Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Manuel ez zen ausartzen metxeroa pizten.
es
una estrella que nunca hab?an visto se alz? por encima de ellos...
fr
" Manuel n'osait pas allumer son briquet.
en
. a new star rose above them.' Manuel dared not kindle his lighter.
eu
Kamioien turutek hoska ziharduten gauean, amorruz beterik buxaduretan bezala.
es
Los bocinazos de los camiones se llamaban en la noche, rabiosos en su atascamiento.
fr
Les klaxons des camions appelaient dans la nuit, enrag?s comme dans les embouteillages.
en
The motor-horns on the lorries were baying in the darkness, with the frenzy of cars wedged in a traffic-jam.
eu
-Atzo ez huen horrela kontatu-esan zuen norbaitek, ahots apalez.
es
-No es as? como lo contaste ayer-dijo alguien en voz casi baja.
fr
-C'est pas comme ?a que tu l'as racont?e hier, dit une voix, presque basse.
en
'That ain't the way you told it yesterday,' a voice broke in.
eu
Eta Gustavok, ozenago:
es
Y la de Gustavo, m?s fuerte:
fr
Et celle de Gustavo, plus haute :
en
Then Gustavo's voice, louder.
eu
-Nik horrelako istorioak ez ditiat gogoko.
es
-Yo no soy partidario de esas historias.
fr
-Moi, je suis pas pour ces trucs-l?.
en
'I haven't no use for suchlike notions;
eu
Behin ere ez dakik zer egin behar duan.
es
Uno no sabr?a qu? debe hacer.
fr
On saurait jamais ce qu'on doit faire.
en
once you start in with them, you don't know what you ought to do.
eu
Zer nahi dugun garbi jakin behar diagu, eta kito.
es
Hay que saber lo que se quiere, no hay m?s que eso.
fr
Faut savoir ce qu'on veut, y a que ?a.
en
Got to know what one wants, that's the only way.'
eu
-Ez dik merezi-esan zuen hirugarren ahots batek, mantso eta neketsu-:
es
-No vale la pena-dijo una tercera voz, lenta y cansada-:
fr
-C'est pas la peine, dit une troisi?me voix, lente et lasse :
en
'You're wasting your breath,' A slow, resigned voice.
eu
hiriko batek ezin dik ulertu zertan den apaizen kontua...
es
Un hombre de la ciudad no puede comprender la cuesti?n de los curas...
fr
la question des cur?s, un homme de la ville, il peut pas comprendre...
en
'Those townsfolk don't know nothing about priests, and there's no help for it,'
eu
-Erlijioa dela uste ditek.
es
Creen que es la religi?n.
fr
-Eux, ils croient que c'est la religion.
en
'They think it's got to do with religion.'
eu
-Ezin ulertu, hiriko batek.
es
-Un hombre de la ciudad no puede comprenderlo.
fr
-Un homme de la ville, il peut pas comprendre.
en
'I tell you-those folk just can't understand.'
eu
-Zer zen altxamenduaren aurretik?
es
-?Qu? era antes del levantamiento?
fr
-Qu'est-ce qu'il ?tait avant le soul?vement ? demanda Xim?n?s.
en
'What was his job before the rebellion?' Ximenes asked.
eu
-galdetu zuen Ximenesek.
es
-pregunt? Jim?nez.
fr
-Lui ?
en
'The man who was speaking?'
eu
-Nor? Durduza une labur bat izan zen.
es
-??l? Hubo un momento de silencio.
fr
Il y eut un instant de g?ne. -...
en
For a while there was an embarrassed silence.
eu
-...fraidea zen-esan zuen ahots batek.
es
-... Era monje-dijo una voz.
fr
il ?tait moine, dit une voix.
en
Then, 'He was a monk,' a voice replied.
eu
Manuelek turutek ateratzen zuten infernuko zalapartarantz eraman zuen koronela.
es
Manuel arrastraba al coronel hacia el estruendo infernal de las bocinas.
fr
Manuel entra?nait le colonel vers le chahut d'enfer des klaxons.
en
Manuel led the Colonel off towards the strident cars.
eu
-Ikusi duzu Gustavoren intsignia zigarreta piztu duzunean?
es
-?Vio usted, en el momento de encender el cigarrillo, la insignia de Gustavo?
fr
-Avez-vous vu l'insigne de Gustavo, quand vous avez allum? la cigarette ? demanda Xim?n?s quand ils eurent repris leur marche.
en
'Did you see Gustavo's badge when you lit the cigarette?' Ximenes asked as they walked away.
eu
FAIkoa, ezta?
es
I., ?no?
fr
La F.A.I. non ?
en
'The F.A.L, I suppose.'
eu
-Beste bat izanda ere, gauza bera izango litzateke.
es
-Con otra ser?a lo mismo.
fr
-Avec un autre ce serait la m?me chose.
en
'That or another, it would be all the same.
eu
Ni, koronela, ez naiz anarkista.
es
Yo no soy anarquista, mi coronel.
fr
Je ne suis pas anarchiste, moi, mon colonel.
en
Personally, I'm no anarchist, Colonel.
eu
Apaizek hezi naute, gu guztiok bezala;
es
Pero he sido educado por los curas, como todos nosotros;
fr
Mais j'ai ?t? ?lev? par les pr?tres, comme chacun de nous ;
en
But, like all the rest of us, I was educated by the priests.
eu
eta, begira, bada zerbait niregan (komunista izanik, suntsipen guztien kontra banago ere), bada zerbait niregan gizon hori ulertzen duena.
es
y, vea usted, hay algo en m? (sin embargo, en tanto que comunista, estoy contra toda destrucci?n), hay algo en m? que comprende a ese hombre.
fr
et, voyez-vous, il y a quelque chose en moi (pourtant, en tant que communiste, je suis contre toute destruction) il y a quelque chose en moi qui comprend cet homme-l?.
en
And, do you know, there's something in me-though, as a communist. I'm against any form of destruction-that understands that man.'
eu
-Bestea baino gehiago?
es
-?M?s que al otro?
fr
-Plus que l'autre ?
en
'Better than the other man?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-Zuk Bartzelona ezagutzen duzu-esan zuen Ximenesek-;
es
-Usted conoce Barcelona-dijo Jim?nez-;
fr
-Vous connaissez Barcelone, dit Xim?n?s ;
en
'You know Barcelona,' Ximenes said.
eu
eliza batzuetan itsatsitako afixetan ez du ipintzen "herriaren mendean", ohi denez, "herriaren mendekuaren jabetza" baizik.
es
en algunas iglesias el cartel no dice, como de costumbre: Vigilado por el pueblo, sino: Propiedad de la venganza del pueblo.
fr
sur certaines ?glises, l'?criteau ne porte pas, comme de coutume : Contr?l? par le peuple, mais : Propri?t? de la vengeance du peuple.
en
'On some churches there, instead of the usual notice, ''Under the People s Management," I saw "Owned by the People's Vengeance".
eu
Baina...
es
S?lo que...
fr
Seulement...
en
And yet!
eu
Katalunia plazan, lehenbiziko egunean, hildakoak luzaro gelditu ziren bertan;
es
En la plaza de Catalu?a, el primer d?a, los muertos han permanecido bastante tiempo;
fr
Sur la place de Catalogne, le premier jour, les morts sont rest?s assez longtemps ;
en
. I remember how on that first day the dead were left lying about in the Plaza de Catalu?a.
eu
tiroak amaitu eta handik bi ordura, plazako usoak itzuli ziren, espaloietan eta hilotzen gainean pausatu ziren...
es
dos horas despu?s de que cesara el fuego, las palomas de la plaza han vuelto, se han posado en las aceras y sobre los muertos...
fr
deux heures apr?s la cessation du feu, les pigeons de la place sont revenus,-sur les trottoirs et sur les morts...
en
Well, two hours after the firing ceased the pigeons were back in the Square as usual, hopping about the pavements, over the corpses.
eu
Gizonen gorrotoa ere higatu egiten da...
es
El odio de los hombres tambi?n se gasta...
fr
La haine des hommes aussi s'use... Et, plus lentement, comme s'il e?t r?sum? des ann?es d'inqui?tude :
en
And one day man's hatred burns itself out.' He added in a slow, meditative tone as if he voiced the afterthought of many thought-tormented years:
eu
Eta, geldiroago, esaldi haren bidez larritasun urteen laburpena egin izan balu bezala:
es
Y m?s lentamente, como si hubiera resumido a?os de inquietud:
fr
" Dieu, lui, a le temps d'attendre...
en
'God, anyhow, has time to wait .
eu
-Jainkoak badu denbora itxaroteko...
es
-Dios tiene tiempo para esperar...
fr
"
en
. .'
eu
Haien botek durundi egiten zuten lur idor gogorrean, Ximenesen hanka zauritua beti atzerago Manuelena baino.
es
Sus botas resonaban en la tierra seca y dura; Jim?nez, con su pierna herida, caminaba menos ligero que Manuel.
fr
Leurs bottes sonnaient sur la terre s?che et dure, la jambe bless?e de Xim?n?s en retard sur celle de Manuel.
en
Their riding-boots dinned on the hard, dry soil, Ximenes wounded leg still lagging a little behind Manuel's stride.
eu
-Baina zergatik-jarraitu zuen koronelak-, zergatik izan behar du honelakoa haren itxaronaldiak?
es
-Pero ?por qu?-prosigui? el coronel-, por qu? es necesario que su espera sea esto?
fr
" Mais pourquoi, reprit le colonel, pourquoi faut-il donc que son attente soit ceci ? " !
en
'But why,' the Colonel murmured, 'why must His time of waiting mean ... all this?'
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
LASTER BITARTEKARITZA EGITEKO beste saio bat izango zen.
es
Una nueva tentativa de mediaci?n hab?a sido inminente.
fr
Une nouvelle tentative de m?diation ?tait imminente.
en
Another effort at mediation was impending.
eu
Apaiz bat gauean Toledotik etorri eta biharamunean Alkazarrera sartuko zen inondik ere.
es
Un sacerdote deb?a llegar a Toledo por la noche, y sin duda entrar en el Alc?zar al d?a siguiente.
fr
Un pr?tre devait arriver ? Tol?de dans la nuit, entrer ? l'Alcazar le lendemain sans doute.
en
A priest was due to reach Toledo during the night and presumably he would enter the Alcazar next morning.
eu
Plaza txikiko gas farolak itzalita zeuden. Argi bakarra El Gato tabernaren aurrean baxu samar esekitako lanpara haize-babesdun bat zen.
es
Los faroles de gas de la placita estaban apagados. La ?nica luz era la de una l?mpara de tormenta que colgaba bastante baja, delante de la taberna El Gato.
fr
Les becs de gaz de la petite place ?taient ?teints. La seule lumi?re ?tait une lampe-temp?te accroch?e assez bas, devant la taverne El Gato.
en
The gas-lamps in the little square were out and the only light came from a hurricane-lantern hung rather low in front of the El Gato tavern.
eu
Katuaren marrazkiak xarmaturik, Shade mahai batean eseri zen atetik hurbil, eta bere piparen itzal desberdinak Toledoko katedralaren horman proiektatzen jardun zuen.
es
El dibujo del gato sedujo a Shade, que se sent? en una mesa cerca de la puerta y se ocup? de proyectar diferentes sombras de su pipa sobre el muro de la catedral de Toledo.
fr
Le dessin du chat s?duisit Shade, qui s'assit ? une table pr?s de la porte, et s'occupa d'envoyer diff?rentes ombres de sa pipe sur le mur de la cath?drale de Tol?de.
en
Attracted by the cat on the signboard of the inn, Slade took a seat at a table near the door and whiled away the time playing the shadow of his pipe at different angles on the wall of Toledo Cathedral.
eu
Shadek goizeko ordu biak arte telegrafia zezakeen bere egunkarira.
es
Hasta las dos de la ma?ana, Shade pod?a telegrafiar a su diario.
fr
Jusqu'? deux heures du matin, Shade pouvait t?l?graphier ? son journal.
en
Till 2 a.m.
eu
Ordurako, Lopez hemen izango zen Madrildik itzulita.
es
De aqu? a entonces, L?pez habr?a vuelto de Madrid.
fr
D'ici l?, Lopez serait rentr? de Madrid.
en
Slade was able to get wires through to his news-paper.
eu
Hark zekarren apaiza:
es
Era ?l quien tra?a al sacerdote:
fr
C'?tait lui qui amenait le pr?tre :
en
Lopez should be back from Madrid well before that hour It was he who had been deputed to fetch the priest.
eu
egokiera aparta artikulu ederra egiteko.
es
hermoso art?culo en perspectiva.
fr
bel article en perspective.
en
A first-rate story in prospect, Slade thought.
eu
Ez ziren hamarrak artean. Erabateko bakardadeak plaza hau antzeztoki bateko dekoratu bihurtzen zuen-eskailerak eta jauregi txikiak, hosto gorrizten azpian-, eta Alkazarreko azken fusil tiroek irrealtasun misteriotsua gaineratzen zioten ikuspegiari.
es
A?n no eran las diez. La soledad completa hac?a de esta plaza, con sus escaleras y sus palacetes bajo las hojas rojizas, una decoraci?n a la cual los ?ltimos tiros de fusil del Alc?zar daban una irrealidad misteriosa.
fr
Il n'?tait pas encore dix heures. La solitude compl?te faisait de cette place, avec ses escaliers et ses petits palais sous les feuilles rousses, un d?cor auquel les derniers coups de fusil de l'Alcazar donnaient une irr?alit? myst?rieuse.
en
It was not ten ycL The utter solitude gave the square, with its flights of steps and tiny palaces topped by the russet foliage of trees, the glamour of a stage-setting, to which somehow the last gunshots up at the Alcazar added a touch of eerie unreality.
eu
Lilurak joa, Shadek amets egiten zuen: irrati tresna handi batzuk ikusten zituen, Indiako jauregi gorri-ilun kokondoz inbaditu batzuetan ahaztuta, eta gerraren hots guztiak zabaltzen ari ziren paumen eta tximinoen herrian;
es
Encantado, Shade so?aba con grandes estaciones de radio olvidadas en la India en los palacios granates invadidos por los cocoteros, aportando todos los ruidos de la guerra al pueblo de los pavos reales y de los monos;
fr
Enchant?, Shade r?vait de grands postes de radio oubli?s aux Indes dans les palais grenat envahis par les cocotiers, apportant tous les bruits de la guerre au peuple des paons et des singes ;
en
A vision rose before his eyes of palaces forlorn in far-off India, with palm-trees sprouting in the rose-red halls, and in the emptiness huge wire-less sets bringing the din of distant war only to the cars of apes and peacocks.
eu
Toledoko gorpu usaina Asiako zingirena bezalakoa zen.
es
el olor a cad?ver de Toledo era el de los pantanos de Asia.
fr
l'odeur de cadavre de Tol?de ?tait celle des marais d'Asie.
en
The stench of corpses in Toledo was like that of an Asiatic swamp.
eu
"Irratirik ba ote dago ilargian?...
es
"?Hay estaciones de radio en la luna?...
fr
" Y a-t-il des radios dans la lune ?...
en
'Are there radios on the moon?' he wondered.
eu
Ederra litzateke, uhinek guda-zalaparta zehaztugabe hau astro bizigabeetaraino eramango balute...".
es
Estar?a bien que las ondas aportaran ese vago estruendo de combate de los astros muertos"...
fr
Ce serait bien, si les ondes apportaient ce vague chahut de combat dans les astres morts...
en
'Yes, I'd like to think that waves are carrying these vague sounds of battle to the dead stars!' The abandoned Cathedral, still undamaged and at this moment seething, most likely, with milicianos, gratified at once his dislike for the Catholic Church and his love of art.
eu
Sekularizatutako katedralak, batere kalterik gabe eta ordu honetan milizianoz beteta inondik ere, Eliza katolikoaren kontrako ezinikusia eta arterako zaletasuna asebetetzen zizkion.
es
La catedral secularizada, intacta y sin duda llena de milicianos a esa hora, satisfac?a su hostilidad a la Iglesia cat?lica y su amor al arte.
fr
" La cath?drale d?saffect?e, intacte et sans doute pleine de miliciens ? cette heure, satisfaisait son hostilit? ? l'?glise catholique et son amour de l'art.
en
Voices came to his ear;
eu
Solasean ari ziren taberna barruan:
es
En el interior de la taberna, las voces dec?an:
fr
A l'int?rieur de la taverne, des voix disaient :
en
people talking inside the tavern.
aurrekoa | 237 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus