Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Bestela, ibil hadi sostengurik gabe eta har itzak alderdirik ez duten lagunak.
es
Si no, dirige sin apoyo y busca a los sin partido.
fr
Sinon, commande sans appui, et prends des sans-parti.
en
Or else do without Party support and take command of the men who don't belong to any party.
eu
Ederki pasatuko duk, ziur, baina hire kontua duk.
es
Te prometo que te divertir?s, pero eso es asunto tuyo.
fr
Je te promets du plaisir, mais c'est ton affaire.
en
I can guarantee you'll find it interesting, but that's your concern .
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Parce que ?
en
. 'Why?'
eu
-Oinarria zeren gainean hartzen den jakin beharra dagoelako, oso jende ezberdinari agintzen zaionean.
es
-Porque hay que saber en qu? se basa uno para mandar a gentes muy diferentes.
fr
-Parce qu'il faut savoir sur quoi on se fonde pour commander des gens tr?s diff?rents.
en
'Because if you want to lead men, all sorts of men, you ve got to know exactly what your own beliefs arc.
eu
Ez zekiat oraindik gauza handirik, baina ikasten hasi nauk.
es
Yo no s? todav?a gran cosa, pero empiezo a aprender.
fr
Je ne sais pas encore grand-chose, mais ?a commence.
en
I don't know much about mine, but I'm learning. .
eu
Tira, hire kontua duk hori.
es
En fin, es asunto tuyo.
fr
Enfin c'est ton affaire.
en
Well, as I said, that s your own business.
eu
Nik zera uste diat:
es
El m?o es:
fr
La mienne est :
en
Mine's this:
eu
hemen halako erantzukizun morala hartu duala. Eta orain erantzukizun zehatza hartu behar duk.
es
aqu? has tomado una especie de responsabilidad moral. Debes tomar una responsabilidad concreta.
fr
tu as pris ici une sorte de responsabilit? morale. Tu dois prendre une responsabilit? concr?te.
en
you've assumed a sort of moral responsibility amongst us, and I want to see you make it into a practical responsibility.
eu
Jakina, nire kontrolpean.
es
Naturalmente, yo controlar?.
fr
Naturellement, je contr?lerai.
en
And, needless to say, I shall check up on you.
eu
Albak ezetz erantzunez gero, Manuelek bertan baztertuko zuen.
es
Si Alba hubiera respondido no, Manuel lo habr?a inmediatamente excluido.
fr
Si Alba e?t r?pondu non, Manuel l'e?t imm?diatement exclu.
en
See?' Had Alba said 'No,' Manuel would have sent him packing at once.
eu
Baina ez zuen ezer esan.
es
Pero nada dijo.
fr
Mais il n'en fut rien.
en
But he said nothing.
eu
Pozik zegoen?
es
?Estaba satisfecho?
fr
?tait-il satisfait ?
en
Did he acquiesce?
eu
Muzin zirudien, ordea.
es
Sin embargo, parec?a hostil.
fr
Pourtant, il semblait hostile.
en
Not if his look was any guide.
eu
-Ulertu duk?
es
-?Has comprendido?
fr
Au village, Manuel reprit son ceinturon.
en
In the village Manuel took back his belt and hitched it round his waist;
eu
-Beharbada-esan zion.
es
-Quiz?-dijo el otro.
fr
Il le reboucla, posa sa main sur le bras d'Alba, et le regarda en face :
en
then laid his hand on Alba's arm and looked him in the eyes.
eu
Eta alde egin zuen mutur beltzez.
es
Y se fue con mala cara.
fr
Qui partit en faisant la gueule.
en
'Have you understood?'
eu
Eguzkia sartzen ari zen.
es
Se pon?a el sol.
fr
Le soleil descendait.
en
The sun was setting.
eu
Hiru landetxeak hartuta, eta ahal zen neurrian gotortuta, lehenbiziko landetxearen aurka babesik gabe erasoa egindako milizianoak Toledora bidalita, eta ofizialei jarraibideak emanda, Ximenes, tafeta ingelesezko gurutze eder bat buru kaskamotzaren ezkerraldean, San Isidro aldera zihoan Manuelekin, non tropen kuarteleratzea antolatzen ari baitziren.
es
Las tres granjas tomadas y fortificadas en la medida de lo posible, vueltos a mandar a Toledo los milicianos que hab?an atacado a descubierto la primera granja y dadas las instrucciones a los oficiales, Jim?nez, con una hermosa cruz de tafet?n ingl?s a la izquierda de su cr?neo rapado, caminaba con Manuel hacia San Isidro, donde se organizaban los acuartelamientos de la columna.
fr
Les trois fermes prises, et fortifi?es dans la mesure o? c'?tait possible, les miliciens qui avaient attaqu? ? d?couvert la premi?re ferme renvoy?s ? Tol?de, et les instructions donn?es aux officiers, Xim?n?s, une belle croix de taffetas anglais sur la gauche de son cr?ne tondu, marchait avec Manuel vers San-Isidro, o? s'organisaient les casernements de la colonne.
en
The three captured farms had been fortified in a rough-and-ready way, and the milicianos who had broken cover in the first attack sent back to Toledo. Ximenes had issued his orders and, with a neat cross of sticking-plaster adorning his close-cropped temples, was walking with Manuel towards San Isidro, where the column was billeted for the night.
eu
Errepidea harlauzen kolorekoa zen, legarrak janda;
es
La carretera era color de losas ro?das por los guijarros;
fr
La route ?tait couleur de dalles, mang?e par les cailloux ;
en
Tessellated with loose pebbles, the road had the colour of a stone pavement, and up to the horizon everything was stone;
eu
zerumugaraino, harria besterik ez, eta bazirudien han-hemenka hazten ziren zuhaixka arantzadunek harkaitz horien koskei eskaintzen zizkietela beren beso punta-zorrotzak.
es
hasta el horizonte, nada que no fuese piedra y los arbustos espinosos que crec?an ac? y all? parec?an armonizar sus ramas puntiagudas con los salientes de las rocas amarillas.
fr
jusqu'? l'horizon, rien qui ne f?t pierre, et les arbustes ?pineux qui poussaient ?? et l? semblaient accorder aux crocs des rochers jaunes leurs branches pointues.
en
the spiked branches of the prickly shrubs were hardly distinguishable from the yellow-fanged rocks.
eu
Manuelek bere baitan Ximenesek tropa saileko ofizialei esan berri zizkien esaldietako batzuk zerabiltzan.
es
Manuel pensaba en algunas frases que Jim?nez acababa de decir a los oficiales de la columna:
fr
Manuel pensait ? quelques phrases que Xim?n?s venait de dire aux officiers de la colonne.
en
Manuel was thinking over what Ximenes had just been saying in his address to the officers of the column.
eu
"Erabat esanda, zenbat eta handiagoa izan buruzagi baten adorea, orduan eta txarragoa haren buruzagi kontzientzia.
es
"De una manera general, el valor personal de un jefe es tanto m?s grande cuanto m?s grande es su mala conciencia de jefe.
fr
" D'une fa?on g?n?rale, le courage personnel d'un chef est d'autant plus grand qu'il a une plus mauvaise conscience de chef.
en
'In a general way, the personal courage of the leader is all the greater for the qualms he feels about his leadership.
eu
Gogoan har ezazue emaitzak askoz ere beharrezkoagoak ditugula ekintza eredugarriak baino". Manuel mantso zebilen, koronela atzean ez uzteko, hanka bat arrastaka baitzeraman;
es
Recuerden ustedes que tenemos mucha m?s necesidad de resultados que de ejemplos". Manuel caminaba lentamente para no adelantarse al coronel, que arrastraba su pierna;
fr
Souvenez-vous que nous avons beaucoup plus besoin de r?sultats que d'exemples. " Manuel marchait lentement pour ne pas d?passer le colonel, qui tra?nait sa jambe ;
en
And remember it's far more important to get definite results than to set an example.' Manuel walked slowly so as not to outpec the colonel who was trailing his game leg.
eu
"ahatea" esaten zioten herrentasunagatik eta.
es
la claudicaci?n tambi?n formaba parte de las noticias falsas.
fr
la claudication aussi faisait partie du " canard ".
en
His waddling gait was another reason for his nickname of 'Old Quack-Quack'.
eu
-Berriak ondo ibili dira borrokan, ezta? -galdetu zuen Manuelek.
es
-Los nuevos han peleado bien, ?verdad? -pregunt? Manuel.
fr
-Les nouveaux se sont bien battus, n'est-ce pas ? demanda Manuel.
en
'The new men did very well, didn't they?' Manuel said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Pas mal.
en
'Not too badly.'
eu
-Faxistek hanka egin zuten gudukatu gabe.
es
-Los fascistas se escaparon sin combatir.
fr
-Les fascistes ont fil? sans combattre. -Ils reviendront.
en
'Well, the fascists cleared off without putting up a fight.'
eu
Bere erdi gorreria zela eta, Ximenesek ibilian solastea atsegin zuen, bai eta bakarrizketan aritzea ere.
es
A causa de su semisordera, a Jim?nez le gustaba hablar mientras caminaba y monologar.
fr
A cause de sa demi-surdit?, Xim?n?s aimait ? parler en marchant, et ? monologuer :
en
Ximenes, who was rather hard of hearing, had a habit of talking* almost to himself, as he walked*
eu
-Talaverakoa hondamendia da, gazte.
es
-En Talavera, es la dispersi?n, muchacho.
fr
" A Talavera, c'est la d?b?cle, gar?on.
en
'Yes, my boy, things are as bad as they can be;
eu
Tanke italiarrekin ari dira erasoan...
es
Atacan con tanques italianos...
fr
Ils attaquent avec des tanks italiens...
en
at Talavera they re using Italian tanks .
eu
"Adorea antolatzen den gauza bat da, bizi eta hil egiten dena, eta fusilak bezala zaindu beharrekoa...
es
El coraje es algo que se organiza, que vive y que muere, que hay que mantener como los fusiles...
fr
" Le courage est une chose qui s'organise, qui vit et qui meurt, qu'il faut entretenir comme les fusils...
en
. 'Courage is a thing that has to be organized', you've got to keep it in condition, like a rifle.
eu
Norbanako baten adorea tropen adorea lortzeko lehengai ona besterik ez da...
es
El coraje individual no es m?s que una buena materia prima para el coraje de las tropas...
fr
Le courage individuel, ?a n'est pas plus qu'une bonne mati?re premi?re pour le courage des troupes...
en
Personal courage is no more than the raw material of the courage of an army.
eu
Hogei gizonen artetik bat baino ez da izango benetan koldarra.
es
No hay un hombre sobre veinte que sea realmente cobarde.
fr
Il n'y a pas un homme sur vingt qui soit r?ellement l?che.
en
Only one man in twenty is, through and through, a coward.
eu
Eta bi, izatez ausartak izango dira.
es
Dos sobre veinte son org?nicamente valientes.
fr
Deux sur vingt sont organiquement braves.
en
Two men in twenty are naturally brave.
eu
Konpainia bat egiteko, lehenbizikoa baztertu behar da, beste biak ahal bezain ondo erabili eta hamazazpiak antolatu...
es
Hay que hacer una compa??a eliminando al primero, empleando lo mejor posible los otros dos y organizando los diecisiete restantes...
fr
Il faut faire une compagnie en ?liminant le premier, en employant au mieux les deux autres et en organisant les dix-sept... "
en
One builds up a regiment by getting rid of number one, using the other two to the best advantage and training the remaining seventeen . .
eu
Manueli tropa haien folklorearen parte bihurtutako pasadizo bat etorri zitzaion gogora:
es
Manuel recordaba una aventura que formaba parte del folklore de la columna:
fr
Manuel se souvenait d'une aventure qui faisait partie du folklore de la colonne :
en
.' Manuel recalled an incident which had become legendary.
eu
Erregimentuko milizianoak Ximenesen Ford-aren inguruan zeuden, karratu bat eginez beren ilarekin, eta Ximenes, bere kotxearen kapotaren gainera igota, hegazkinek bonbardatzen zutenean zer egin behar zen errepikatzen ari zitzaien:
es
Jim?nez, subido en la capota de su Ford, repet?a a los milicianos de su regimiento, formados en torno de su cacharro, sus instrucciones contra el bombardeo de aviones:
fr
Xim?n?s, mont? sur la capote de sa Ford, r?p?tait aux miliciens de son r?giment, form?s en carr? autour de la bagnole, ses instructions contre le bombardement d'avions :
en
Standing on the bonnet of his Ford in a village square, Ximenes had given a lecture to his men on the procedure to adopt when attacked from the air.
eu
etsaien eskuadrilla bat, Italiatik iritsi berri-berria, Talaveratik abiatua zen goiz hartan Toledorantz.
es
una escuadrilla enemiga, reci?n llegada de Italia, hab?a partido esa ma?ana para Toledo.
fr
une escadrille ennemie, fra?che arriv?e d'Italie, ?tait partie de Talavera ce matin-l? pour Tol?de :
en
An enemy flight, newly arrived from Italy, had left Talavera for Toledo.
eu
"Hegazkinetako bonbak orburu bat bezala lehertzen dira, behean mehe eta goian zabal".
es
"La bomba de avi?n estalla como una flor de regadera".
fr
" La bombe d'avion ?clate comme une pomme d'arrosoir.
en
'Think of the rose of a watering-can;
eu
Sinesgogorkeria ageri zen gizonen aurpegietan;
es
Los hombres pon?an una cara terrible;
fr
" Les hommes faisaient une t?te impossible ;
en
that's how a bomb spreads out.' The men were in a terrible state of nerves;
eu
etsaien zazpi bonbaketari, ehiza-hegazkinen eskolta batekin, erreskadan ipintzen ari ziren plazaren gainetik igarotzeko.
es
siete bombarderos enemigos, escoltados por aviones de caza, estaban poni?ndose en fila para pasar por encima de la plaza.
fr
sept bombardiers ennemis, escort?s d'avions de chasse, ?taient en train de se mettre en file pour passer au-dessus de la place.
en
seven enemy bombers, escorted by pursuit planes, were taking up formation before flying above the village square.
eu
Koronela gorra zen, baina haren gizonek ondo entzuten zituzten motorrak.
es
El coronel era sordo, pero la brigada o?a los motores.
fr
Or, si le colonel ?tait sourd, la brigade entendait les moteurs.
en
Now, if the colonel was deaf, the regiment could hear the engines only too distinctly.
eu
"Gogorarazi nahi dizuet beldurra eta ausarkeria alferrekoak direla biak kasu horretan.
es
"Les recuerdo que en esos casos, el miedo y la temeridad son igualmente in?tiles.
fr
" Je vous rappelle qu'en ce cas, la peur et la t?m?rit? sont ?galement inutiles.
en
'I'd have you know that at such moments fear and rashness are equally absurd.
eu
Konpainia bat etzanda egonez gero, hegazkineko bonbak ezin ditu zauritu erortzen den lekuan dauden soldaduak baino".
es
A una compa??a echada, la bomba de un avi?n s?lo puede herir a los que est?n en el mismo lugar en que cae".
fr
Rien de ce qui est au-dessous d'un m?tre ne peut ?tre atteint.
en
Nothing less than a yard above the ground is hit.
eu
"Horrela izango da", pentsatzen zuten entzuleek, eta zeharkako begiratu laburrak egiten zituzten zerurantz, motorren bibrazio sakona segundotik segundora nola handitzen ari zen entzuten zuten bitartean.
es
Es siempre as?, pensaban los oyentes que bizqueaban hacia el cielo y o?an la profunda vibraci?n de los motores aumentar de segundo en segundo.
fr
D'une compagnie couch?e, la bombe d'avion ne peut blesser que ceux qui sont ? l'endroit m?me o? elle tombe. " C'est toujours ?a, pensaient les auditeurs qui louchaient vers le ciel, et entendaient la profonde vibration des moteurs grandir de seconde en seconde.
en
When a company lies flat, an air bomb wounds only the man directly underneath it.' So that's how it is, his hearers thought, watching the zenith from the corner of an eye and listening to the deep drone of the engines coming every second nearer.
eu
Ximenesen autoritate osoa beharrezkoa zen milizianoak ahoz behera ipin ez zitezen.
es
Se necesitaba toda la autoridad de Jim?nez para que los milicianos no se echaran boca abajo.
fr
Il fallait toute l'autorit? de Xim?n?s pour que les miliciens ne fussent pas ? plat ventre.
en
Even Ximenes' vast prestige could hardly keep them from dropping on their faces.
eu
Denek zekiten nola hartu zuen Colon hotela. Sudurrak nabarmen altxatzen ziren.
es
Todos sab?an c?mo hab?a tomado el hotel Col?n. Las narices se levantaban ostensiblemente.
fr
Tous savaient comment il avait pris l'h?tel Colon. Les nez se levaient ostensiblement.
en
(All of them knew how he had captured the Colon Hotel.) Then, suddenly, unblushingly, every nose jerked up at once;
eu
Manuelek, hatz lodiarekin, mugitu gabe, zerua seinalatu zuen.
es
Manuel, con el pulgar, sin moverse, hab?a se?alado el cielo.
fr
Manuel, du pouce, sans bouger, avait montr? le ciel.
en
Manuel, without moving, was pointing skywards with his thumb.
eu
"Denak lurrera!", garrasi egin zuen Ximenesek.
es
"?Cuerpo a tierra todo el mundo!", hab?a gritado Jim?nez.
fr
" Par terre tout le monde ! " avait cri? Xim?n?s.
en
'On your bellies, everyone!' Ximenes roared out.
eu
Ariketa hori aurretik egina zutenez, formazioaren karratua desagertu zen segundo gutxi batzuetan.
es
Los oficiales se pusieron cuerpo a tierra al instante.
fr
Comme l'exercice avait d?j? ?t? fait, le carr? avait disparu en quelques secondes.
en
Having already learned the movement, they scattered and were down in a trice, and the leading enemy bomber, now that the group had vanished from its bomb-sights, dropped its 'pills' at random on the village.
eu
Etsaien lehenbiziko bonba-hegazkinak, soldadu formazioa ikusgailutik desagertu zela ikusirik, itsu-itsuan bota zituen bonbak herriaren gainera, jotzen zutena jotzen zutela;
es
El primer bombardero enemigo, viendo desaparecer la concentraci?n de su mira, hab?a lanzado sus bombas al azar sobre el pueblo y los otros hab?an guardado las suyas para Toledo.
fr
Le premier bombardement ennemi, voyant le rassemblement dispara?tre de son viseur, avait lanc? ses bombes au hasard sur le village, les autres avaient gard? les leurs pour Tol?de.
en
The others reserved their stock for Toledo.
