Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsaien lehenbiziko bonba-hegazkinak, soldadu formazioa ikusgailutik desagertu zela ikusirik, itsu-itsuan bota zituen bonbak herriaren gainera, jotzen zutena jotzen zutela;
es
El primer bombardero enemigo, viendo desaparecer la concentraci?n de su mira, hab?a lanzado sus bombas al azar sobre el pueblo y los otros hab?an guardado las suyas para Toledo.
fr
Le premier bombardement ennemi, voyant le rassemblement dispara?tre de son viseur, avait lanc? ses bombes au hasard sur le village, les autres avaient gard? les leurs pour Tol?de.
en
The others reserved their stock for Toledo.
eu
Zauritu bat baizik ez zen izan.
es
S?lo hubo un herido.
fr
Il n'y avait eu qu'un bless?.
en
There had been only one casualty.
eu
Handik aurrera, akabo hegazkinen ikara Ximenesen milizianoentzat.
es
Desde entonces, en los milicianos de Jim?nez hab?a desaparecido el terror de los aviones.
fr
Depuis, les miliciens de Xim?n?s en avaient fini avec la terreur des avions.
en
Since that day, Ximenes' men had ceased being scared of air-attacks. ...
eu
"Gauza bitxia gerra:
es
"Extra?a cosa, la guerra:
fr
" ?trange chose, la guerre :
en
'War's a queer thing.
eu
buruzagirik astoenarentzat ere, hiltzea ekonomia kontua duk:
es
hasta para el jefe m?s brutal, matar es un problema de econom?a:
fr
m?me pour le chef le plus brutal, tuer est un probl?me d'?conomie :
en
For even the most callous general killing's a problem in economy;
eu
ahal den burdina eta lehergai gehiena gastatzea ahal den haragi bizi gutxiena gastatzeko.
es
gastar lo m?s posible hierro y explosivo para gastar lo menos posible carne viva.
fr
d?penser le plus possible de fer et d'explosif pour d?penser le moins possible de chair vivante.
en
he expends the maximum of powder and shot so as to save up his human material as far as possible.
eu
Guk ez diagu burdina askorik...".
es
No tenemos mucho hierro...".
fr
Nous n'avions pas beaucoup de fer...
en
But we're short of powder and shot.
eu
Manuelek bazekien, infanteria espainiarraren arautegi ulertezinetik Clausewitz eta aldizkari tekniko frantsesetaraino, gerraren berri gramatiken bidez ikasten ari zela etengabe: Ximenes hizkuntza bizi bat zen.
es
Manuel conoc?a el reglamento de la infanter?a espa?ola (inextricable) hasta Clausewitz y las revistas t?cnicas francesas, ?l no cesaba de aprender la guerra a trav?s de las gram?ticas: Jim?nez era una lengua viva.
fr
" Manuel savait que du r?glement de l'infanterie espagnole (inextricable) ? Clausewitz et aux revues techniques fran?aises, il ne cessait d'apprendre la guerre ? travers des grammaires : Xim?n?s ?tait une langue vivante.
en
. Manuel knew that, from the Spanish Infantry Manual-a tissue of incomprehensibilities-to Clausewitz and the technical French reviews, all that he had read had taught him merely the syntax of warfare, whereas Ximenes was its living tongue.
eu
Herriaren atzealdean, milizianoen lehenbiziko suak pizten ziren.
es
Detr?s del pueblo se encend?an las primeras fogatas de los milicianos.
fr
En arri?re du village s'allumaient les premiers feux des miliciens.
en
Behind the village, camp fires were lighting up.
eu
Ximenesek txera saminez begiratzen zien.
es
Jim?nez las miraba con amargo afecto:
fr
Xim?n?s les regardait avec une affection am?re :
en
Ximenes gazed at them with an affection that was half bitterness.
eu
-Haien ahuleziez eztabaidatzea alferrekoa da guztiz.
es
-Discutir sus debilidades es completamente in?til.
fr
" Discuter de leurs faiblesses est tout ? fait inutile.
en
'It's sheer waste of time discussing their shortcomings.
eu
Jendeak borrokan egin nahi badu, armadaren krisi guztiak aginte krisiak dira.
es
Desde el momento en que las gentes quieren batirse, toda crisis del ej?rcito es una crisis de direcci?n.
fr
A partir du moment o? les gens veulent se battre, toute crise de l'arm?e est une crise du commandement.
en
Once an army has to take the field, something wrong with the troops always means something wrong with the staff-work.
