Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Iluntasuna erabatekoa zen orain.
es
Ahora la oscuridad era completa.
fr
L'obscurit? ?tait maintenant compl?te.
en
Now there was no light left.
eu
-Hau guztia-esan zuen azkenean, burlaizez-, erregea behin Hurdesetik pasatu zela kontatu nielako. Ehizan.
es
-Todo eso-dijo por fin, sarc?stico-porque les cont? que el rey pas? un d?a por las Hurdes. Iba de caza.
fr
-Tout ?a, dit-il enfin, sarcastique, parce que je leur ai racont? que le roi est pass? une fois chez les Hurdes, A la chasse.
en
'All that fuss'-he sounded sarcastic-'because I told 'em the King had once passed through the Hurdes' country. On a shoot.
eu
Ia denak gaixo daude han, goloak eta kretinismoak jota...
es
All? casi todos tienen bocio, son cretinos, enfermos...
fr
Presque tous goitreux, cr?tins, malades, ces gens-l?...
en
Those folks are nearly all goitrous, half-witted, sick.
eu
Hain behartsuak dira, ezen erregeak uste baitzuen ezin zela behartsuagorik izan.
es
Tan pobres que el rey no pod?a creer que se pudiera ser tan pobre.
fr
Si pauvres que le roi croyait pas qu'on puisse ?tre pauvre comme ?a.
en
And that poor, the King couldn't believe it possible to be so poor.
eu
Nanoak dira hangoak.
es
Son enanos.
fr
Ils en sont nains.
en
It's made dwarfs of them.
eu
Orduan esan zuen erregeak:
es
Entonces dijo:
fr
Alors il dit :
en
So he says:
eu
"Zerbait egin behar dugu jende hauen alde". Esan zioten:
es
hay que hacer algo por esa gente. Le dijeron:
fr
Faut faire quelque chose pour ce monde-l?. On lui dit :
en
"Let's do something for these poor folk," and his people said, "Yes.
eu
"Bai, jauna", betiko antzera.
es
s?, se?or, como de costumbre.
fr
oui, sire,-comme d'habitude.
en
sire," as usual.
eu
Eta ez zuten ezer egin; betiko antzera.
es
Y no hicieron nada, como de costumbre.
fr
Et on n'a rien fait ; comme d'habitude.
en
But nary a thing they did as usual.
eu
Gero, lurralde hartako lazeriaz baliatu ziren:
es
Despu?s, como era una comarca tan miserable, la utilizaron:
fr
Puis, comme c'?tait tr?s mis?rable, on a utilis? le pays :
en
Then, as it was a miserable sort of place, they found a use for it;
eu
Betiko antzera.
es
hicieron all? un presidio.
fr
on en a fait l'endroit pour le bagne.
en
they put the penitentiary there.
eu
Orduan...
es
Como de costumbre...
fr
Comme d'habitude.
en
As usual.
eu
Nor ari zen hizketan?
es
?Qui?n hablaba?
fr
Alors...
en
Then .. .'
eu
Sendo ahoskatzen zuen ahots hark, eta horrelako doinua jende aurrean berba egiteko ohitura zuen gizon batena baino ezin izan, herri esapideak gorabehera.
es
La entonaci?n de esa voz fuertemente articulada no pod?a ser sino la de un hombre acostumbrado a tomar la palabra, a pesar de los giros populares.
fr
Qui parlait ? La tenue de cette voix fortement articul?e ne pouvait ?tre que d'un homme habitu? ? la parole, malgr? les tournures populaires.
en
The clear enunciation, the way he spoke, betrayed a man accustomed to speaking in public, despite the sometimes rustic turn of phrase.
eu
Ximenesek garbi entzuten zuen, oso ozen ari ez bazen ere. -Jesukristok ikusi zuen hau ez zegoela ondo.
es
Jim?nez la o?a claramente, aunque no fuera muy alta: -Jesucristo encontr? que eso no andaba.
fr
Xim?n?s l'entendait distinctement, bien qu'elle ne f?t pas tr?s haute.
en
Though the man hardly raised his voice at all, Ximenes caught every word.
eu
Esan zuen bere artean:
es
Se dijo:
fr
Il se dit :
en
'
eu
hara joango nauk.
es
ir? all?.
fr
j'irai l?.
en
'Then Jesus Christ thought, "That ain't as it should be," and he says to hisself, "I'll go there."
eu
Aingerua alderdi hartako emakumerik onena bilatu eta hari agertu zitzaion.
es
El ?ngel busc? la mejor de las mujeres de la regi?n, y se le apareci?.
fr
L'ange chercha la meilleure des femmes de la r?gion, puis il se mit ? appara?tre. Elle r?pondit :
en
The angel looks around for the best of the women hereabouts, and one day he appears to her.
eu
Emakumeak erantzun zion:
es
"Oh, no vale la pena:
fr
" Oh ! pas la peine :
en
She says, "Don't trouble.
eu
umea behar baino lehenago jaioko da, jatekorik ez dut eta.
es
el ni?o nacer?a antes de tiempo porque no tendr? qu? comer.
fr
l'enfant viendrait avant terme, vu que j'aurai pas ? manger.
en
Lord.
eu
Nire kalean, nekazari batek bakarrik jan du haragia azken lau hilabetean;
es
En mi calle no hay m?s que un campesino que ha comido carne desde hace cuatro meses;
fr
Dans ma rue, y a qu'un paysan qu'a mang? de la viande depuis quatre mois ;
en
The child'd come before its term, seeing I'd not have had enough to eat.
eu
bere katua hil zuen".
es
mat? a su gato".
fr
il a tu? son chat. "
en
There's only one man on our road has had a bite of meat this last four months, and he killed his cat." '
eu
Ironiak atsekabezko samintasunari utzi zion lekua.
es
Ahora la iron?a ced?a su lugar a una desolada amargura.
fr
D?j? l'ironie avait fait place ? une amertume d?sol?e.
en
Already the tone of irony had given place to a fierce rancour.
eu
Ximenesek bazekien probintzia batzuetan kantariek bertsoak bat-batean egiten zituztela hil beiletan, baina ez zien inoiz entzun.
es
Jim?nez sab?a que en ciertas provincias hay recitadores que improvisan durante los velatorios, pero nunca los hab?a o?do.
fr
Xim?n?s savait que dans certaines provinces des r?citants improvisaient pendant la veill?e des morts, mais il ne les avait jamais entendus.
en
Ximenes knew that in some parts of Spain there were improvisatori who delivered homilies at the local wakes, but he had never come across one till now.
eu
-Kristo beste baten etxera joan zen.
es
-Cristo fue a casa de otra.
fr
" Le Christ est venu chez une autre.
en
'So the Lord went to another woman.
eu
Sehaskaren inguruan, arratoiak baino ez zeuden.
es
En torno a la cuna hab?a ratas.
fr
Autour du berceau, y avait que des rats.
en
Round the cradle there was only-rats.
eu
Umea berotzeko eskasak ziren, eta adiskidetasunerako, aldiz, tristeak.
es
Para calentar al ni?o, era poco, y para la amistad era triste.
fr
Pour r?chauffer l'enfant, c'?tait faible, et pour l'amiti? c'?tait triste.
en
Nothing much to keep the baby warm, and cold comfort for a friend.
eu
Orduan Jesusek pentsatu zuen Espainian gauzak ez zihoazela ondo.
es
Entonces Jes?s pens? que en Espa?a las cosas andaban mal.
fr
Alors J?sus a pens? qu'en Espagne ?a n'allait toujours pas. "
en
So Jesus thinks to hisself: "Things is as bad as ever in Spain."
eu
Kamioi eta balazta hotsak iristen ziren herriaren erdigunetik gora eginez, urruneko fusil tiroekin eta zaunkekin nahasirik, eta haizeak harri eta ke usaina zekarren eliza kiskalitik.
es
Ruidos de ca?ones y de frenos sub?an del centro del pueblo, con lejanos tiros de fusil y ladridos, y el viento tra?a de la iglesia calcinada un olor de piedra y de humo.
fr
Des bruits de camions et de freins montaient du centre du village, avec des coups de fusil ?loign?s et des aboiements, et le vent apportait de l'?glise calcin?e une odeur de pierre et de fum?e.
en
' From the centre of the village came the sound of grinding brakes, mingling with distant gun-shots and the barking of dogs. A smell of smoke and stone drifted to them from the gutted church.
eu
Kamioi hotsa une batez hain handia izan zen, ezen bi ofizialek ez baitzuten hitzik entzun.
es
El ruido de los ca?ones fue por un instante tan fuerte que los dos oficiales no oyeron m?s las palabras.
fr
Le bruit des camions fut un instant si fort que les deux officiers n'entendirent plus les paroles.
en
For a while the rumble of lorries drowned the speaker's voice. .
eu
-...jabeak behartu zituen nekazariei lurrak errentan ematera.
es
-...
fr
" ...
en
.
eu
Idiak zeuzkatenek alarauka esan zuten arratoiak zeuzkatenek desjabetu zituztela.
es
hay que obligar a los propietarios a que arrienden las tierras a los campesinos.
fr
fait obliger les propri?taires ? affermer les terres aux paysans.
en
'...and compelled the landlords to lease their farms to peasants.
eu
Eta soldadu erromatarrei deitu zieten.
es
Y han llamado a los soldados romanos.
fr
Ceux qui ont des b?ufs ont hurl? qu'ils ?taient d?pouill?s par ceux qui ont des rats. Et ils ont appel? des soldats romains.
en
All the cattle owners let off a howl saying they were being dispossessed by rat-owners.
eu
"Orduan, Jauna Madrilera joan zen, eta, hura isilarazteko, munduko erregeak hasi ziren Madrilgo haurrak hiltzen.
es
"Entonces el Se?or fue a Madrid, y para hacerlo callar, los reyes del mundo han comenzado a matar ni?os de Madrid.
fr
" Alors le Seigneur est all? ? Madrid, et pour le faire taire, les rois du monde ont commenc? ? tuer les enfants de Madrid.
en
And called in the So Our Lord went to Madrid, and, to shut His mouth the kings of the world began slaughtering the children in Madrid.
eu
"Orduan, Kristok bere artean esan zuen gizonekin benetan ezer gutxi zegoela egiteko.
es
"Entonces Cristo se dijo que no hab?a gran cosa que hacer con los hombres.
fr
" Alors le Christ s'est dit qu'il y avait vraiment pas grand-chose ? faire avec les hommes.
en
'So then He says to hisself: "There's nowt to be done with mankind.
eu
Hain nazkagarriak izanda, gau eta egun betikotasun guztian haien alde odola isurita ere, ez zela sekula lortuko haiek garbitzea.
es
Que eran tan asquerosos que hasta desangr?ndose por ellos noche y d?a durante toda la eternidad no se llegar?a jam?s a lavarlos.
fr
Qu'ils ?taient si d?go?tants que m?me en saignant pour eux jour et nuit pendant l'?ternit? on n'arrivera jamais ? les laver. "
en
They're that foul that even bleeding for them night an' day throughout eternity wouldn't suffice to wash them clean."'
eu
Kamioi hotsa etengabe.
es
Siempre ruido de ca?ones.
fr
Toujours des bruits de camions.
en
The rumble of lorries persisted.
eu
Intendentzian Ximenesen zain zeuden.
es
En la intendencia se aguardaba a Jim?nez.
fr
A l'intendance on attendait Xim?n?s.
en
They were waiting for Ximenes at the Commissariat.
eu
Manuel hunkitua zegoen, eta haserre, biak batera.
es
Manuel estaba al mismo tiempo sobrecogido e irritado.
fr
Manuel ?tait ? la fois saisi et irrit?.
en
As the man went on speaking, Manuel was at once impressed and irritated.
eu
-Errege magoen ondorengoak ez ziren haren jaiotzara etorri, denak arlote edo funtzionario bihurtu ziren eta.
es
-Los descendientes de los reyes magos no hab?an venido a su nacimiento, pues hab?an llegado a ser errabundos o funcionarios.
fr
" Les descendants des rois mages ?taient pas venus ? sa naissance vu qu'ils ?taient devenus errants ou fonctionnaires.
en
'The descendants of the Wise Men didn't attend His birth, seeing as they'd all gone a-roaming-or settled down in government jobs.
eu
Orduan, munduan lehenbiziko aldiz, herrialde guztietatik, gertu zeudenetatik eta tokitan zeudenetatik, lurralde beroetatik eta hotzetatik, ausart eta txiro guztiak abian ipini ziren fusila hartuta.
es
aquellos que estaban cerca y aquellos que estaban en el quinto infierno, aquellos de comarcas donde hac?a calor y aquellos de comarcas donde helaba, todos los que eran valerosos y miserables se pusieron en marcha con fusiles.
fr
Alors, pour la premi?re fois au monde, de tous les pays, ceux qui ?taient tout pr?s et ceux qui ?taient au diable, ceux chez qui il faisait chaud et ceux chez qui il faisait gel?, tous ceux qui ?taient courageux et mis?rables se sont mis en marche avec des fusils. "
en
Then, for the first time on earth, from every land, men who lived near by and men who lived thousands of miles away, men from countries where it's hot and men from countries where it freezes-all who were brave and unhappy shouldered their guns and started marching, marching, marching . . . .'
eu
Ahots haren ziurtasuna hain zen bakartia, ezen, gaua izan arren, Ximenesek nabaritu baitzuen hizketan ari zenak begiak itxita zeuzkala.
es
Hab?a en esa voz una convicci?n tan solitaria que, a pesar de la noche, Jim?nez sinti? que el que hablaba hab?a cerrado los ojos.
fr
Il y avait dans cette voix une conviction si solitaire que, malgr? la nuit, Xim?n?s sentit que celui qui parlait avait ferm? les yeux.
en
In the voice there was a note of loneliness so intense Ximenes knew, despite the darkness, that the speaker had closed his eyes.
eu
-Eta bihotzez ulertu zuten Kristo bizirik zegoela gure etxeko behartsu eta umiliatuen artean.
es
-Y comprendieron en sus corazones que Cristo estaba vivo en la comunidad de los pobres y de los humillados.
fr
" Et ils comprirent avec leur c?ur que le Christ ?tait vivant dans la communaut? des pauvres et des humili?s de chez nous.
en
'And they understood in their hearts that Our Lord was living there, amongst the poor and oppressed ones of the earth.
eu
Eta erreskada luzeetan, herrialde guztietatik, pobrezia zer den haren kontrako borrokan hiltzeko bezain ondo zekitenak, fusila eskuan, fusila baldin bazuten, eta eskua fusil, ez baldin bazuten, Espainiara etorri eta hemengo lurretan zabaldu ziren batzuk besteen atzetik...
es
Y en largas filas, de todos los pa?ses, los que conoc?an bastante bien la pobreza para morir contra ella, con sus fusiles cuando los ten?an y con sus manos en vez de fusiles cuando no los ten?an, fueron a acostarse unos junto a los otros en la tierra de Espa?a...
fr
Et par longues files, de tous les pays, ceux qui connaissaient assez bien la pauvret? pour mourir contre elle, avec leurs fusils quand ils en avaient et leurs mains ? fusils quand ils en avaient pas, vinrent se coucher les uns apr?s les autres sur la terre d'Espagne...
en
And so, from the ends of the world, they marched in, all who knew poverty well enough to die fighting against it;
eu
"Hizkuntza guztietan hitz egiten zuten, baita txineraz ere, lokarri saltzaile txinatar batzuk haien artean zebiltzan eta.
es
"Hablaban todas las lenguas y hasta hab?a chinos entre ellos que vend?an cordones de zapatos.
fr
" Ils parlaient toutes les langues, m?me qu'il y avait avec eux des marchands de lacets chinois. "
en
some had guns, and those who hadn't guns had their hands anyhow, and one after the other they came and lay down on the soil of Spain.
eu
Ahotsa are sorrago bihurtu zen:
es
La voz se hizo m?s sorda;
fr
La voix devint encore plus sourde :
en
The voice sank lower still;
eu
gizonak ahopean berba egiten zuen, itzalean uzkurturik, sabelean zauria hartu berri dutenen moduan, lagunen buruek-eta Ximenesen tafeta ingelesezko gurutzeak-haren buruaren inguruan biribilkia osatzen zutela.
es
el hombre hablaba entre dientes, acurrucado en la sombra como los que acaban de ser heridos en el vientre, con un c?rculo de cabezas-y la cruz de tafet?n ingl?s de Jim?nez-en torno de la suya.
fr
l'homme parlait entre ses dents, recroquevill? dans l'ombre comme ceux qui viennent d'?tre bless?s au ventre, un cercle de t?tes,-et la croix de taffetas anglais de Xim?n?s-autour de la sienne.
en
the orator was speaking through his teeth, huddled up like a man with a belly-wound in the darkness. A ring of heads-Ximenes' amongst them, with its sticking-plaster cross-clustered round him.
eu
-Eta gizon guztiak hainbeste heriotzaz nekatu zirenean, eta behartsuen azken lerroa abian ipini zenean...
es
-Y cuando todos los hombres hubieron matado demasiado, y cuando la ?ltima fila de los pobres se puso en marcha...
fr
" Et quand tous les hommes eurent trop tu?,-et quand la derni?re file des pauvres se mit en marche...
en
'And when the slaughtering had gone too far and the last company of the poor had set out on the march . . .'
eu
Hitzak ahopeka ebakitzen zituen, azti baten marmar sakonarekin:
es
Silabe? las palabras en voz baja, con una intensidad cuchicheante de brujo:
fr
Il d?tacha les mots ? voix basse, avec une intensit? chuchot?e de sorcier : " ...
en
Each word was rapped out with the low-voiced intensity of a sorcerer's incantation.
eu
-...orduraino sekula ikusi gabeko izar bat altxatu zen haien gainetik...
es
-...
fr
une ?toile qu'on n'avait jamais vue se leva au-dessus d'eux...
en
'.
eu
Manuel ez zen ausartzen metxeroa pizten.
es
una estrella que nunca hab?an visto se alz? por encima de ellos...
fr
" Manuel n'osait pas allumer son briquet.
en
. a new star rose above them.' Manuel dared not kindle his lighter.
