Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Ez haiz luzaro geldituko Alderdian!
es
-?T? no te quedar?s en el partido!
fr
" Manuel le regarda, et sourit.
en
'You won't stay long in it-in the Party.'
eu
baina, irribarre egiten zuenean, ahoaren ertzak jaisten zituen, eta samintasunez betetzen zitzaion kokots astuna.
es
pero sonre?a con una sonrisa que bajaba las comisuras de su boca y le daba un aire amargo a su pesado ment?n.
fr
mais il souriait d'un sourire qui abaissait les coins de sa bouche, et donnait un style amer ? son menton lourd.
en
Manuel turned to his companion with a smile.
eu
"Badakik zer esaten duten hitaz?", galdetu zuen ibiltzeari utzi gabe, galderak garrantzirik ez zuela aurretik nabarmentzeko edo.
es
-?Sabes lo que dicen de ti?-exclam? sin dejar de caminar como para se?alar de antemano que la pregunta que formulaba no ten?a importancia.
fr
" Tu sais ce qu'on dit de toi ? demanda-t-il sans cesser de marcher, comme pour marquer d'avance que la question qu'il posait ?tait sans importance.
en
'I shall.' He had a boyish laugh, but when he smiled the corners of his lips went down, giving a look of harshness to his rather heavy under-jaw.
eu
-Beharbada...
es
-Quiz?...
fr
-Peut-?tre...
en
'Do you know what they say about you?' He kept on walking as if to show the question had little importance.
eu
-Albak Manuelen gerrikoa zuen eskuan, eta pistolaren zorroak aztaletan jotzen zuen.
es
-Alba ten?a en la mano el cintur?n de Manuel, cuyo estuche con el rev?lver le golpeaba las pantorrillas.
fr
" Alba tenait ? la main le ceinturon de Manuel, dont l'?tui ? revolver lui battait les mollets.
en
'Maybe ...' Alba was still carrying Manuel's belt, and the holster rapped his calves at every step.
eu
Harrien bakartasuna erabatekoa zen-.
es
La soledad de las piedras era completa-.
fr
La solitude des pierres ?tait compl?te.
en
And in this stony waste they were utterly alone.
eu
Eta orduan-galdetu zion erdi txantxetan-, zer iritzi daukak nitaz esaten dutenaz?
es
Y bien-pregunt? medio en broma-, ?qu? piensas t? de lo que dicen de m??
fr
" Et alors, demanda-t-il, ? demi ricanant, qu'est-ce que tu en penses, de ce qu'on dit de moi ?
en
'Tell me'-a faint grin flickered on his lips-'what's your idea about it, what they're saying about me?'
eu
-Ez zegok aginduak ematerik jendearengan konfiantzarik izan gabe.
es
-No se puede tener un mando sin confiar en las personas.
fr
-On ne peut pas commander sans faire confiance aux gens. Manuel, en marchant, faisait sauter de sa branche les petites pierres du chemin.
en
'It's impossible to command men unless one trusts them.' Manuel walked steadily on, flicking the pebbles from the path-way with his stick.
eu
Manuelek bideko harri txikiak jo eta saltarazi egiten zituen bere adarrarekin, zebilen bitartean.
es
Manuel, mientras caminaba, hac?a saltar con su rama las piedrecitas del camino.
fr
" Les fascistes, peut-?tre.
en
'Fascists may manage it.
eu
-Faxistek, beharbada.
es
-Los fascistas, quiz?.
fr
Nous, non.
en
We can't.
eu
Guk, ez. Edo bestela ez dik merezi.
es
Nosotros, no. O entonces no vale la pena.
fr
Ou alors ce n'est plus la peine.
en
If we can't trust our men, there's no point in what we're doing.
eu
Gizon bat ekintzailea eta ezkorra baldin bada, biak batera, faxista duk edo izango duk, atzean leialtasun bat izan ezean.
es
Un hombre activo y pesimista a la vez, es o ser? un fascista, salvo si tiene detr?s de s? una fidelidad.
fr
Un homme actif et pessimiste ? la fois, c'est ou ce sera un fasciste, sauf s'il y a une fid?lit? derri?re lui.
en
The cynical outlook plus a taste for action makes a man a fascist, or a potential fascist-unless there's loyally behind him.'
eu
-Komunistek beti esaten ditek beren etsaiez faxistak direla.
es
-Los comunistas dicen siempre de sus enemigos que son fascistas.
fr
-Les communistes disent toujours de leurs ennemis qu'ils sont des fascistes.
en
'The communists always call the people who are against them fascists.'
eu
-Ni komunista nauk.
es
-Yo soy comunista.
fr
-Je suis un communiste.
en
'I'm a communist.'
eu
-Ez zizkieat emango nire pistolak faxistei.
es
-No doy mis rev?lveres a los fascistas.
fr
-Et alors ?
en
'What about it?'
eu
-Ziur hago?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Je ne donne pas mes revolvers aux fascistes.
en
'And I don't hand over my revolver to fascists.'
eu
Alba Manueli begira zegoen aurpegiera nahasi samarrez.
es
Alba miraba a Manuel con una expresi?n bastante confusa.
fr
-Tu es s?r ? Alba regardait Manuel avec une expression assez trouble.
en
'Are you so sure?' There was a rather uncomfortable look on Alba's face.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
Inolako arriskutan ez zegoelako ustea desagertzen zitzaion Manueli, solaskidearen ezinegona nabari agertzen zenean:
es
La convicci?n que ten?a Manuel de no arriesgar nada desaparec?a cuando la turbaci?n de su interlocutor se hac?a evidente:
fr
" La conviction qu'avait Manuel de ne rien risquer disparaissait lorsque la g?ne de son interlocuteur devenait ?vidente :
en
There was no mistaking the man's embarrassment, and Manuel's conviction that he was in no immediate danger left him.
eu
"Hil behar duenarekin hizketan ari den hiltzaile bat ezinegonean egongo duk ziur ere", zerabilen Manuelek buruan ironiaz.
es
un asesino que conversa con la persona contra quien va a tirar est? ciertamente molesto, pensaba Manuel ir?nicamente.
fr
un assassin qui cause avec celui sur qui il va tirer est certainement g?n?, pensait Manuel ironiquement.
en
Obviously, he reflected ironically, one would feel embarrassed, talking to a man one's just going to shoot.
eu
Baina heriotza beharbada ondoan zuela sentitzen ari zen, haur aurpegi handia zuen mutil egoskor haren itxuran.
es
Pero sent?a entonces que su muerte estaba quiz? a su lado en la forma de ese muchacho terco, con una cara redonda e infantil.
fr
Mais il sentait alors que sa mort ?tait peut-?tre ? c?t? de lui, sous la forme de ce gar?on t?tu, au gros visage enfantin.
en
So death was walking at his side, in the form of this self-opinionated youth with the plump, babyish checks.
eu
-Ni ez nauk fidatzen agindu nahi dutenekin-esan zuen Albak.
es
-Yo desconf?o de aquellos que quieren mandar-dijo Alba.
fr
-Je me m?fie de ceux qui veulent commander, dit Alba.
en
I've no use for folk who like taking command of others,' Alba said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Very likely.
eu
Baina ezta agindu nahi ez dutenekin ere.
es
Pero no m?s que de aquellos que no quieren mandar.
fr
Mais pas plus que de ceux qui ne veulent pas commander.
en
But they're no worse than folk who shirk taking
eu
Herri aldera itzultzen ari ziren.
es
Volv?an hacia el pueblo.
fr
Ils revenaient vers le village.
en
They were returning to the village.
eu
Haren giharrak zelatan egonda ere, Manuelek gizon haren eta bere artean konfiantza gorra sortu zela sentitzen zuen, batzuetan bere maitalearen eta bien artean sentsualitate bafadak igarotzen zirela sentitzen zuen bezala.
es
Aunque sus m?sculos estuvieran en tensi?n, Manuel sent?a una sorda confianza entre ese hombre y ?l, como sent?a a veces bocanadas de sensualidad entre su querida y ?l.
fr
Bien que ses muscles fussent aux aguets, Manuel sentait une sourde confiance entre cet homme et lui, comme il sentait parfois des bouff?es de sensualit? entre sa ma?tresse et lui.
en
somehow it reminded him of the sudden gusts of affection or sensuality that came and went between his mistress and him-self.
eu
Emakume espioi batekin oheratzeak honen antza izan behar du apur bat.
es
Cuando se acuesta uno con una esp?a, pensaba, debe parecerse un poco a esto.
fr
Quand on couche avec une espionne, pensa-t-il, ?a doit un peu ressembler ? ?a.
en
'Must be like this one feels,' he thought, 'when one sleeps with a woman spy.'
eu
-Aginpidea berez gorrotatzea, Alba, gaixotasuna duk.
es
-El odio de la autoridad en s?, Alba, es una enfermedad.
fr
" La haine de l'autorit? en soi, Alba, c'est une maladie.
en
'The hatred of all authority as such,' he said, 'is a disease.
eu
Haurtzaroko oroitzapenak.
es
Recuerdos de infancia.
fr
Des souvenirs d'enfance.
en
A legacy from childhood.
eu
Hori gainditu beharra zegok.
es
Hay que superar eso.
fr
Il faut d?passer ?a.
en
Something to get over.'
eu
-Bada, orduan, zer alde dago, hire ustez, faxisten eta gure artean?
es
-?Qu? diferencia haces t?, entonces, entre nosotros y los fascistas?
fr
-Quelle diff?rence que tu fais entre nous et les fascistes, alors ?
en
'If that's so, what difference do you see between us and the fascists.^'
eu
-Lehenbizi, faxista espainiarren hiru laurdenek ez ditek aginpidea amets, eroso eta gustura bizitzea baizik.
es
-Ante todo, las tres cuartas partes de nuestros fascistas espa?oles no sue?an con la autoridad sino con hacer lo que les plazca.
fr
-D'abord, ce dont r?vent les trois quarts de nos fascistes espagnols, ce n'est pas d'autorit?, c'est de bon plaisir.
en
'Well, for one thing, the ideal of seventy-five per cent of our fascists isn't authority but-having a good time.
eu
Eta gero, faxistek, azken batean, agintzen duenaren arrazan sinesten ditek beti.
es
Adem?s, en el fondo, los fascistas creen siempre en la raza del que manda.
fr
Et puis, les fascistes, au fond, croient toujours ? la race de celui qui commande.
en
T*hen, too, it's a second nature with the fascists to look up to their leaders as beings of a superior race.
eu
Alemaniarrak ez dituk faxistak arrazistak direlako, faxistak direlako dituk arrazistak.
es
No es porque los alemanes sean racistas por lo que son fascistas.
fr
Ce n'est pas parce que les Allemands sont racistes qu'ils sont fascistes, c'est parce qu'ils sont fascistes qu'ils sont racistes.
en
they're fascist because they believe in "Race".
eu
Faxista guztiek jainkoaren zuzenbidez agintzen dutela uste ditek.
es
Todo fascista manda por derecho divino.
fr
Tout fasciste commande de droit divin.
en
A fascist commands by divine right.
eu
Horregatik konfiantzaren kontua ez duk berdin azaltzen haientzat eta guretzat.
es
Es por lo que la cuesti?n de confiar no se plantea para ?l como para nosotros.
fr
C'est pour ?a que la question de faire confiance ne se pose pas pour lui comme pour nous.
en
Thai's why the question of trust doesn't trouble him as it docs us.'
eu
Albak gerrikoa estutu zuen.
es
Alba se ajust? el cintur?n.
fr
Alba serrait le ceinturon autour de sa taille.
en
Alba drew the belt lighter round his waist, and said to Manuel, but without looking at him:
eu
-Esan ezak ba-galdetu zuen, Manueli begiratu gabe-: eta gizonei buruz duan iritzia aldatzera behartuta gertatuko bahintz?
es
-Dime-pregunt? sin mirar a Manuel-, ?y si te vieras obligado a cambiar de opini?n sobre los hombres?
fr
-Dis donc, demanda-t-il sans regarder Manuel, et si tu te trouvais oblig? de changer d'opinion sur les types ?
en
'Look here, supposing you found you were all wrong about a fellow?'
eu
-Espainian une honetan ez dituk hiltzeko aukerak falta...
es
-Espa?a es un pa?s donde no faltan en este momento ocasiones de morir...
fr
-L'Espagne est un pays o? ne manquent pas en ce moment les occasions de mourir...
en
'Spain's a country where just now dying is all in the day's work.'
eu
Albak eskua zorroan ipini, ireki, eta pistola atera zuen erdiraino, astiro, baina ezkutatu gabe.
es
Alba puso la mano sobre el estuche, lo abri? y sac? a medias el rev?lver, lentamente, pero sin ocultarse.
fr
Alba posa la main sur l'?tui, l'ouvrit, et tira ? demi le revolver, lentement, mais sans se cacher.
en
Alba's hand dropped on the holster, opened it, half withdrew the revolver-slowly, but without concealment.
eu
Hiru minutu geroago, herria begien bistan izango zuten berriz ere.
es
Dentro de tres minutos, estar?an de nuevo a la vista del pueblo.
fr
Je me suis coll? dans une situation idiote, pensait Manuel ;
en
'I've landed myself in a damn-fool situation,' Manuel thought.
eu
"Ataka ergel batean ipini diat neure burua", pentsatu zuen Manuelek; eta, horrekin batera:
es
Me he puesto en una situaci?n idiota-pensaba Manuel-y, al mismo tiempo:
fr
et, en m?me temps :
en
Then, at the same moment:
eu
"Honela hiltzen banaiz, ondo zegok".
es
si muero as?, est? bien.
fr
si je meurs ainsi, c'est bien.
en
'Still, it's not such a bad way to die .
eu
Albak zorro barrura bultzatu zuen arma.
es
Alba rechaz? el arma.
fr
Alba repoussa l'arme.
en
.' Alba thrust back the revolver.
eu
-Hiltzeko aukerak falta ez, arrazoi duk...
es
-Un pa?s donde no faltan las ocasiones de morir, tienes raz?n...
fr
-Un pays o? les occasions de mourir ne manquent pas, tu as raison...
en
'"All in the day's work!" You're right.'
eu
Manuel galdezka ari zen bere artean ea Albak pistola ez zuen aterako bere buruarentzat.
es
Manuel se preguntaba si no era para ?l mismo por lo que Alba hab?a sacado el rev?lver.
fr
Manuel se demanda si ce n'?tait pas pour lui-m?me qu'Alba avait tir? le revolver.
en
It struck Manuel that after all Alba might have drawn the revolver-to shoot himself.
eu
Eta beharbada antzerki pixka bat zegoen honetan guztian.
es
Y que quiz? todo eso fuera una comedia.
fr
Et peut-?tre y avait-il de la com?die dans tout ?a.
en
And, perhaps, there had been a touch of play-acting in the gesture.
eu
-Pentsa ezak-jarraitu zuen-.
es
-Reflexiona-le dijo-.
fr
-R?fl?chis, reprit-il.
en
'Think it over,' he said.
eu
Hiru egun dituk.
es
Tienes tres d?as.
fr
Tu as trois jours.
en
'I'll give you three days for it.
eu
Sar hadi nahi duan erakundean.
es
Entra en la organizaci?n que te guste.
fr
Entre dans l'organisation qui te pla?t.
en
Join up with any group you like.
eu
Bestela, ibil hadi sostengurik gabe eta har itzak alderdirik ez duten lagunak.
es
Si no, dirige sin apoyo y busca a los sin partido.
fr
Sinon, commande sans appui, et prends des sans-parti.
en
Or else do without Party support and take command of the men who don't belong to any party.
