Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
"Presidente jauna, 13. tertzioa eta haren koronela zure esanetara daude".
es
Se?or Presidente, el tercio N.? 13 y su coronel est?n a su disposici?n.
fr
Monsieur le Pr?sident, le 13e tercio et son colonel sont ? votre disposition.
en
"President, the Xlllth Tercio and its colonel are at your disposal."
eu
Elizari begiratu zion berriro; zoragarria zegoen belar onduaren usainez beteriko arrats baketsuan, haren frontoi suntsitua eta haren estatuak zeruaren kontra ebakita.
es
Mir? de nuevo la iglesia, fant?stica en la paz de la tarde llena de olor a heno, con su front?n destrozado y sus estatuas calcinadas recortadas sobre el fondo del cielo.
fr
Il regarda de nouveau l'?glise, fantastique dans la paix du soir plein de l'odeur de foin, avec son fronton d?chir? et ses statues d?coup?es sur un fond de ciel.
en
He gazed once more at the church. In the quiet evening fragrant with the scent of hay it seemed fantastically incongruous, with its torn frontage and charred statues outlined against the sky.
eu
-Zergatik gizonek nahasi behar dituzte beti-esan zuen ahopeka-une honetan guri begira dugun Goikoaren kausa sakratua eta haren ministro duintasungabeena?
es
-?Por qu? ser? necesario-dijo a media voz-que los hombres confundan siempre la causa sagrada de Aquel que nos est? mirando en este momento con la de sus ministros indignos?
fr
" Pourquoi faut-il, dit-il ? mi-voix, que les hommes confondent toujours la cause sacr?e de celui qui vous voit en ce moment et celle de ses ministres indignes ?
en
'Why,' he murmured, 'oh why must people always confound the sacred cause of Him who at this moment watches us, with that of his unworthy ministers ...
eu
Haren ministroen artean duintasunik ez dutenena...
es
?Con la de aquellos de sus ministros que son indignos?
fr
De ceux de ses ministres qui sont indignes...
en
of those amongst his ministers who are unworthy?'
eu
-Baina, koronela, noren bidez entzun dute Goikoaren berri, haren ministroen bidez ez bada?
es
-Pero, mi coronel, ?por qui?nes han o?do hablar de ?l sino por sus ministros?
fr
" -Mais, mon colonel, par qui ont-ils entendu parler de lui, sinon par ces ministres ?
en
'But, colonel, who but those unworthy ministers you speak of have made Him known to them?'
eu
Ximenesek keinu geldo batez bake pastorala erakutsi eta ez zuen ezer esan.
es
Jim?nez se?al? con un lento adem?n la paz de las campi?as y nada dijo.
fr
Xim?n?s montra d'un geste lent la paix pastorale, et ne dit rien. -Un exemple, mon colonel :
en
Silently, with a slow gesture, Ximenes led his eyes towards the peaceful countryside around them.
eu
-Adibide bat, koronela: ni behin maitemindu naiz bizitzan.
es
-Un ejemplo, mi coronel, yo he estado enamorado una vez en mi vida.
fr
j'ai ?t? amoureux, une fois dans ma vie.
en
'Here's a case in point,' Manuel continued.
eu
Sakonki.
es
Gravemente.
fr
Gravement.
en
'Once in my life I fell in love.
eu
Barru-barruraino, esan nahi dut.
es
Quiero decir, con gravedad.
fr
Je veux dire : avec gravit?.
en
Head over heels-in dead earnest, I mean.
eu
Mutua izan banintz bezala zen.
es
Estaba como si hubiera sido mudo.
fr
C'?tait comme si j'avais ?t? un muet.
en
Well, it was as if I were up against a brick wall.
eu
Emakume haren maitalea izateko aukera banukeen, baina horrek ez zuen ezer aldatuko. Haren eta nire artean, horma bat zegoen:
es
Hubiera podido ser el amante de esa mujer, pero nada hubiera cambiado. Entre ella y yo hab?a un muro:
fr
J'aurais pu ?tre l'amant de cette femme, mais ?a n'aurait rien chang?. Entre elle et moi, il y avait un mur :
en
I might have been that woman's lover, but it wouldn't have made an atom of difference-there was a barrier between us.
eu
Espainiako Eliza zegoen. Maite nuen, eta orain hartaz pentsatzen dudanean ohartzen naiz ero bat, ero ezti heldugabe bat, maite izan banu bezala zela. Ea, koronela, begira iezaiozu herrialde honi!
es
la Iglesia de Espa?a. Yo la amaba, y ahora, cuando reflexiono en ello, siento que era como si hubiera amado a una loca, a una loca dulce e infantil. ?Vamos, mi coronel, mire este pa?s!
fr
il y avait l'?glise d'Espagne. Je l'aimais, et quand j'y r?fl?chis maintenant, je sens que c'?tait comme si j'avais aim? une folle, une folle douce et enfantine. Voyons, enfin, mon colonel, regardez ce pays !
en
The Spanish Church, loved her, yes, and when I think about it now, it as if I d been in love with a madwoman, a sweet and childish cretin!' Look, colonel, just look at this he reduced it to?
eu
Zer egin du gure emakumeekin?
es
?Qu? ha hecho de nuestras mujeres?
fr
Qu'est-ce qu'elle a fait de nos femmes ?
en
A sort of beastly second childhood!
eu
Eta gure herriarekin?
es
?Y de nuestro pueblo?
fr
Et de notre peuple ?
en
What has the Church taught our women?
eu
Bi gauza baino ez dizkie erakutsi:
es
Le ha ense?ado dos cosas:
fr
Elle leur a enseign? deux choses :
en
Two things only:
eu
obeditzen eta lo egiten...
es
a obedecer y a dormir...
fr
? ob?ir et ? dormir...
en
to obey and to procreate...'
eu
Ximenes hanka zaurituaren gainean gelditu, Manueli besotik heldu eta begi bat itxi zuen erdizka.
es
Jim?nez se apoy? en la pierna herida, tom? a Manuel por el brazo y cerr? un ojo:
fr
Xim?n?s s'arr?ta sur sa jambe bless?e, prit Manuel par le bras, plissa un ?il :
en
Ximenes stopped short on his wounded leg and. puckering his eyes, gripped Manuel s arm.
eu
-Gazte, emakume horren maitalea izan bazina, mutu eta ero izateari utziko zion beharbada.
es
-Hijo m?o, si usted hubiera sido el amante de esa mujer, quiz? hubiera dejado de ser sorda y loca.
fr
-Mon gar?on, si vous aviez ?t? l'amant de cette femme, elle aurait peut-?tre cess? d'?tre sourde et folle.
en
'My boy, if you'd made that girl your mistress, very likely she'd have developed brains!
eu
"Gainerakoan, zenbat eta handiagoa izan kausa bat, orduan eta abegi handiagoa eskaintzen die hipokrisiari eta gezurrari...
es
"Por lo dem?s, mientras m?s grande es una causa, mayor asilo ofrece a la hipocres?a y a la mentira...
fr
" Pour le reste, plus une cause est grande, plus elle offre un grand asile ? l'hypocrisie et au mensonge...
en
... And, I suppose, the nobler a cause is the more scope it offers to hypocrisy and lies.'
eu
Manuel nekazari talde batera hurbildu zen. Beltz eta zuzen ageri ziren, itzalean oraindik zuri zen horma baten kontra.
es
Manuel se aproxim? a un grupo de campesinos, oscuros y erguidos junto a la pared todav?a blanca en la sombra.
fr
" Manuel s'approcha d'un groupe de paysans, noirs et droits sur un mur encore blanc dans l'ombre.
en
Manuel went up to a group of peasants; gaunt black forms against a wall that glimmered whitely in the twilight.
eu
-Esan, kamaradak, zuen eskola hori itsusi samarra duk, ezta? -esan zuen adiskidetsu-, zergatik ez duzue zuen eliza eskola bihurtu Murtzian bezala, erre beharrean?
es
-Decidme, camaradas, vuestra escuela es bastante fea-agreg? cordialmente-. ?Por qu? no hab?is transformado vuestra iglesia en escuela como han hecho en Murcia, en vez de quemarla?
fr
-Dites donc, camarades, elle est moche, l'?cole, dit-il cordialement, pourquoi n'a-t-on pas transform? l'?glise en ?cole comme dans la Murcie, plut?t que de la br?ler.
en
'Look here, comrades,'-his voice was cordial-'that school-house of yours isn't much to look at. Why didn't you convert the church into a school as they did in Murcia, instead of burning it?'
eu
Nekazariek ez zuten erantzuten.
es
Los campesinos no contestaron.
fr
Les paysans ne r?pondaient pas.
en
The peasants did not answer.
eu
Gaua zen ia, eta elizako estatuak desagertzen hasiak ziren.
es
Ca?a la noche, las estatuas de la iglesia empezaban a desaparecer.
fr
La nuit ?tait presque venue, les statues de l'?glise commen?aient ? dispara?tre.
en
In the growing darkness the statues on the church were fading out into nonentity.
eu
Bi ofizialek silueta geldiak ikusten zituzten, hormari atxikiak, bai eta brusa beltzak eta kapela zabalak ere, baina aurpegirik ez. -Koronelak jakin nahi likek zergatik erre den eliza.
es
Los dos oficiales ve?an las siluetas inm?viles adosadas a la pared, las chaquetas negras, los anchos sombreros, pero no las caras. -El coronel quisiera saber por qu? han quemado la iglesia.
fr
Les deux officiers voyaient les silhouettes immobiles adoss?es au mur, les blouses noires, les larges chapeaux, mais non les visages.
en
The two officers saw before them a row of unmoving forms, black smocks and wide-brimmed hats, along the wall; the peasants' faces were invisible.
eu
Zer aurpegiratzen diezue hemengo apaizei?
es
?Qu? les reproch?is a los curas de aqu??
fr
-Le colonel voudrait savoir pourquoi on a br?l? l'?glise.
en
'The colonel would like to know exactly why you burnt down the church.
eu
Zehazki.
es
Concretamente.
fr
Qu'est-ce qu'on leur reproche, aux pr?tres d'ici ?
en
What precisely have you got against your priests here.?'
eu
-Zergatik dauden apaizak gure kontra?
es
-?Porque los curas est?n contra nosotros?
fr
-Pourquoi que les cur?s ils sont contre nous ?
en
'Why's them padres all against us?'
eu
-Ez.
es
-No, a la inversa.
fr
L'inverse.
en
'That's not it.
eu
Alderantziz. Manuelek iluntasunean igar zezakeenaren arabera, nekazariak ernegaturik zeuden, batez ere:
es
En la medida en que Manuel pod?a adivinar a trav?s de la oscuridad, los campesinos estaban, ante todo, molestos:
fr
Autant que Manuel p?t le deviner ? travers l'obscurit?, les paysans ?taient, avant tout, g?n?s :
en
Why are you against them?' As far as he could judge in the darkness the peasants were feeling, above all, perplexed;
eu
ofizial horiek fidatzekoak al ziren?
es
?eran esos oficiales de fiar?
fr
ces officiers ?taient-ils des hommes s?rs ?
en
could they really trust those two officers?
eu
Honek guztiak arte objektuen babesarekin izango zuen zerikusia beharbada.
es
Quiz? todo eso ten?a alguna relaci?n con la protecci?n de los objetos de arte.
fr
Tout ?a avait peut-?tre un rapport avec la protection des objets d'art.
en
Their questions might have something to do with the protection of works of art.
eu
-Ba al da hemen kamarada bakar bat ere herriaren alde lan egin eta apaiza bizkarrean zelatan izan ez duenik?
es
-?Es que hay aqu? un solo camarada que haya trabajado para el pueblo sin que haya tenido al cura en contra?
fr
-Y a pas un seul camarade qu'ait travaill? pour le peuple, ici, sans qu'il ait eu le cur? sur le dos.
en
There ain't a single comrade here, that's done his bit for the common folk, what hasn't had the padres up against him.
eu
Orduan, zer?
es
Entonces ?qu??
fr
Alors quoi ?
en
That's how it is!'
eu
Nekazariek elizaren aurkako erantzuki sorta amaigabea azaldu zuten: beti jauntxoen nagusitasunari laguntzen ziola, Asturiaseko erreboltaren ondoko errepresioa onartu zuela, kataluniarren espoliazioa onartu zuela, behartsuei injustiziaren aurrean men egiteko etengabe erakutsi ziela eta orain haien aurkako gerra santua aldarrikatzen zuela.
es
Los campesinos reprochaban a la Iglesia el haber sostenido siempre a los se?ores, aprobado la represi?n que sigui? a la rebeli?n de Asturias, aprobado la expoliaci?n de los catalanes, ense?ando sin cesar a los pobres la sumisi?n ante la injusticia, en tanto que hoy predicaba la guerra santa contra ellos.
fr
Les paysans reprochaient ? l'?glise d'avoir toujours soutenu les seigneurs, approuv? la r?pression qui suivit la r?volte des Asturies, approuv? la spoliation des Catalans, enseign? sans cesse aux pauvres la soumission devant l'injustice, alors qu'elle pr?chait aujourd'hui la guerre sainte contre eux.
en
The peasants blamed the clergy for the way they backed the upper class, for having condoned the punitive measures which had followed the revolt in the Asturias, approved of the spoliation of the Catalonians, and always taught the poor folk a meek submission to injustice; and now the Church was sponsoring a Holy War against them.
eu
Batek beren ahotsa leporatzen zien apaizei, "haiena ez baita gizon ahotsa"; askok, herrietan haien sostengu zirenek erakusten zuten hipokrisia edo gogortasuna;
es
Uno reprochaba a los sacerdotes su voz, "que no era un voz de hombre", muchos, la hipocres?a o la dureza, seg?n el grado, de los hombres en quienes ellos se apoyaban en los pueblos;
fr
Un reprochait aux pr?tres leur voix " qui n'?tait pas une voix d'hommes " ; beaucoup, l'hypocrisie ou la duret?, selon le grade, des hommes sur qui ils s'appuyaient dans les villages ;
en
One of them disliked the priests' voices because they don't talk like proper human beings'; many resented the harshness or hypocrisy-according to their rank-of the men the priests employed to bolster up their influence in the villages.
eu
denek, hartutako herrietan faxistei "gaizki pentsatzen zutenen" izenak eman izana, fusilatu egingo zituztela jakinda.
es
todos, el haber indicado a los fascistas, en los pueblos conquistados, los nombres de aquellos "ind?ciles", no ignorando que los hac?an fusilar.
fr
tous, d'avoir indiqu? aux fascistes, dans les villages conquis, les noms de ceux qui " pensaient mal ", n'ignorant pas qu'ils les faisaient fusiller.
en
All were indignant that, in the conquered villages, the priests had denounced to the fascists such as were 'irreligious', knowing full well that this consigned them to the firing squad!
eu
Denek, haien aberastasunak.
es
Todos, su riqueza.
fr
Tous, leurs richesses.
en
And all reproached the clergy with their wealth.
eu
-Hori guztia, nahi baduk;
es
-Si quieres, todo eso-agreg? uno-.
fr
-Si on veut, tout ?a, si on veut, reprit un d'entre eux.
en
'Yes, that's so,' one of the peasants muttered.
eu
hori guztia-gehitu zuen haietako batek-.
es
Hace un momento, t? preguntabas por la iglesia:
fr
Tout ? l'heure, tu demandais, pour l'?glise ?
en
'That's how they are.
eu
Arestian esan duk ea zergatik ez dugun eskola elizan ipini?
es
?por qu? no hacer una escuela?
fr
Pourquoi pas une ?cole ?
en
Just now you were asking about the church, why not turn it into a school?
eu
Nire haurrak nire haurrak dituk, ezta?;
es
Mis hijos son mis hijos, ?entiendes?
fr
Mes gosses, hein, c'est mes gosses ;
en
Well, my kids-they're my kids, ain't they?
eu
hemen ez dik beti bero egiten neguan.
es
Aqu?, en invierno, no hace siempre calor.
fr
il ne fait pas toujours chaud ici, l'hiver.
en
-and it can be main cold here in winter.
eu
Nire haurrak hor barruan bizitzera bidali aurretik, aditzen didak?, nahiago diat izoztu daitezen.
es
Antes que ver a mis hijos vivir all? dentro, ?entiendes bien?, prefiero que se hielen.
fr
Plut?t que de voir mes enfants vivre l?-dedans, tu m'entends bien ? j'aime mieux qu'ils g?lent.
en
But sooner than have my children in that there building, I'd see 'em frozen stiff!'
eu
Manuelek zigarreta bat luzatu zuen, gero metxeroa piztu;
es
Manuel le ofreci? un cigarrillo, despu?s se lo encendi?;
fr
Manuel tendit une cigarette, puis alluma son briquet ;
en
Manuel handed the man a cigarette, and clicked on his lighter.
eu
mintzatu berri zena berrogei bat urteko nekazari bat zen, bizar moztua, arrunta.
es
el que acababa de hablar era un campesino de unos cuarenta a?os, afeitado, banal.
fr
celui qui venait de parler ?tait un paysan d'une quarantaine d'ann?es, ras?, banal.
en
The speaker was a typical peasant, clean shaven, in the forties.
eu
Sugar laburrak haren eskuinaldeko laguna argitu zuen segundo batez:
es
De su vecino de la derecha, la corta llama del encendedor extrajo por un segundo un rostro como de habichuela, nariz y boca imprecisas entre una frente y un ment?n prominentes.
fr
De son voisin de droite, la courte flamme tira une seconde un visage en haricot, nez et bouche vagues entre un front et un menton avan?ants.
en
The tiny flame lit up for a moment the face of the man beside him, a face shaped like a kidney-bean, the ill-defined nose and mouth slotted between a projecting chin and forehead.
eu
babarrun aurpegia zeukan, eta sudurra eta ahoa lauso ageri zitzaizkion bekoki eta kokots irtenen artean.
es
Les hab?an pedido argumentos;
fr
On leur avait demand? des arguments, ils en avaient donn? ;
en
Asked for reasons, they had produced them;
eu
Argudioak eskatu zizkieten, eman egin zituzten;
es
los hab?an dado; pero la ?ltima voz ten?a un sonido particular:
fr
mais le son de leur c?ur, c'?tait celui de la derni?re voix.
en
but what rang truest was the last speaker's voice.
eu
baina haien bihotzeko soinua azken ahotsarena zen. Gaua erabat ilundu zuen ordurako.
es
hablaba el coraz?n. Hab?a ca?do la noche.
fr
-Tous ces gars-l?, c'est des imposteurs, dit dans l'ombre revenue la voix d'un des paysans.
en
Another voice came from the darkness, another peasant speaking.
eu
-Elizako morroi horiek guztiak inpostoreak dituk-esan zuen nekazari baten ahotsak, berriz nagusitutako itzaletan.
es
-Todos esos individuos son unos impostores-dijo en medio de la sombra la voz de un campesino.
fr
-Ils veulent de l'argent ?
en
'And I say they're frauds, the whole darned lot of 'em.'
eu
-Dirua nahi dute?
es
-?Quieren dinero?
fr
demanda Xim?n?s.
en
'You mean it's money they're after?' Ximenes asked him.
