnin no ten?a ganas de exponer recriminaciones.
fr
Il ne lui parlait pas sur un ton protecteur, mais plut?t paternel. " Qu'on fasse le bilan...
en
'There's something to be said for both sides, of course.' He had no wish to air his grievances, but could not help adding:
eu
-Uste al duk-jarraitu zuen, hala ere-ez dakidala komunistek nola erasotzen didaten, Kurtz haien artean polizia gaiztoarena egiten hasi denetik?
es
Sin embargo, continu?:-?Cree usted que ignoro hasta qu? punto me atacan los comunistas desde que Kurtz desempe?a all? su inmundo papel policiaco?
fr
" Croyez-vous, reprit-il pourtant, que j'ignore combien je suis attaqu? parmi les communistes, depuis que K?rtz joue l?-bas son r?le de sale policier ?
en
'Do you think I'm not aware how the communists have been attacking me ever since Wurtz has been busy on his dirty job of police-dog for the Party?'
eu
-Ez da polizia.
es
-No es un polic?a.
fr
-Il n'est pas un policier.
en
'Wurtz isn't a policeman.
eu
Alemania hitlerianoan borrokan ibilitakoa da;
es
Ha luchado en la Alemania hitleriana;
fr
Il a combattu en Allemagne hitl?rienne ; ceux des n?tres qui combattent chez Hitler sont peut-?tre les meilleurs.
en
He has been campaigning in Hitler's Germany and I shouldn't be surprised if the men who are putting up a fight in the Reich just now aren't the best of our bunch!
eu
gureen artetik onenak beharbada Hitlerren kontra borrokatzen direnak dira.
es
aquellos de los nuestros que han combatido a Hitler son quiz? los mejores.
fr
L'ensemble de cette affaire est absurde, et il n'y a rien ? faire.
en
The whole business is absurd, I grant you;
eu
Zentzugabekeria da afera hau guztia, eta alferalferrekoa honezkero. Eta zu, iraultzailea eta eskarmentu handikoa izanda, zergatik ez zara alde batera gelditzen?
es
En total, este asunto es absurdo, y no hay nada que hacer. Pero usted, que es un revolucionario y un hombre de experiencia, ?por qu? no lo pasa por alto?
fr
Mais vous qui ?tes un r?volutionnaire et un homme d'exp?rience, pourquoi ne passez-vous pas l?-dessus ?
en
but there's no help for it. Look here, as a revolutionary and a man of experience, can't you .
eu
Magninek gogoeta egin zuen:
es
Magnin reflexion?:
fr
Magnin r?fl?chit :
en
. .
eu
-Borrokan alboan izan behar ditudan lagunek, aldamenean nahi ditudan lagunek nigan konfiantzarik ez badute, zertarako borrokan egin, mutiko?
es
-Si aquellos con quien debo combatir, aquellos con quienes me gusta combatir, no me tienen confianza, ?a qu? combatir, muchacho?
fr
-Si ceux avec qui je dois combattre, ceux avec qui j'aime ? combattre ne me font confiance, pourquoi combattre, mon petit ?
en
well, can't you take it in your stride!' Magnin reflected before answering, 'If the men on whose side I'm fighting don't trust me, why go on fighting, my son?
eu
Hobe bertan lehertzea...
es
Da lo mismo reventar...
fr
Autant crever...
en
I might as well throw up the sponge.'
eu
-Zure haurrak huts egiten badu, harekin minduta gelditzen zara?
es
-Si su hijo se equivocara, ?le tendr?a usted rencor?
fr
" Si votre enfant a tort, est-ce que vous lui en voulez ?
en
'If your son is in the wrong, do you cast him off for that?'
eu
Komunistarik onenak beren alderdiarekin lotzen dituen lokarri sakon psikologiko hori aurkitzen ari zen Magnin lehen aldiz.
es
Por primera vez Magnin encontraba ese v?nculo profundo, fisiol?gico, que une a los mejores comunistas con su partido.
fr
" C'?tait la premi?re fois que Magnin rencontrait ce lien profond, physiologique, qui unit les meilleurs communistes ? leur parti.
en
It was Magnin's first experience of the deep, almost physical bond between the best communists and their Party.
eu
-Jaime hegazkinean dago, ezta?
es
-Jaime est? en el avi?n, ?verdad?
fr
-Jaime est dans l'avion, n'est-ce pas ? demanda Attignies.
en
'Jaime's in the plane, isn't he?' Attignies asked.
eu
-Bai:
es
-S?:
fr
-Qui :
en
'Yes.
eu
aurrealdeko metrailatzailea.
es
ametrallador delantero.
fr
mitrailleur avant.
en
He's the forward gunner.'
eu
Egundoko arinen iluntzen ari zuen gaua.
es
La noche avanzaba cada vez m?s.
fr
La nuit tombait de plus en plus vite.
en
Swiftly the dusk was deepening into night.
eu
-Gure sentsibilitatea-jarraitu zuen gazteak-, bai eta gure bizitza ere, huskeriak dira gerra honetan...
es
-Nuestra sensibilidad-continu? el joven-y hasta nuestra vida son muy poca cosa en esta guerra...
fr
-Notre sensibilit?, reprit le jeune homme, et m?me notre vie, sont d'assez petites choses dans cette guerre...
en
'Our personal feelings,' the young man said, 'even our lives, are things of little importance in this war.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Quite so.
eu
Baina hire aitak huts egiten badu...
es
Pero si su padre no tiene raz?n...
fr
Mais si votre p?re a tort...
en
But if your father's in the wrong .
eu
-Nik ez dut aita esan:
es
-Yo no hab?a dicho padre:
fr
-Je n'avais pas dit votre p?re :
en
'I didn't say, "your father".
eu
nik haurra esan dut.
es
hab?a dicho su hijo.
fr
j'avais dit votre enfant.
en
I said, "your son".'
eu
-Hik baduk haurrik, Attignies?
es
-?Tiene usted un hijo, Attignies?
fr
-Vous avez un enfant, Attignies ?
en
'Have you a son, Attignies?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zuk, bai, ezta?
es
Usted, s?, ?verdad?
fr
Vous, si, n'est-ce pas ?
en
You have, haven't you?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
They took some steps side by side, watching the horizon.
eu
Pauso batzuk eman zituzten, zerura begira, Marcelinoren zelatan.
es
Dieron algunos pasos, mirando el cielo a lo lejos, acechando a Marcelino.
fr
Ils firent quelques pas, les yeux en l'air, guettant Marcelino.
en
Would Marcelino never come? Magnin felt that his companion was about to speak.
eu
-Badakizu nor den nire aita, Magnin kamarada?
es
-?Sabe usted qui?n es mi padre, camarada Magnin?
fr
-Vous savez qui est mon p?re, camarade Magnin ?
en
'You know who my father is, Comrade Magnin?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.
eu
Attigniesek (izenordea zen) ezkutukoa uste zuena denek zekiten eskuadrillan:
es
Lo que Attignies (era un seud?nimo) cre?a un secreto era sabido por toda la escuadrilla:
fr
Ce qu'Attignies (c'?tait un pseudonyme) croyait un secret ?tait connu de l'escadrille :
en
.' All the squadron knew what Attignies-the name was not his real one-fancied a secret:
eu
haren aita bere herrialdeko buruzagi faxistetako bat zen.
es
su padre era uno de los jefes fascistas de su pa?s.
fr
son p?re ?tait un des chefs fascistes de son pays.
en
that his father was one of the fascist leaders in his country.
eu
-Adiskidetasuna ez da-esan zuen-adiskideekin egotea arrazoi dutenean, arrazoi ez dutenean baizik...
es
-La amistad-dijo-no es estar con sus amigos cuando tienen raz?n, es estar con ellos hasta cuando est?n equivocados.
fr
-L'amiti?, dit-il, ce n'est pas d'?tre avec ses amis quand ils ont raison, c'est d'?tre avec eux m?me quand ils ont tort...
en
'Friendship,' he said, 'doesn't mean being with one's friends only when they're right, but with them right or wrong.'
eu
Gora zihoazen, Sembranorengana.
es
Subieron a casa de Sembrano.
fr
Ils montaient chez Sembrano.
en
Together they went up to Sembrano's quarters.
eu
Argi dorrea prest zegoen, eta auto erabilgarri guztiak pistaren ingurura bidalita, lehenbiziko zeinuan beren argiak pizteko aginduarekin.
es
El faro estaba listo, todos los autos disponibles fueron enviados al campo con orden de encender los faros a la primera se?al.
fr
Le phare ?tait pr?t, toutes les autos disponibles envoy?es autour du champ avec l'ordre d'allumer leurs phares au premier signal.
en
The beacon was ready and all available cars had been posted round the landing-ground with orders to switch on their head-lamps the moment a signal was given.
eu
-Ea, piz ditzagun berehala!
es
-Empezad, ?encended enseguida!
fr
-Allez, allumons tout de suite ! dit Magnin.
en
'Better light up at once,' Magnin suggested.
eu
-esan zuen Magninek. -Arrazoi izango duk ziur aski-esan zuen Sembranok-.
es
-Quiz? tengas raz?n-dijo Sembrano-, pero yo prefiero esperar.
fr
-Peut-?tre que tu as raison, dit Sembrano. Mais je pr?f?re attendre.
en
Sembrano looked dubious. 'I'd rather wait a bit, if you don't mind.
eu
Faxistak agertuz gero, hobe diagu haientzat eremua ez argitzea.
es
Si los fascistas se presentan, no vale la pena iluminarles el terreno.
fr
Si les fascistes s'am?nent, ce n'est pas la peine de leur allumer le terrain.
en
If the fascists come this way, there's no point in having the ground lit up for them.
eu
Eta, gainera, nahiago diat itxaron.
es
S?, yo prefiero esperar.
fr
Et puis je pr?f?re attendre.
en
Yes, I'd rather wait.'
eu
Magninek bazekien sineskeriengatik nahiago zuela Sembranok ez argitzea;
es
Magnin sab?a que era por superstici?n el que Sembrano prefiriese no iluminar;
fr
Magnin savait que c'?tait par superstition que Sembrano pr?f?rait ne pas allumer ;
en
Magnin knew that it was merely superstition that made Sembrano prefer not to light up.
eu
orain, kasik abiadore guztiak sineskeriei emanak zeuden.
es
ahora, casi todos los aviadores eran supersticiosos.
fr
maintenant, presque tous les aviateurs ?taient superstitieux.
en
Nowadays almost all the air-men had grown superstitious.
eu
Leihoak zabalik zeuden; gerra aurretik, aireportu-buruak, tenore honetan, bere whiskia hartzen zuen.
es
Las ventanas estaban abiertas, antes de la guerra, el jefe del aeropuerto, a esta hora, tomaba su whisky.
fr
Les fen?tres ?taient ouvertes ; avant la guerre, le chef de l'a?roport, ? cette heure, prenait son whisky.
en
this was the hour when, before the war, the Superintendent of the airport used to call for his first preprandial whisky.
eu
Uda amaierako gaua gora zetorren bazter guztietatik.
es
La noche de fines de verano ascend?a de toda la tierra.
fr
La nuit de fin d'?t? montait de toute la terre.
en
From the earth was rising the darkness of a late summer night.
eu
-Argiak! -garrasi egin zuten hiru ahotsek batera.
es
-?Las luces!,-gritaron los tres al mismo tiempo.
fr
-Les lumi?res !
en
'Lights on!' They had heard the sound of the plane signalling its approach.
eu
Hegazkinaren dei sirena entzuten zen.
es
Se o?a la sirena de llamada del aparato.
fr
cri?rent-ils tous trois ? la fois.
en
Sembrano had turned on the alarm whistle at once, though neither he nor Magnin had yet caught sight of the plane.
eu
Auto argien lerro laburren artean, abiazioko argi dorrearen marra hedatzen zen pista hutsean zehar.
es
Entre las l?neas cortas de los faros de auto, la barra del faro de aviaci?n se tend?a a trav?s del campo vac?o.
fr
On entendait la sir?ne d'appel de l'appareil.
en
Judging by the sound it was on the far side of the buildings.
