Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Laster, ofizial gazteak zeuk prestatu beharko dituzu.
es
-Muy pronto, tendr? que formar usted mismo a j?venes oficiales.
fr
" Bient?t, vous aurez vous-m?me ? former de jeunes officiers.
en
'Soon,' he said, 'you'll have to start training young officers.
eu
Maitatuak izan nahi dute.
es
Desean ser queridos.
fr
Ils veulent ?tre aim?s.
en
They want to be beloved.
eu
Berezkoa du hori gizonak.
es
En el hombre es natural.
fr
Cela est naturel ? l'homme.
en
That's only human.
eu
Eta hobeto ezin, hauxe ulertarazten bazaie:
es
Y nada mejor, a condici?n de hacerle comprender lo siguiente:
fr
Et rien de mieux, ? condition de leur faire comprendre ceci :
en
And it's an excellent thing, my boy, provided you get them to grasp this:
eu
ofizial batek maitatua izan behar du bere aginte moduarengatik-bidezkoagoa, eraginkorragoa, hobea-eta ez bere pertsonaren ezaugarriengatik.
es
un oficial debe ser querido en la naturaleza de su mando-m?s justo, m?s eficaz, mejor-y no en las particularidades de su persona.
fr
un officier doit ?tre aim? dans la nature de son commandement-plus juste, plus efficace, meilleur-et non dans les particularit?s de sa personne.
en
An officer should be liked for the way he uses his authority-because he's more competent, juster, better than the average-not for his personal charm.
eu
Gazte, ulertzen didazu esaten badizut ofizial batek ez duela sekula limurtzaile izan behar?
es
Hijo m?o, ?me comprender? usted si le digo que un oficial no debe jam?s seducir?
fr
Mon enfant, me comprenez-vous si je vous dis qu'un officier ne doit jamais s?duire ?
en
Do you see what I mean when I say an officer ought never to "play up" to his men?
eu
Manuelek buruzagi iraultzailea zuen buruan, entzuten ari zela; eta limurtzaile izan gabe maitatua izatea gizon batentzat helburu ederra dela pentsatzen zuen.
es
Manuel lo escuchaba pensando en el jefe revolucionario, y pensaba que ser querido sin seducir es uno de los hermosos destinos del hombre.
fr
Manuel l'?coutait en pensant au chef r?volutionnaire ; et il pensait qu'?tre aim? sans s?duire est un des beaux destins de l'homme.
en
Manuel called to mind the revolutionary leader's task: it struck him that to make oneself loved without courting popularity is one of the finest careers a man can hope for.
eu
Herrira hurbiltzen ari ziren: hainbat etxe zapal zurixka, haitzaren zulo bati itsatsita, landa-zimitzak zuhaitz baten zulo bati bezala.
es
Se acercaban al pueblo, a sus chatas casas blancuzcas pegadas a un hueco del pe?asco como vaquitas de San Ant?n al agujero de un ?rbol.
fr
Ils approchaient du village, ses plates maisons blanch?tres coll?es ? un trou du rocher comme des punaises de bois au trou d'un arbre.
en
They were near the village; the flat, greyish houses seemed clamped upon a hollow in the cliffs, like drawing-pins along a fissure in a tree. ,
eu
-Maitatua izan nahia arriskutsua da beti-esan zuen Ximenesek, txantxetan-benetan...
es
-Es siempre peligroso desear que a uno lo quieran-dijo Jim?nez entre veras y burlas.
fr
" Il est toujours dangereux de vouloir ?tre aim? " dit Xim?n?s, mi-s?rieux, mi-canard...
en
Ximenes sounded half in earnest, half in his 'quack-quack mood.
eu
Isilik ibili ziren une batez, koronelaren hanka zaurituaren orpoak harrietan hots erregularra ateratzen zuela.
es
El tal?n de su pierna herida sonaba regularmente sobre las piedras. Por un momento caminaron en silencio.
fr
Le talon de sa jambe bless?e sonnant r?guli?rement sur les pierres, ils march?rent un moment en silence.
en
The heel of his game leg crunched heavily the pebbles at regular intervals. For a while they walked on in silence;
eu
Ez zen entzuten intsektu burrunbarik txikiena ere.
es
No se o?a ni el vuelo de una mosca. "...
fr
On n'entendait plus le moindre bruit d'insecte.
en
the hum of inseets had died out of the air.
eu
"...Handitasun gehiago dauka buruzagia izateak gizabanakoa izateak baino-jarraitu zuen koronelak-:
es
hay m?s nobleza en ser un jefe que en ser un individuo-prosigui? el coronel-:
fr
" ... Il y a plus de noblesse ? ?tre un chef qu'? ?tre un individu, reprit le colonel :
en
'It takes more nobility to be a leader of men,' the colonel added, 'than to be oneself;
eu
zailagoa da..."
es
Es m?s dif?cil...
fr
c'est plus difficile...
en
and it's far harder .
eu
Herrira iritsi ziren.
es
Hab?an llegado al pueblo.
fr
"
en
. .'
eu
-garrasi egin zuen Ximenesek, haien biba-oihuei erantzunez.
es
-?Salud, hijos m?os!,-gritaba Jim?nez respondiendo a los vivas.
fr
Ils ?taient arriv?s au village.
en
They had reached the village.
eu
Milizianoak herriaren ekialdean zeuden. Ez zuten herria hartu, ia abandonatuta baitzegoen.
es
Los milicianos se hallaban al este del pueblo, que no ocupaban y que estaba casi abandonado.
fr
-Salut, mes enfants ! cria Xim?n?s en r?ponse ? des vivats.
en
'Good day to you, my children,' Ximenes called in answer to the cries of welcome.
eu
Bi ofizialek zeharkatu egin zuten.
es
Los dos oficiales lo atravesaron.
fr
Les miliciens ?taient ? l'est du village, qu'ils n'occupaient pas et qui ?tait presque abandonn?.
en
The troops were encamped cast of the village, which was practically empty and which they had not occupied.
eu
Elizaren parean, gaztelu almenadun bat zegoen.
es
Frente a la iglesia, hab?a un castillo con almenas.
fr
Les deux officiers le travers?rent.
en
A crenellated chateau faced the village church.
eu
-Esan, koronela, zergatik deitzen diezu "seme maiteak"?
es
-D?game, mi coronel, ?por qu? los llama usted "hijos m?os"?
fr
-Dites, mon colonel, pourquoi les appelez-vous " mes enfants " ?
en
'Tell me, colonel, why do you call them "my children"?'
eu
-Kamarada deitu behar diet, ba?
es
-?Llamarlos camaradas?
fr
-Les appeler camarades ?
en
'You mean I ought to have called them "comrades".
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't do it.
eu
Hirurogei urte ditut:
es
Tengo sesenta a?os:
fr
J'ai soixante ans :
en
I'm sixty;
eu
ez da egokia, antzerkia egiten ari naizela iruditzen zait.
es
no queda bien, me da la impresi?n de estar representando una comedia.
fr
?a ne marche pas, j'ai l'impression de jouer la com?die.
en
it's beyond me, I'd feel I was play-acting.
eu
Orduan "seme maiteak" deitzen diet, edo "gazteak", eta aurrera.
es
Entonces los llamo muchachos o hijos m?os, y basta.
fr
Alors je les appelle : les gars, ou bien :
en
So I call them "boys" or "my children";
eu
Elizaren paretik igaro ziren.
es
Pasaron delante de la iglesia.
fr
Ils passaient devant l'?glise.
en
They were walking past the church.
eu
Erreta zegoen.
es
Hab?a sido incendiada.
fr
Elle avait ?t? incendi?e.
en
this was the Tagus front.
eu
Atari irekitik soto usaina zetorren, bai eta itzalitako suarena ere.
es
Por el portal abierto sal?a un olor a s?tano y a fuego apagado.
fr
Par le portail ouvert venait une odeur de cave et de feu refroidi.
en
From the open porch came a musty cavernous smell mixed with an odour of dead ashes.
eu
Koronela sartu zen.
es
El coronel entr?.
fr
Le colonel entra.
en
The colonel entered.
eu
Manuel fatxadari begira gelditu zen.
es
Manuel miraba la fachada.
fr
Manuel regardait la fa?ade.
en
Manuel stared at the facade.
eu
Barrokoa eta herrikoia zen batera, Espainiako hainbat eliza bezala, eta estuko italiarraren ordez erabilitako harriak kutsu ia gotikoa ematen zion.
es
Era una de esas iglesias espa?olas a la vez barrocas y populares a las cuales la piedra, empleada en lugar del estuco italiano, le daba un aire casi g?tico.
fr
C'?tait une de ces ?glises ? la fois baroques et populaires d'Espagne auxquelles la pierre, employ?e ? la place du stuc italien, donne un accent presque gothique.
en
It was one of those Spanish churches, in a style at once baroque and popular, to which the use of .stone instead of Italian stucco gives an almost Gothic aspect.
eu
Sugarrak barruraino sartuak ziren; egundoko mingain beltz dardaratiek leihoen goialdetik gora egiten zuten eta goi-goiko estatuen oinen aurka talka egiten. Estatuak hutsaren gainean ageri ziren, kiskalita.
es
Las llamas hab?an hecho irrupci?n en el interior; enormes lenguas negras convulsas coronaban cada ventana y se aplastaban al pie de las estatuas m?s altas, calcinadas sobre el vac?o.
fr
Les flammes avaient fait irruption de l'int?rieur ; d'?normes langues noires convuls?es surmontaient chaque fen?tre et s'?crasaient au pied des plus hautes statues, calcin?es sur le vide.
en
The flames had burst forth from the interior and great black tongues of smoke gone writhing up the walls from every lintel, to flatten out under the feet of the topmost statues, charred and tottering above the void.
eu
Manuel sartu zen.
es
Manuel entr?.
fr
Manuel entra.
en
Manuel went in.
eu
Elizaren barrualde guztia beltz zegoen;
es
Todo el interior de la iglesia era negro;
fr
Tout l'int?rieur de l'?glise ?tait noir ;
en
The whole interior of the church was black and littered with scraps of twisted iron-work;
eu
burdin hesi bihurrituen pusken azpian, kedarrez belztutako hondakinek estaltzen zuten zoru hondoratua.
es
bajo los fragmentos retorcidos de las rejas, el suelo hundido no era m?s que escombros negros de holl?n.
fr
sous les fragments tordus des grilles, le sol d?fonc? n'?tait que d?combres noirs de suie.
en
the shattered pavement was a mass of sooty wreckage.
eu
Eliz barruko igeltsuzko estatuek, suak klera-zuritasuneraino dekapaturik, orban zurbil handiak egiten zituzten zutabe ikaztuen oinetan, eta santuen imintzio eldarniozkoek Tajoko arratsaren bake urdinxka islatzen zuten, atari suntsitutik sartzen baitzen elizara.
es
Las estatuas interiores de yeso, limpiadas por el fuego hasta una blancura de tiza, formaban altas manchas p?lidas al pie de los pilares tiznados y los ademanes delirantes de los santos reflejaban la paz azulada de la tarde del Tajo, que entraba por el portal derribado.
fr
Les statues int?rieures en pl?tre, d?cap?es par le feu jusqu'? une blancheur de craie, faisaient de hautes taches p?les au pied des piliers charbonneux, et les gestes d?lirants des saints refl?taient la paix bleu?tre du soir du Tage qui entrait par le portail enfonc?.
en
Peeled to a chalky whiteness bv the flames, the plaster statues in the aisles loomed tall and pallid at the foot of the smoke-grimed pillars; on the frantic gesturings of the saints hovered the mist-blue evening light that streamed in from the Tagus through the broken porch.
eu
Manuel miraz zegoen, eta artista sentitzen zen berriz:
es
Manuel admiraba, y se sent?a de nuevo artista:
fr
Manuel admirait, et se sentait de nouveau artiste :
en
Deeply impressed, Manuel felt himself an artist once again.
eu
ertz markatuko estatua haiek handitasun ikaragarria aurkitzen zuten sute itzalian, haien dantza hango sugarretatik sortu izan balitz bezala, estilo hura bat-batean sutearena berarena bihurtu izan balitz bezala.
es
esas estatuas contorneadas encontraban en el incendio apagado una grandeza b?rbara, como si su danza hubiera nacido all? de las llamas, como si ese estilo se hubiera vuelto s?bitamente el del incendio mismo.
fr
ces statues contourn?es trouvaient dans l'incendie ?teint une grandeur barbare, comme si leur danse f?t n?e ici des flammes, comme si ce style f?t devenu soudain celui de l'incendie m?me.
en
What savage grandeur was in those convulsed statues, that somehow had outlived the holocaust! It was as if the flames had set them dancing in the church and their agony had given birth to a new school of art, the school of fire.
eu
Koronelaren arrastorik ez. Manuelen begirada altuegi zebilen haren bila:
es
Desaparecido el coronel, la mirada de Manuel lo buscaba demasiado alto:
fr
Plus de colonel. Le regard de Manuel le cherchait trop haut :
en
The colonel seemed to have vanished. Manuel's eyes were seeking him too high;
eu
hondakinen erdian belauniko, otoitzean ari zen.
es
arrodillado en medio de los escombros, rezaba.
fr
agenouill? au milieu des d?combres, il priait.
en
he was kneeling amongst the embers, in prayer.
eu
Manuelek bazekien Ximenes katoliko gartsua zela; baina ez zen horregatik gutxiago asaldatu.
es
Manuel sab?a que Jim?nez era un cat?lico fervoroso, pero no por eso estaba menos confuso.
fr
Manuel savait Xim?n?s fervent catholique ; mais il n'en ?tait pas moins troubl?.
en
Though Manuel knew that Ximenes was a Catholic, he was none the less dumbfounded.
eu
Irten zen, haren zain egoteko.
es
Sali? para alcanzarlo.
fr
Il sortit pour l'attendre.
en
He left the church and waited for his friend outside.
eu
Hitzik egin gabe ibili ziren pixka batean.
es
Caminaron un instante en silencio.
fr
Ils march?rent un instant en silence.
en
For a while they walked in silence.
eu
-Utziko didazu galdera bat egiten, koronela:
es
-?Quiere usted permitirme que le haga una pregunta, mi coronel?
fr
-Voulez-vous me permettre une question, mon colonel :
en
'Will you allow me to ask a question, colonel?
eu
nolatan etorri zinen gurekin?
es
?C?mo se ha puesto usted de nuestro lado?
fr
comment ?tes-vous venu avec nous ?
en
How do you come to be with us?'
eu
-Badakizu Bartzelonan nengoela.
es
-Usted sabe que yo estaba en Barcelona.
fr
-Vous savez que j'?tais ? Barcelone.
en
'You know I was at Barcelona.
eu
Goded jeneralaren gutun bat jaso nuen; altxamendurako deia egiten zidan.
es
Recib? la carta del general Goded que me incitaba a rebelarme.
fr
J'ai re?u la lettre du g?n?ral Goded qui m'appelait ? l'insurrection.
en
Well, I got a letter from General Coded summoning me to join in the rebellion.
eu
Bost minutu eman nizkion neure buruari hausnartzeko.
es
Reflexion? cinco minutos.
fr
Je me suis donn? cinq minutes pour r?fl?chir.
en
I thought it over for five minutes.
eu
Ez nengoen gobernuarekin zin eginez lotuta; baina ondo nekien bihotzean gobernuari zerbitzu ematea onartua nuela.
es
No hab?a prestado juramento al Gobierno, pero no me cab?a duda de que en m? mismo hab?a aceptado servirlo.
fr
Je n'avais pas pr?t? serment au Gouvernement ; mais je savais bien qu'en moi-m?me j'avais accept? de le servir.
en
True, Pd never taken an oath of loyalty, but I knew that in my heart I'd pledged myself to serve the Government.
eu
Erabakia hartua zegoen, bai, baina, nire adinean, ez nuen nahi arinkeriaz jokatu nuelako sentipena izan geroago...
es
Mi decisi?n estaba tomada, desde luego, pero no quer?a, a mi edad, tener m?s tarde la sensaci?n de haber obrado por un capricho...
fr
Ma d?cision ?tait prise, certes, mais je ne voulais pas, ? mon ?ge, avoir plus tard l'illusion d'avoir agi sur un coup de t?te...
en
So I had no trouble in making my decision; still I didn't want to be left with an impression later on of having acted on a sudden impulse.
eu
Bost minutuak igarota, Companysengana joan eta esan nion:
es
Al cabo de esos cinco minutos, fui a buscar a Companys y le dije:
fr
Apr?s les cinq minutes, je suis all? trouver Companys, et je lui ai dit :
en
After those five minutes' thought, I went to Companys and said :
eu
"Presidente jauna, 13. tertzioa eta haren koronela zure esanetara daude".
es
Se?or Presidente, el tercio N.? 13 y su coronel est?n a su disposici?n.
fr
Monsieur le Pr?sident, le 13e tercio et son colonel sont ? votre disposition.
en
"President, the Xlllth Tercio and its colonel are at your disposal."
aurrekoa | 237 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus