Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dirua nahi dute?
es
-?Quieren dinero?
fr
demanda Xim?n?s.
en
'You mean it's money they're after?' Ximenes asked him.
eu
-galdetu zuen Ximenesek.
es
-pregunt? Jim?nez.
fr
-Tout un chacun cherche son int?r?t.
en
'Every man's after the main chance.
eu
-Nork bere interesa bilatzen dik.
es
-Cada cual busca su inter?s.
fr
Eux ils disent que non, je sais bien...
en
These fellows say they re not, I know ...
eu
Ezetz esaten ditek, bazekiat ondo...
es
Ellos dicen que no, por supuesto...
fr
Mais c'est pas ?a. Je parle sur le fond.
en
but that's not it; I mean they're frauds deep down in 'em.
eu
Baina ez duk horrela.
es
Pero tampoco se trata de eso.
fr
?a peut pas s'expliquer.
en
It's something you can't explain.
eu
Ni funtsaz ari nauk.
es
Yo hablo de lo que tienen en el fondo.
fr
C'est des imposteurs.
en
Yes, they're humbugs.'
eu
Zaila duk azaltzea.
es
Eso no puede explicarse.
fr
-Les cur?s, c'est une question qu'un homme de la ville, il peut pas comprendre...
en
Folk what live in cities don't know the first thing about them!'
eu
Inpostoreak dituk.
es
Son impostores.
fr
Des chiens aboyaient au loin.
en
Dogs had begun barking in the distance.
eu
-Apaizen kontua ez duk hiriko gizon batek ulertzeko modukoa...
es
-Un hombre de la ciudad no puede darse cuenta de lo que son los curas...
fr
Lequel des paysans parlait ?
en
Another man spoke up, raising his voice a little.
eu
Txakurrak zaunkaka urrunean. Nekazarietatik zein ari zen hizketan?
es
A lo lejos, ladraban los perros. ?Cu?l de los campesinos hablaba?
fr
-Il a ?t? condamn? ? mort par les fascistes, Gustavito, dit une autre voix, sur le ton de " on ne la lui fait plus " ;
en
'He was sentenced to death by the fascists, was Gustavo.' His tone implied: And there's no more fooling him!
eu
-Gustavito, hi faxistek heriotzara kondenatu hinduten-esan zuen beste batek, haren ahotsaren doinuak "ez ziotek berriz egingo" adierazten zuela, eta denek aipatutakoaren iritzia entzun nahi izan balute bezala.
es
-Ha sido condenado a muerte por los fascistas, Gustavito-dijo otra voz, en el tono de "ya no nos la pueden pegar"; y tambi?n como si todos hubieran deseado que aqu?l diera su opini?n.
fr
et aussi comme si tous eussent souhait? que celui-l? donn?t son avis.
en
And suggested, too, that all were hoping he would voice an opinion.
eu
-Gauzak nahasi gabe-esan zuen beste ahots batek, Gustavorenak, inondik ere-.
es
-No hay que confundir-dijo otra voz, la de Gustavito, sin duda-:
fr
-Confondons pas, dit une autre voix, celle de Gustavo sans doute.
en
'Don't make no mistake.' The new speaker was presumably Gustavo.
eu
Colladok eta biok Jainkoarengan sinesten diagu.
es
Conrado y yo somos creyentes.
fr
Collado et moi, on est des hommes qui croient.
en
'Collado and I, we're Christian folk.
eu
Apaizen kontra gaudek, apaizen kontra.
es
Eso s?, estamos contra los curas.
fr
Contre les cur?s, on est contre les cur?s.
en
But we're against the priests, there's no denying it.
eu
Baina nik sinetsi, sinesten diat.
es
S?lo que yo creo.
fr
Seulement, moi, je crois.
en
Only, as it so happens-I believe.'
eu
-Honek bere Pilarreko Ama Birjina Santiago Konpostelakoarekin ezkondu nahi likek!
es
-??ste querr?a casar a su Virgen del Pilar con San Santiago de Compostela!
fr
-Lui, il voudrait marier sa Vierge du Pilier avec saint Jacques de Compostelle !
en
'That's the kind he is!
eu
-Santiago Konpostelakoarekin?
es
-?Con Santiago de Compostela?
fr
-Saint Jacques de Compostelle ? Je la ferais putain avant, oui !
en
He'd splice his daughter to Saint John of Compostella if he could!'-I'd rather see her on the streets, by God I would!
eu
Nahiago nikek puta balitz! Eta, isilago, azalpena ematen ari den nekazariaren doinu geldi samarrarekin:
es
Antes la har?a puta, s?-y, en voz m?s baja, con un tono lento de campesino que se explica-:
fr
Et, plus bas, du ton assez lent du paysan qui s'explique :
en
Then he went on in the slow voice of a peasant trying to explain himself:
eu
-Faxistek ate bat irekitzen zitean, antza denez.
es
Los fascistas abr?an una puerta, tal cual.
fr
" Les fascistes ouvraient une porte, cens?ment.
en
Them fascists opened a door, you know.
eu
Tipo bat ateratzen zitean.
es
Y sacaban a un tipo que dec?a:
fr
Ils sortaient un type, qui disait :
en
They shoved a poor devil out.
eu
Honek "zer?" esaten zian. Geroago, berriz ere gauza bera.
es
?Qu?? Despu?s, eso volv?a a empezar.
fr
Quoi ? Plus tard ?a recommen?ait.
en
He let off a "What!" Then it started all over again.
eu
Pelotoia ez genian behin ere entzuten.
es
Al pelot?n no se lo o?a nunca.
fr
Le peloton, on l'entendait jamais.
en
We never heard the firing squad.
eu
Apaizaren txilina bai, hori entzuten genian.
es
A la campanilla del cura se la o?a.
fr
La clochette du cur?, on l'entendait.
en
The padre's bell, we ca that all right.
eu
Urde kabroi hori jotzen hasten zenean, gure arteko bat hara pasatuko zela esan nahi zian.
es
Cuando ese sinverg?enza comenzaba a hacerla sonar, quer?a decir que uno de nosotros iba a palmarla.
fr
Quand ce salaud-l? commen?ait ? sonner, ?a voulait dire qu'un de nous allait y passer.
en
When that bastard started tinkling, we knew what it meant; one of us was for it!
eu
Gu konfesatzen saiatzeko.
es
Para tratar de confesarnos.
fr
Pour t?cher de nous confesser.
en
Trying to make us confess.
eu
Batzuetan lortu egiten zian putakumeak.
es
A veces lo consegu?a, el hijo de puta.
fr
Des fois il y arrivait, le fils de putain.
en
Sometimes he came and pi-jawed us, the son of a bitch.
eu
Barkatzen ziguan, hark zioen bezala.
es
Para perdonarlos, como dec?a.
fr
Nous pardonner, qu'il disait.
en
To give us absolution, says he.
eu
Barkatzen ziguan...
es
Perdonarnos...
fr
Nous pardonner...
en
What for, I'd like to know?
eu
Gure burua jeneralen kontra defendatu genuelako!
es
?De habernos defendido contra los generales!
fr
De nous ?tre d?fendus contre les g?n?raux !
en
For defending ourselves against the generals?
eu
Hamabost egunetan, txilin hotsa entzun nuen.
es
Durante quince d?as la he o?do sonar.
fr
Pendant quinze jours, j'ai entendu sonner.
en
I heard that bloody bell tinkling away for a bloody fortnight.
eu
Orduan, nire artean:
es
Entonces dije:
fr
Alors je dis :
en
Then I says to myself:
eu
barkamen lapurrak dituk.
es
son ladrones de perd?n.
fr
c'est des voleurs de pardon.
en
"Those pardons is a racket."
eu
Bazekiat zer diodan.
es
Yo me entiendo.
fr
Je me comprends.
en
I know what I'm talking about.
eu
Ez duk bakarrik diru kontua...
es
No es s?lo la cuesti?n del dinero...
fr
C'est pas seulement la question d'argent...
en
It ain't only a matter of money.
eu
Entzun ondo:
es
Comprenda bien:
fr
Suivez-moi bien :
en
Now listen!
eu
zer esaten dizue apaiz batek konfesatzean?
es
?qu? te dice un cura que te confiesa?
fr
qu'est-ce qu'il vous dit, un cur? qui vous confesse ?
en
What does a priest tell you when he's confessing you?
eu
Damutzeko esaten dizue.
es
Te dice que te arrepientas.
fr
Il vous dit de vous repentir.
en
He tells you to repent.
eu
Baldin eta apaiz bakar batek gure arteko bakar bat bere burua defendatzeagatik damuarazi badu, sekula ez dik jasoko nahiko zigor, nik uste.
es
Si hay un solo cura que haya hecho arrepentir a uno solo de nosotros de haberse defendido, pienso que nunca ser? lo bastante castigado.
fr
S'il y a un seul cur? qu'a fait repentir un seul des n?tres de s'?tre d?fendu, je pense qu'on lui en fera jamais assez.
en
If so be there's a single priest who got a single one of us to repent of having defended himself-well nothing's too bad for him.
eu
Damutzearena ez delako bertuterik onena gizon batengan.
es
Porque no hay nada mejor que el arrepentimiento, es lo mejor del hombre.
fr
Parce que, le repentir y a pas mieux dans l'homme.
en
Because repentance-it's about the best thing a man has in him.
eu
Horra nik zer pentsatzen dudan.
es
Eso es lo que pienso.
fr
Voil? ce que je pense.
en
That's the way I see it.'
eu
Ximenesi Puig etorri zitzaion akordura.
es
Jim?nez se acord? de Puig.
fr
Xim?n?s se souvint de Puig.
en
Ximenes remembered Puig.
eu
-Colladok zer edo zer dik buruan jiraka! -Aurrera!
es
-?Collado piensa algo? -?Dale!
fr
-Collado, il pense quelque chose !
en
'Collado there, he's got something to say.'
eu
-esan zuen Gustavok...
es
-dijo Gustavo.
fr
-Vas-y ! dit Gustavo...
en
'Spit it out I' Gustavo commanded.
eu
Nekazariak ez zuen ezer esaten.
es
El campesino no dec?a nada.
fr
Le paysan ne disait rien.
en
The peasant kept silence.
eu
-Orduan, zer, hasiko haiz?
es
-?Y qu?? ?No te decides?
fr
-Alors, quoi, tu te d?cides !
en
'Come along, man! Out with it!'
eu
-Horrela ez zegok hitz egiterik-esan zuen orduraino hitzik egin gabeak.
es
-No se puede hablar as?-dijo el que no hab?a hablado todav?a.
fr
-On peut pas parler comme ?a, dit celui qui n'avait pas encore parl?.
en
'One can't talk like that, to order,' replied the man who had not yet spoken.
eu
-Konta ezak atzoko ipuina.
es
-Cuenta la historia de ayer.
fr
-Raconte le truc d'hier.
en
'Tell us the same yarn you told us yesterday.
eu
Egin ezak sermoia.
es
Empieza el serm?n.
fr
Fais le sermon.
en
'It ain't a yarn ...'
eu
-Ez duk ipuina...
es
-No es una historia...
fr
-C'est pas un truc...
en
There was a clatter of rifles in the darkness.
eu
Miliziano batzuk zetozen, gauean fusil kulata hotsa ateraz.
es
Llegaban milicianos con un ruido de fusiles en la noche.
fr
Des miliciens arrivaient, avec un bruit de crosses dans la nuit.
en
Some milicianos were approaching.
eu
Iluntasuna erabatekoa zen orain.
es
Ahora la oscuridad era completa.
fr
L'obscurit? ?tait maintenant compl?te.
en
Now there was no light left.
aurrekoa | 237 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus