Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Ximenesen konpainietako bat osatzen zuten milizianoak egun batzuk lehenago etorriak ziren eta ez zuten oraindik borrokan egin.
es
Una de las compa??as de Jim?nez estaba formada por milicianos que hab?an llegado desde hac?a unos d?as y que a?n no hab?an combatido.
fr
L'une des compagnies de Xim?n?s ?tait form?e de miliciens arriv?s depuis quelques jours, et qui n'avaient pas encore combattu.
en
One of Ximenes' companies was composed of milicianos with only a few days' service who had not yet had their baptism of fire.
eu
Ximenesek bere azpiofizialik onenen agindupean ipini zituen eta, gaur, hura bera ari zen instrukzioa zuzentzen.
es
Jim?nez los hab?a puesto a las ?rdenes de sus mejores suboficiales y hoy los dirig?a ?l mismo.
fr
Xim?n?s les avait encadr?s de ses meilleurs sous-officiers, et, aujourd'hui, les commandait lui-m?me.
en
Ximenes had put his best N.C.O.s in charge of them, and today was personally taking them in hand.
eu
Granadak jaurtitzeko ariketak has zitezela agindu zuen.
es
Hizo comenzar los ejercicios de lanzamiento de granadas.
fr
Il fit commencer les exercices de lancement de grenades.
en
He began by putting them through a course of bomb-throwing.
eu
Miliziano berrien konpainian, hirugarrenean, duda-mudatan zebiltzan.
es
En la tercera compa??a, la de los nuevos milicianos, hubo vacilaciones.
fr
A la troisi?me compagnie, celle des nouveaux miliciens, il y eut du flottement.
en
^ 'C' Company-the company to which the new recruits were posted-betrayed its inexperience.
eu
Haietako batek granada piztuta zeukan, baina ez zuen jaurtitzen.
es
Uno de los milicianos, con la granada en la mano, no la lanzaba.
fr
L'un d'eux, la grenade allum?e, ne la lan?ait pas.
en
One of the men, after lighting his bomb, kept it in his hands.
eu
"Bota ezak!", garrasi egin zion sarjentuak.
es
"?T?rala!", le grit? el sargento.
fr
" Lance ! " gueula le sergent.
en
'Throw it, you fool!' the sergeant yelled.
eu
Eskuan lehertuko zitzaion, eta ez zen ezer asko geldituko koitadu harena.
es
Iba a estallarle en la mano y no quedar?a gran cosa de ese pobre tipo.
fr
Elle allait lui ?clater dans la main, et il ne resterait pas grand-chose du pauvre type.
en
It was just going to explode, blowing the poor devil to smithereens, when Ximenes' fist crashed against his elbow.
eu
Ximenesek ukabilkada bat eman zion ukondoan laster batean:
es
Jim?nez le dio un fuerte pu?etazo bajo el codo:
fr
Xim?n?s lui envoya ? toute vol?e un coup de poing sous le coude :
en
The bomb exploded in the air and the man fell.
eu
granada airean lehertu zen, milizianoa erori, eta odolak turrustan zeharkatu zuen Ximenesen aurpegia.
es
la granada estall? en el aire, el miliciano cay? y la sangre corri? por la cara de Jim?nez.
fr
la grenade ?clata en l'air, le milicien tomba, et le sang ruissela sur le visage de Xim?n?s.
en
Blood streamed down Ximenes' face. The recruit had had luck;
eu
Milizianoa sorbaldan zaurituta zegoen.
es
El miliciano estaba herido en el hombro.
fr
Le milicien ?tait bless? ? l'?paule.
en
he was wounded in the shoulder only.
eu
Eskapada ederra egin zuen.
es
Se hab?a librado de una buena.
fr
Il l'avait ?chapp? belle.
en
He waved them away.
eu
Bendatu zuten eta ebakuatu, eta gero bendak zabaltzen hasi ziren Ximenesentzat.
es
Desde que lo hubieron vendado y evacuado, comenzaron a desplegar los vendajes para Jim?nez.
fr
" Laissez les turbans aux Maures, dit-il.
en
'Let's leave the turbans to the Moors.
eu
Askoz ere heroikoagoa emango zuen bendekin:
es
Eso le daba una apariencia menos heroica:
fr
Donnez-moi du taffetas anglais. " ?a faisait beaucoup moins h?ro?que :
en
Get me some sticking-plaster.' The effect was far less heroic;
eu
horrela postako zigiluz konpondu zutela zirudien.
es
parec?a remendado con sellos postales.
fr
il avait l'air raccommod? avec des timbres.
en
his face looked as if it had been patched up with postage-stamps.
eu
Hurrengo granada-jaurtitzailearen alboan ipini zen.
es
Se coloc? al lado del siguiente lanzador de granadas.
fr
Il se pla?a ? c?t? du lanceur de grenades suivant.
en
He took his stand beside the man whose turn for bomb-practice came next.
eu
Ez zen istripu gehiagorik gertatu.
es
No hubo m?s accidentes.
fr
Il n'y eut pas d'autre accident.
en
There were no further accidents.
eu
Hogei bat gizon baztertuak izan ziren.
es
Una veintena de hombres fueron eliminados.
fr
Une vingtaine d'hommes furent ?limin?s.
en
Twenty incompetents were weeded out.
eu
Ximenesek Manuel bidalia zuen eremua arakatzera. Azken hau gehien erakuts ziezaiokeen ofizialetako baten ondoan ipini zuen bere alderdiak buru argiz.
es
Jim?nez hab?a hecho reconocer el terreno por Manuel, al que su partido hab?a colocado junto a uno de los oficiales de quien m?s pod?a aprender.
fr
Xim?n?s avait fait reconna?tre le terrain par Manuel, que son parti avait intelligemment plac? aupr?s d'un des officiers de qui il p?t le plus apprendre.
en
Under orders from Ximenes Manuel had been exploring the lie of the land.
eu
Ximenesek begiko zuen:
es
Jim?nez le ten?a afecto:
fr
Il avait de l'affection pour lui :
en
His Party had been wise enough to attach him to one of the officers from whom he could learn most.
eu
Manuel ez zen diziplinatua obeditzea edo agintzea atsegin zitzaizkiolako, izatez eta eraginkortasun senaz baizik.
es
Manuel no era disciplinado por afici?n a la obediencia ni al mando, sino por naturaleza y por sentido de la eficacia.
fr
Manuel n'?tait disciplin? ni par go?t de l'ob?issance ni par go?t du commandement, mais par nature et par sens de l'efficacit?.
en
The officer had taken a fancy to Manuel, who was amenable to discipline, not because obedience-or its counterpart, authority-appealed to him, but because he was built that way and liked efficiency.
eu
Ikasia zen, gainera, eta koronela sentibera zen kulturarekiko.
es
Y era cultivado, a lo que el coronel era sensible.
fr
Et il ?tait cultiv?, ce ? quoi le colonel ?tait sensible.
en
Moreover, he was a man of culture, and Ximenes appreciated him as such.
eu
Soinu ingeniari eta musikari on hori ofizial petoa izateak koronela harritzen zuen, ez baitzituen komunistak ezagutzen istorio zentzugabeen bidez baino, eta ez baitzen ohartzen militante komunista batek, garrantzi apur bat izanez gero, administratzaile, exekuzio agente zorrotz eta propagandista izan behar duela, dena batera, eta, bere zereginek diziplina estua eta besteak konbentzitzeko premia betetzera bultzaturik, aukera asko dituela ofizial bikaina izateko. Lehenbiziko landetxearen aurkako erasoa hasi zen.
es
Que este ingeniero de sonido, excelente m?sico, fuera un oficial nato, asombraba al coronel, que s?lo conoc?a a los comunistas por leyendas absurdas, y no se daba cuenta de que un militante comunista de alguna importancia, obligado por sus funciones a una disciplina estricta y a la necesidad de convencer, a la vez administrador, agente de ejecuci?n riguroso y propagandista, tiene muchas posibilidades de ser un excelente oficial.
fr
Que cet ing?nieur du son, excellent musicien, f?t un officier-n?, ?tonnait le colonel, qui ne connaissait gu?re les communistes que par des l?gendes absurdes ; et ne se rendait pas compte qu'un militant communiste de quelque importance, contraint par ses fonctions ? une discipline stricte et ? la n?cessit? de convaincre, ? la fois administrateur, agent d'ex?cution rigoureux et propagandiste, a beaucoup de chances d'?tre un excellent officier.
en
The Colonel, whose ideas of communists were mainly based on lurid hearsay, was amazed to discover in the cinema soundman (who was also a gifted musician) a born officer. He had not realized that the duties of a militant communist of the front rank inure him to the use both of strict discipline and of methods of persuasion, and that his experience as organizer, propagandist, and man of action gives him every chance of becoming a first-rate military leader.
eu
Goiz lasaia zen.
es
Comenz? el ataque de la primera granja.
fr
L'attaque de la premi?re ferme commen?a.
en
The attack on the first farm began.
eu
Hostoak geldirik zeuden, harriak bezala, eta noizean behin haize arin-arin bat ateratzen zuen, hozkirria ia, udazkenaren iragarle goiztiar.
es
Era una ma?ana tranquila, con hojas inm?viles como piedras, y de vez en cuando un viento muy ligero, casi fresco, parec?a anunciar el oto?o.
fr
C'?tait un matin tranquille, avec des feuilles immobiles comme les pierres, et de temps ? autre un vent tr?s l?ger, presque frais, comme s'il e?t d?j? annonc? l'automne.
en
the leaves hung motionless as stone, save when now and again there came a breath of wind with a slight chilliness, an unexpected presage of the autumn.
eu
Milizianoak granadekin erasotzen ari ziren, ordenatuki, harriek eta beren tiratzaileek babesten zituztela, eta horrela ezin faxistek posizioari eutsi.
es
Como los milicianos atacaban en orden, con granadas, protegidos por las piedras y los tiradores, la posici?n fascista era insostenible.
fr
Les miliciens attaquant en ordre ? la grenade, prot?g?s par les pierres et par leurs tirailleurs, la position fasciste devenait intenable.
en
The milicianos carrying hand-grenades moved ahead in open formation, sheltering be-hind rocks and covered by their sharpshooters.
eu
Bat-batean, hogeita hamar bat milizianok haitzen gainera salto egin eta babesik gabe aurrera jo zuten, eraso basati batean.
es
De pronto una treintena de milicianos salt? sobre las rocas y atacaron en descubierto aullando, en un asalto salvaje.
fr
Soudain, une trentaine de miliciens saut?rent sur les rochers et attaqu?rent ? d?couvert en hurlant, dans un assaut n?gre.
en
Suddenly a band of thirty milicianos jumped on to the rocks and dashed forward in the open, yelling, with the reckless frenzy of a savage tribe.
eu
-Orain ere badiagu zerbait!
es
-?Ya est?!
fr
-?a y est ! grogna Xim?n?s, tapant du poing sur la porti?re de l'auto.
en
'They've done it!' Ximenes crashed his fist down on the window-ledge of his car.
eu
-marmar egin zuen Ximenesek, autoko atea ukabilez jotzen zuela. Hogei miliziano eroriak zeuden jadanik haitzen gainean, beren baitara bildurik edo besoak gurutze, edo ukabilak begitartean, babesteko bezala;
es
-aull? Jim?nez, golpeando con el pu?o en la portezuela del auto. Veinte milicianos hab?an ca?do sobre las rocas, rodando o los brazos en cruz, o los pu?os sobre el rostro como si se protegieran;
fr
Vingt miliciens ?taient d?j? tomb?s sur les rochers, boul?s ou les bras en croix, ou les poings sur le visage comme s'ils se fussent prot?g?s ;
en
Already twenty men were sprawling on the rocks, huddled up or with their arms spread out. Some had their fists pressed against their faces as if to shield them.
eu
eroritako gorputzetako baten odola, dir-dir eguzkitan, harri lau baten azukrezko zuritasuna estaliz zihoan pixkanaka.
es
la sangre de uno de los cuerpos, fulgurando al sol, cubr?a poco a poco una piedra chata y blanca, de una pureza de az?car.
fr
le sang de l'un des corps, ?tincelant au soleil, couvrait peu ? peu une pierre plate et blanche, d'une puret? de sucre.
en
A pool of blood beside a fallen man spread slowly, glistening In the sun, over a flat rock that sparkled white and crystalline as a sugar-loaf.
eu
Zorionez, landetxearen bi aldeetan, beste milizianoak azken harkaitzetara iritsi ziren;
es
Felizmente, de ambos lados de la granja, los dem?s milicianos hab?an alcanzado las ?ltimas rocas;
fr
Heureusement, des deux c?t?s de la ferme, les autres miliciens avaient atteint les derniers rochers ;
en
Fortunately the other attacking parties on each side of the farm had already reached the rocks abutting on it.
eu
ez zituzten ikusi kamaradak erortzen.
es
no hab?an visto caer a sus camaradas.
fr
ils n'avaient pas vu tomber leurs camarades.
en
They had not seen their comrades falling.
eu
Granaden azpian, teilak jauzika hasi ziren geiser batean bezala.
es
Bajo las granadas, las tejas comenzaban a saltar como g?iseres.
fr
Sous les grenades, les tuiles commenc?rent ? sauter en geyser.
en
Under a hail of bombs the roof-tiles began spouting up like geysers, and the farm was rushed within a quarter of an hour.
eu
Ordu laurden garrenean, landetxea hartua zegoen.
es
Despu?s de un cuarto de hora, la granja estaba tomada.
fr
Apr?s un quart d'heure, la ferme ?tait prise.
en
The new recruits had been detailed to attack the second farm.
eu
Miliziano berriek bigarrenari eraso behar zioten.
es
Los nuevos milicianos deb?an atacar la segunda.
fr
C'?tait aux nouveaux miliciens d'attaquer la seconde.
en
They had seen everything that happened.
eu
Gertatutako guztia ikusia zuten.
es
Hab?an visto el desarrollo de toda la acci?n.
fr
Ils avaient vu toute l'affaire.
en
Ximenes climbed on to the bonnet of his Ford.
eu
-Mutilak-esan zien Ximenesek, Ford-aren kapotaren gainera igota-.
es
-Hijos m?os-les dijo Jim?nez subido sobre la capota del Ford-, la granja est? tomada.
fr
-Mes enfants, leur dit Xim?n?s, mont? sur la capote de la Ford, la ferme est prise.
en
'Listen, my lads,' he said, 'we've taken that farm.
eu
Aginduen kontra haitzetatik irten direnak tropatik baztertuta daude. Berdin da landetxean lehenbizikoak sartu diren edo ez.
es
Los que salieron de las rocas contrariando las ?rdenes, ya sean los que entraron primero o no, est?n excluidos de la columna.
fr
Ceux qui sont sortis des rochers en opposition aux ordres, qu'ils soient entr?s dans la ferme les premiers ou non, sont exclus de la colonne.
en
The men who disobeyed orders and left cover are dismissed from the column, whether they reached the farm or not. Don't forget that we're under observation;
eu
Ez ahaztu guri begira dagoenak, historiak esan nahi dut, gu epaitzen eta epaituko gaituenak, kemena irabazteko behar duela, eta ez kontsolatzeko.
es
No olvid?is que aquel que nos contempla, quiero decir la historia, que nos juzga y nos juzgar?, necesita del valor que gana y no del valor que consuela.
fr
N'oubliez pas que celui qui nous contemple, je veux dire l'histoire, qui nous juge et nous jugera, a besoin du courage qui gagne et pas de celui qui console.
en
history is watching us, is judging and will judge us, and it calls for the sort of courage that goes in and wins, not the courage that consoles . . .
eu
"Esandako bideei jarraituz gero, ez dago batere arriskurik etsaietatik berrehun metrora iritsi arte.
es
Siguiendo los caminos se?alados, no hay ning?n peligro hasta doscientos metros del enemigo.
fr
" En suivant les chemins d?sign?s, il n'y a aucun danger jusqu'? deux cents m?tres de l'ennemi.
en
'If you follow the line of advance we've shown you, you're in no danger up to two hundred yards' distance from the farm-house.
eu
Ni zuekin joango naiz automobil honetan, froga gisa.
es
La prueba es que yo ir? con vosotros en este autom?vil.
fr
La preuve, c'est que j'irai avec vous dans cette voiture.
en
I'll prove it to you by going that far with you, in this car.
eu
Zauritu bakar bat ere ez da izan behar lehenago.
es
Antes, no debe haber un solo herido.
fr
Il ne doit pas y avoir un seul bless? avant.
en
We shouldn't have a single casualty before that.
eu
"Gero, borrokan egin eta landetxea hartuko dugu. Jaink...
es
Despu?s lucharemos y tomaremos la granja.
fr
" Ensuite, nous nous battrons et nous prendrons la ferme. Que la Provi...
en
'Then we'll start fighting, boys, and capture the farm. Provid. . . er . .
eu
patuak lagun gaitzala!
es
?Que la Provi..., que la suerte nos asista!
fr
chance nous assiste !
en
. luck be with us.
eu
Dena ikusten duen Hark, esan nahi dut...
es
Que Aquel que todo lo ve, quiero decir...
fr
Que Celui qui voit tout, je veux dire...
en
May He who watches over everything...
eu
Nazio espainiarra gurekin bedi, mutilak, bidezko uste dugunaren alde borrokatzen garenokin...
es
la Naci?n espa?ola est? con nosotros, muchachos, que combatimos por lo que creemos justo...
fr
la Nation espagnole, soit avec nous, gar?ons, qui combattons pour ce que nous croyons juste... "
en
the Spanish people, I mean, see us through, since we're all fighting in a cause that we believe to be just.'
eu
Granadak eskuan zeramatzaten miliziano berrien atzean, soldadurik onenak ipini zituen tiratzaile.
es
Detr?s de los nuevos milicianos, portadores de granadas, hab?a elegido para tiradores sus mejores soldados.
fr
Derri?re les nouveaux miliciens, porteurs de grenades, il avait choisi pour tirailleurs ses meilleurs soldats.
en
He had selected the best shots in the regiment to accompany and cover the advance of the young bomb-throwers.
eu
Landetxeetara iritsi aurretik, faxistak hanka egiten ikusi zituzten.
es
Antes de que hubiesen llegado a las granjas, vieron a los fascistas que las abandonaban.
fr
Avant qu'ils fussent arriv?s aux fermes, ils virent les fascistes les abandonner.
en
Before they reached the farms, they saw the fascists evacuating them.
eu
Aurreko astean, hainbat soldadu faxista beste aldera pasatu ziren;
es
La semana anterior, soldados fascistas hab?an pasado las l?neas:
fr
La semaine pr?c?dente, des soldats fascistes avaient pass? les lignes ;
en
During the previous week some fascist soldiers had come over to them;
eu
hamabost bat Manuelen konpainian sartu zituzten.
es
unos quince hab?an sido incorporados a la compa??a de Manuel.
fr
une quinzaine avaient ?t? affect?s ? la compagnie de Manuel.
en
fifteen had been posted to Manuel's company.
eu
Alba izenekoak haien buru egiten zuen nabarmen, hautatu ez bazuten ere. Miliziano adoretsua zen oso, ia beti marmarrean aritzen zena. Askok espioia ote zen susmoa zuten.
es
Su jefe evidente, aunque no hubiera sido elegido, Alba, era un miliciano muy valiente, casi siempre hostil, y que muchos sospechaban que fuera un esp?a. Manuel lo hizo llamar.
fr
Leur chef ?vident, bien qu'il ne f?t pas ?lu, Alba, ?tait un milicien tr?s courageux, presque toujours hostile, et que plusieurs soup?onnaient d'?tre un espion.
en
A man named Alba was acting as their leader, though not elected to that post. His courage was undoubted, but he had a way of always finding fault;
eu
Harrien artean abiatu ziren.
es
Comenzaron a caminar a trav?s de las piedras.
fr
Manuel le fit appeler.
en
many suspected him of being a spy.
