Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Harrien artean abiatu ziren.
es
Comenzaron a caminar a trav?s de las piedras.
fr
Manuel le fit appeler.
en
many suspected him of being a spy.
eu
Manuel faxisten lerroetarantz zihoan.
es
Manuel iba hacia las l?neas fascistas.
fr
Ils commenc?rent ? marcher ? travers les pierres.
en
Manuel sent for him.
eu
Ez zegoen fronterik, baina, handik aurrera joanda, landetxeak abandonatu bazituzten ere, etsaiak ez zeuden hiru kilometro baino urrunago.
es
No hab?a frente, pero en esa direcci?n, a pesar del abandono de las granjas, el enemigo no estaba a m?s de tres kil?metros.
fr
Manuel allait vers les lignes fascistes.
en
They started walking amongst the rocks, Manuel leading the way, in the direction of the fascist lines.
eu
-Baduk pistolarik? -galdetu zion Manuelek. -Ez.
es
-?Tienes un rev?lver? -pregunt? Manuel. -No.
fr
Il n'y avait pas de front, mais dans cette direction, malgr? l'abandon des fermes, l'ennemi n'?tait pas ? plus de trois kilom?tres. -Tu as un revolver ?
en
There were no definite front lines, but the enemy after retreating from the farms was known to have taken up a new position some two miles away.
eu
Alba gezurretan ari zen:
es
Alba ment?a:
fr
demanda Manuel.
en
Manuel asked:
eu
nahikoa zuen Manuelek haren galtzek gerrian nola pisatzen zuten ikustea
es
le bastaba a Manuel mirar c?mo su pantal?n se abultaba en la cintura.
fr
-Non. Alba mentait :
en
'Have you a revolver?' 'No.'
eu
-Har ezak hau.
es
-Toma ?ste.
fr
il suffisait ? Manuel de regarder comment son pantalon pesait ? sa ceinture.
en
Alba was lying-the way the man's trousers dragged at the belt was enough to tell Manuel that.
eu
Sakelan zuena eman zion;
es
Le dio el que llevaba en el bolsillo;
fr
-Prends celui-ci.
en
'Then here's one for you.'
eu
pistola luze automatiko bat zeraman gerrian, zorroaren barruan gorderik.
es
conservaba en la cintura la larga pistola autom?tica encerrada en su estuche.
fr
Il lui donna celui qu'il avait dans sa poche ; il gardait ? la ceinture le long pistolet automatique enferm? dans son ?tui.
en
He took a revolver from his pocket and handed it to Alba, but kept at his waist his long automatic pistol, in its holster.
eu
-Zergatik ez haiz FAIkoa?
es
-?Por qu? no eres de la F. A.
fr
-Pourquoi n'es-tu pas ? la F.A.I.?
en
'Why don't you join the F.A.I.?'
eu
-Gogorik ez.
es
-No tengo ganas.
fr
-Pas envie.
en
'Don't want to.'
eu
Manuelek arretaz begiratzen zion.
es
Manuel lo observaba.
fr
Manuel l'observait.
en
Manuel scanned his face.
eu
Hazpegi haziak zituen gizonduak baino gehiago; sudur biribila, ezpain indartsuko ahoa, ile ia izurtuak, baina zakar ipiniak haren bekoki baxuan...
es
Sus rasgos engrosados, m?s bien que virilizados, esa nariz redonda, esa boca de labios gruesos, ese pelo casi ondulado pero plantado bruscamente en una frente baja...
fr
Ces traits grossis plut?t que virilis?s, ce nez rond, cette bouche aux fortes l?vres, ces cheveux presque ondul?s, mais plant?s rudement sur son front bas...
en
The features looked puffed out rather than mature or manly, the nose was rounded and the mouth thick-lipped; there was almost a wave in the long hair clumsily plastered over the low-set forehead.
eu
Manuel irudikatzen ari zen nola haren amak "polita" aurkituko zuen garai batean.
es
Manuel imaginaba c?mo a su madre debi? en otra ?poca "parecerle guapo".
fr
Manuel imaginait comment sa m?re devait jadis " le trouver gentil ".
en
Doubtless a 'mother's darling' in his youth, Manuel surmised.
eu
-Protesta asko egiten duk-esan zion Manuelek.
es
-T? protestas mucho-dijo Manuel.
fr
-Tu r?les beaucoup, dit Manuel.
en
'You're a great grouser, aren't you?' Manuel said.
eu
-Asko zegok protesta egiteko.
es
-Hay mucho de que protestar.
fr
-Il y a beaucoup ? r?ler.
en
'There's lots to grouse about.'
eu
-Asko zegok egiteko batez ere.
es
-Hay sobre todo mucho que hacer.
fr
-Il y a surtout beaucoup ? faire.
en
'There's lots to be done-that's truer.
eu
Hi Ximenesen lekuan egongo bahintz, edo ni egongo banintz, gauzak ez lituzkek hobeto joango, okerrago baizik.
es
Si estuvieras en el lugar de Jim?nez, o si estuviera yo mismo, las cosas no andar?an mejor, sino peor.
fr
Si tu ?tais ? la place de Xim?n?s, ou si j'y ?tais moi-m?me, ?a n'irait pas mieux, ?a irait plus mal.
en
If you, or I for that matter, were in Ximenes' shoes, things wouldn't be any better;
eu
Lagundu egin behar zaiok egiten duena egiten.
es
Por lo tanto, hay que ayudarlo a que haga lo que hace.
fr
Donc il faut l'aider ? faire ce qu'il fait.
en
no, they'd be worse.
eu
Gero ikusiko.
es
Despu?s se ver?.
fr
On verra apr?s.
en
So we've got to help him at his job.
eu
-Gauzak okerxeago joango lituzkek, baina ez likek klase etsai batek aginduko, nahiago nikek.
es
-Todo ir?a peor a?n, pero no ser?a un enemigo de clase el que dirigiera, cosa preferible.
fr
-?a irait un peu plus mal encore, mais ?a ne serait pas un ennemi de classe qui commanderait, j'aimerais autant.
en
'They might be a deal worse, but at least we wouldn't have one of our class enemies bossing us-and that'd suit me better.'
eu
-Ez zaidak interesatzen jendea zer den, zer egiten duen interesatzen zaidak.
es
-Yo no me intereso en lo que son las personas, me intereso en lo que hacen.
fr
-Je ne m'int?resse pas ? ce que sont les gens, je m'int?resse ? ce qu'ils font.
en
'I don't care a damn what a man is; it's what he does that counts with me.
eu
Azken finean, Lenin ez zuan behargina.
es
En fin, Lenin no era un obrero.
fr
Enfin, L?nine n'?tait pas un ouvrier.
en
Why, Lenin himself wasn't a worker.
eu
Hona zer esan behar nian:
es
Esto es lo que quiero decirte:
fr
Voici ce que j'avais ? te dire :
en
But what I wanted to say was this;
eu
hi baliokoa haiz, balio hori erabili beharra zegok.
es
algo vales, y eso que vales debe utilizarse. Enseguida, y no en protestar.
fr
tu as une valeur, cette valeur doit ?tre employ?e.
en
you can be very useful, and we must see that you pull your weight.
eu
Lehenbailehen, eta ez protestan.
es
Reflexiona, y despu?s di con qui?n est?s de acuerdo.
fr
Au plus t?t, et ? autre chose qu'? r?ler.
en
Doing something, and not just grousing.
eu
Pentsa ezak;
es
La F. A.
fr
R?fl?chis ; ensuite dis avec qui tu es d'accord.
en
Think it over, and then tell me which of them suits you.
eu
gero esan ezak norekin hatorren bat. FAI, CNT, POUM, nahi duana.
es
I., la C. N. T., el P. O. U. M., lo que quieras.
fr
La F.A.I., la C.N.T., le P.O.U.M., ce que tu voudras.
en
The F.A.I., the C.N.T., or the P.O.U.M. -which-ever you like.
eu
Hire erakundeko guztiak elkartu, eta hi izango haiz haien arduraduna.
es
Van a reunir a los hombres de tu organizaci?n, y tomar?s la responsabilidad.
fr
On va r?unir les types de ton organisation, et tu prendras la responsabilit?.
en
We'll call a meeting of the comrades in your group, and you'll be given a responsible post.
eu
Tenienteak behar ditiagu.
es
Se necesitan tenientes.
fr
Il faut des lieutenants.
en
We're short of lieutenants.
eu
Zauritua izan haiz inoiz?
es
?Has sido alguna vez herido?
fr
Tu as ?t? bless? ?
en
Have you been wounded?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non. -Moi, si, dans cette histoire idiote de dynamite.
en
'I have-in a dynamite attack and a damn silly stunt it was.
eu
-Ni bai, dinamitaren kontu ergel horretan.
es
-Yo s?, en esa historia idiota de la dinamita.
fr
Prends ?a, ?a me fait mal aux reins.
en
Catch hold, will you?
eu
Har ezak hau, giltzurdinetan min ematen zidak-gerrikoa kendu zuen-.
es
Toma esto, me hace doler la cintura-se quit? el cintur?n-.
fr
Il d?tacha son ceinturon.
en
This darned thing makes my hips ache. He took off his belt.
eu
Nork bere gustuak ditik:
es
Cada cual tiene sus gustos.
fr
" Chacun son plaisir :
en
'Every man has some hobby.
eu
nik adar batekin tentelarena egitea atsegin diat.
es
El m?o es jugar con una rama.
fr
le mien, c'est de faire l'idiot avec une branche.
en
Mine is fooling about with a piece of stick.'
eu
Adar bat ebaki zuen bide bazterrean, eta Albaren ondora itzuli zen.
es
Cort? una rama en el borde del camino y volvi? junto a Alba.
fr
" Il en cassa une sur le bord du chemin, et revint ? c?t? d'Alba.
en
He moved to the roadside, snapped off a branch, came back to Alba.
eu
Ez zuen armarik.
es
Estaba desarmado.
fr
Il ?tait d?sarm?.
en
Unarmed now.
eu
Faxistak kilometro batera egongo ziren beharbada.
es
Quiz? los fascistas estuvieran a un kil?metro.
fr
Peut-?tre les fascistes ?taient-ils ? un kilom?tre.
en
For all he knew, the fascists were al-most within earshot.
eu
Eta, edonola ere, Alba ondoan zuen.
es
Y, en todo caso, Alba estaba a su lado.
fr
Et, en tout cas, Alba ?tait ? c?t? de lui.
en
And anyhow Alba was at his side.
eu
-Hi hemen ez hago gustura, horra zer pentsatzen dudan.
es
-A mi juicio, es que aqu? no est?s c?modo.
fr
" Mon avis est que, pour toi, ici, ?a ne va pas.
en
Do you know, I rather doubt if you really belong here.
eu
Beharbada ez haiz sekula moldatuko.
es
Y quiz? no lo est?s nunca.
fr
?a n'ira peut-?tre jamais.
en
Perhaps you never will.
eu
Baina nori bere aukera eman behar.
es
Pero a cada cual hay que darle su oportunidad.
fr
Mais il faut donner ? chacun sa chance.
en
But / say : Give every man a chance I'
eu
-Baita Alderditik baztertutakoei ere?
es
-?Hasta a los excluidos del partido?
fr
-M?me aux exclus du Parti ?
en
'Even if he's been excluded from the Party?
eu
Manuel gelditu egin zen, harri eta zur.
es
Manuel se detuvo, estupefacto.
fr
Manuel s'arr?ta, stup?fait.
en
Manuel haired, flabbergasted;
eu
Ez zuen horretaz pentsatu orduraino.
es
No hab?a pensado en eso.
fr
Il n'avait pas pens? ? cela.
en
he had not thought of that!
eu
-Alderdiak gai horretaz jarraibide formalak ematen dituenean, betearazi egingo ditiat, direnak direla.
es
-Cuando haya, a ese respecto, instrucciones formales del partido, las llevar? a cabo, sean las que fueren.
fr
-Quand il y aura, ? ce sujet, des instructions formelles du Parti, je les ex?cuterai, quelles qu'elles soient.
en
'If and when the Party issues formal orders on this point, I carry them out to the letter.
eu
Horrelakorik ez den bitartean, zera esaten diat:
es
Mientras no las haya, digo:
fr
Tant qu'il n'y en aura pas, je dis :
en
But till then I say:
eu
baita Alderditik baztertutakoak ere.
es
hasta a los excluidos del partido.
fr
Tout homme efficace doit aider la R?publique ? vaincre en ce moment.
en
Even a man excluded from the Party.
eu
Zerbait egin dezaketen guztiek Errepublikari irabazten lagundu behar ziotek une honetan.
es
Todo hombre eficaz debe ayudar a la Rep?blica en este momento.
fr
-Tu n'y resteras pas, au Parti ! -Si.
en
In these times it's every able-bodied man's duty to fight for the Republic,'
eu
-Ez haiz luzaro geldituko Alderdian!
es
-?T? no te quedar?s en el partido!
fr
" Manuel le regarda, et sourit.
en
'You won't stay long in it-in the Party.'