eu
Marokon ibilia naiz:
es
Yo he servido en Marruecos:
fr
J'ai servi au Maroc :
en
I've served in Morocco;
eu
mairuak, kuartelera iristen direnean, apartak direla uste duzu?
es
los moros, cuando llegan al cuartel, ?cree usted que son magn?ficos?
fr
les Maures, quand ils arrivent ? la caserne, croyez-vous qu'ils soient magnifiques ?
en
when the Moors turn up at the barracks, do you imagine they're so magnificent?
eu
Jakina, behartuak gaude gure tropa guztientzat diziplina errepublikar bat sortzera, edo gureak egingo du.
es
Por supuesto, estaremos obligados a hacer una disciplina republicana para todas nuestras tropas, o dejar de vivir.
fr
certes, nous serons oblig?s de faire une discipline r?publicaine pour toutes nos troupes, ou de cesser de vivre.
en
and I grant you we'll have to impose a republican discipline on our men-or be wiped out, if we fail.
eu
Baina, orain ere, ez nahasi, seme:
es
Pero, aun ahora, no se equivoque usted, hijo m?o:
fr
Mais, m?me maintenant, ne vous y m?prenez pas, mon fils :
en
But even at this stage-make no mistake about it, my boy-it's our defective staff-work that's at the root of our troubles.
eu
gure krisi sakona aginte krisia da.
es
nuestra crisis profunda es una crisis de mando.
fr
notre crise profonde est une crise de commandement.
en
Well, our task is harder than our adversary's;
eu
Gure eginkizuna zailagoa da gure etsaiena baino, horra guztia...
es
Nuestra tarea es m?s dif?cil que la de nuestros adversarios, eso es todo...
fr
Notre t?che est plus difficile que celle de nos adversaires, c'est tout...
en
that's all there is to it.
eu
"Zure lagun komunista jaunak antolatzen ari diren hori-nork esango zidan orain dela urtebete boltxebike batekin lagun gisa paseatzen ibiliko nintzela!...-, zure lagunak antolatzen ari diren hori, 5. erregimentu hori, Reichswehr-a ez bada ere, serioa da, ordea.
es
"Lo que organizan sus amigos los se?ores comunistas-?qui?n me hubiera dicho que habr?a de pasearme amistosamente con un bolchevique!-, lo que organizan sus amigos, ese 5.? regimiento, si no es la Reichswehr, es sin embargo serio.
fr
" Ce qu'organisent vos amis messieurs les communistes-qui m'e?t dit il y a un an que je serais en train de me promener amicalement avec un bolchevik !... -ce qu'organisent vos amis, ce 5e r?giment, si ce n'est pas la Reichswehr, c'est pourtant s?rieux.
en
'What your worthy friends, the communists-who'd ever have believed a year ago that one day I'd be taking a friendly walk with a Bolshevik-what your friends are organizing, that Fifth Regiment, even if it isn't up to the Reichswehr standard, is a good job of work.
eu
Baina zein armarekin armatuko dute, prestakuntza amaitzen denean?
es
Pero ?con qu? armas lo armar?n cuando sea un cuerpo del ej?rcito?
fr
Mais avec quelles armes l'armeront-ils lorsqu'il sera un corps d'arm?e ?
en
But when they're made into an Army Corps, where will they get their arms from?'
eu
-Itsasontzi mexikarra Bartzelonara iritsi da.
es
-El barco mexicano ha llegado a Barcelona.
fr
-Le bateau mexicain est arriv? ? Barcelone.
en
'That Mexican boat has reached Barcelona, I hear.'
eu
-Hogei mila fusil...
es
-Veinte mil fusiles...
fr
-Vingt mille fusils...
en
'Twenty thousand rifles;
eu
Ia kanoirik ez...
es
Casi no hay ca?ones...
fr
Presque plus d'avions...
en
and we've hardly any aeroplanes left.
eu
Metrailadoreak...
es
Las ametralladoras...
fr
Les mitrailleuses...
en
Hardly any field-guns.
eu
ikusi duzu, seme, gure eskuinaldean metrailadore bat dago hiru konpainiatarako.
es
Usted ha visto, hijo m?o, hay una para cada tres compa??as.
fr
vous avez vu, fils, ? notre droite il y en a une pour trois compagnies.
en
As for machine-guns-you've seen for yourself, on our right wing there's one for every two companies.
eu
Erasoaldietan, batak besteari uzten diote.
es
En caso de ataque, se la prestan.
fr
En cas d'attaque, elles se la pr?tent.
en
When they're attacked, they pass it round.
eu
Guda ez da Francoren mairuen eta gure armadaren artean-ez dago eta-, Francoren eta armada berriaren antolaketaren artean da.
es
La lucha no es entre los moros de Franco y nuestro ej?rcito-que ya no existe-: es entre Franco y la organizaci?n del nuevo ej?rcito.
fr
La lutte n'est pas entre les Maures de Franco et notre arm?e-qui n'existe plus-elle est entre Franco et l'organisation de la nouvelle arm?e.
en
The fight isn't between Franco's Moors and our army (we haven't any) but between Franco and the organization of our new army.
eu
Milizianoek beren burua hilarazi baino ezin egin, ene bada, denbora irabazteko.
es
A los milicianos s?lo les queda, por desgracia, hacerse matar para ganar tiempo.
fr
Les miliciens ne peuvent plus, h?las, que se faire tuer pour gagner du temps.
en
All the militia, poor chaps, can do just now is to get themselves killed so as to gain time for us.
eu
Eta armada horrek, ordea, non aurkituko ditu bere fusilak, bere kanoiak, bere hegazkinak?
es
Pero este ej?rcito ?d?nde encontrar? sus fusiles, sus ca?ones, sus aviones?
fr
Mais, cette arm?e, o? trouvera-t-elle ses fusils, ses canons, ses avions ?
en
But where's the new army to get rifles, artillery, planes?
eu
Lehenago inprobisatuko dugu armada bat, industria bat baino.
es
Improvisaremos un ej?rcito m?s r?pidamente que una industria.
fr
Nous improviserons une arm?e plus vite qu'une industrie.
en
It s quicker fixing up an army than a factory.' '
eu
-Lehenago edo geroago-esan zuen Manuelek irmo-, sobietarren laguntza izango dugu.
es
-Tarde o temprano-dijo Manuel firmemente-tendremos la ayuda sovi?tica.
fr
-T?t ou tard, dit Manuel fermement, nous aurons l'aide sovi?tique.
en
'Sooner or later'-Manuel spoke with conviction-'the Soviets will give us help.'
eu
Ximenesek burua mugitu eta pauso batzuk egin zituen isilik.
es
Jim?nez mene? la cabeza, dio algunos pasos en silencio.
fr
Xim?n?s hocha la t?te, fit quelques pas en silence.
en
Ximenes nodded, and took some paces without speaking.
eu
Kontua ez zen boltxebike batekin paseatzea bakarrik.
es
No esperaba ya nada de Francia, de la que hab?a esperado todo.
fr
Il ne s'agissait plus seulement de se promener avec un bolchevik.
en
Russian help-that was something more serious than taking a stroll with a Bolshevik. He had expected everything from France;
eu
bere herrialdea errusiarrek salbatu behar zuten, edo galdu...
es
?Deber?a su pa?s ser salvado por Rusia, o perderse?...
fr
Il n'attendait plus rien de la France, de qui il avait tout attendu ;
en
now he had lost that hope. But Russia?
eu
Azken argi arrasto bat jolasean zebilen haren ile moztuen inguruan, tafeta ingelesezko gurutze handiaren bi aldeetan.
es
Un rayo ?ltimo de luz retozaba en torno a su cabeza en parte rapada, con la gran cruz de tafet?n ingl?s.
fr
son pays devrait-il ?tre sauv? par les Russes, ou perdu...
en
Were the Russians to be the salvation-or the ruin-of his country?
eu
gehiago pizten ari ziren han-hemenka.
es
Manuel miraba desplegarse las fogatas de los milicianos;
fr
Une derni?re trace de lumi?re fol?trait autour de ses cheveux tondus, barr?s par la grande croix du taffetas anglais. Manuel regardait se d?ployer les feux des miliciens ;
en
A last ray of sunlight played on his close-cropped hair starred with the sticking-plaster cross, Manuel watched the lines of camp fires spreading out.
eu
Ilunabarrak banitate infinitua ematen zion gizonen ahalegin betierekoari, lurraren arduragabetasunak eta itzalak pixkanaka biltzen zituzten bitartean.
es
la ca?da de la noche daba una infinita vanidad al eterno esfuerzo de los hombres que poco a poco envolv?an la sombra y la indiferencia de la tierra.
fr
le soir tombant donnait une vanit? infinie ? l'?ternel effort des hommes qu'enveloppaient peu ? peu l'ombre et l'indiff?rence de la terre. -La Russie est loin...
en
Slowly night was descending on the world of men, making their never-ending struggles seem infinitely vain, lost in an abyss of darkness, the massive indifference of the earth.
eu
-Errusia urrun dugu...
es
-Rusia est? lejos...
fr
dit le colonel.
en
At last the colonel spoke.
eu
-esan zuen koronelak.
es
-dijo el coronel.
fr
Les alentours de la route avaient ?t? abondamment bombard?s par les avions fascistes.
en
'Russia's a long way off.'
eu
Hegazkin faxistek erruz bonbardatuak zituzten errepidearen inguruak. Lehertu gabeko bonbak ageri ziren ezker-eskuinean.
es
Las inmediaciones de la carretera hab?an sido abundantemente bombardeadas por los aviones fascistas. A derecha e izquierda estaban las bombas que no hab?an estallado.
fr
A droite et ? gauche ?taient des bombes qui n'avaient pas ?clat?.
en
The countryside along the road had been lavishly bombed by fascist planes, but many of the bombs were 'duds', Manuel picked one up, unscrewed the cap and took out a small type-written note.
eu
Manuelek bat hartu zuen bi eskuekin, kolpekaria askatu eta makinaz idatzitako paper bat aurkitu zuen. Ximenesi eman eta honek irakurri zuen portugesez:
es
Manuel, con las dos manos, levant? una, destornill? el percutor y encontr? un papel dactilografiado que tendi? a Jim?nez, que ley?, en portugu?s:
fr
Manuel, ? deux mains, en ramassa une, d?vissa le percuteur, et trouva un papier dactylographi? qu'il tendit ? Xim?n?s qui lut, en portugais :
en
He passed it to Ximenes who read, in Portuguese:
eu
Kamaradak, bonba hau ez da lehertuko.
es
Camaradas, esta bomba no estallar?.
fr
Camarades, cette bombe n'?clatera pas.
en
Comrades, this bomb won't burst.
eu
Besterik ez oraingoz.
es
Por el momento eso es todo.
fr
C'est tout pour le moment.
en
That's all for the present.
eu
Ez zen estreinakoa.
es
Y no era la primera.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re.
en
It was not the first of its kind.
eu
-Ez da izango! -esan zuen Manuelek.
es
-?A pesar de todo! -dijo Manuel.
fr
-Quand m?me ! dit Manuel.
en
'Well, that's fine!' Manuel exclaimed.
eu
Ximenesi ez zitzaion atsegin zirrara agertzea.
es
A Jim?nez no le gustaba demostrar su emoci?n.
fr
Xim?n?s n'aimait pas ? montrer son ?motion.
en
Ximenes did not care to show his emotions.
eu
-Zer egin duzu Albarekin?
es
-?Qu? ha hecho usted con Alba?
fr
-Qu'avez-vous fait avec Alba ? demanda-t-il.
en
'What have you done about Alba?' he asked abruptly.
eu
-galdetu zuen.
es
-le pregunt?.
fr
Manuel lui raconta l'entretien.
en
Manuel described their conversation.
eu
Manuelek elkarrizketa kontatu zion. Bazirudien harriak halako bizitza zorigaiztokora itzultzen ari zirela, argiari eskerrak tarte bat handik kanpo eman ondoren.
es
Manuel le cont? la entrevista. Las piedras parec?an volver a una vida miserable de donde las hubiera sacado la luz.
fr
Les pierres semblaient retourner ? quelque vie mis?rable dont les e?t tir?es la lumi?re.
en
The stony waste seemed sinking back into the abject desolation whence daylight had temporarily rescued it.
eu
Harkaitzen formek bere haurtzarora eramaten zuten bakoitzean, koronelari bere gazte denbora zetorkion burura.
es
Cada vez que las formas de los pe?ascos arrastraban al coronel a su infancia, pensaba en su pasado juvenil.
fr
Chaque fois que les formes des rochers tiraient le colonel vers son enfance, il pensait ? sa jeunesse.
en
And whenever a certain aspect of the rocks brought back to Ximenes' mind his childhood, his thoughts harked back to youth.
eu
-Laster, ofizial gazteak zeuk prestatu beharko dituzu.
es
-Muy pronto, tendr? que formar usted mismo a j?venes oficiales.
fr
" Bient?t, vous aurez vous-m?me ? former de jeunes officiers.
en
'Soon,' he said, 'you'll have to start training young officers.
aurrekoa | 237 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus