Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Solasean ari ziren taberna barruan:
es
En el interior de la taberna, las voces dec?an:
fr
A l'int?rieur de la taverne, des voix disaient :
en
people talking inside the tavern.
eu
-Gure hegazkinek huts egin ditek:
es
-Nuestros aviones han fallado el golpe:
fr
-Nos avions ont loup? leur coup :
en
'Our planes gave them a nasty jar today.
eu
faxisten metrailadoreak zezen plazan zeudek, Badajozen, baina ez erdian, teilatupean baizik.
es
las ametralladoras de los fascistas est?n en la plaza de toros, en Badajoz, pero no en el medio, bajo techo.
fr
les mitrailleuses des fascistes sont bien dans les ar?nes, ? Badajoz, mais pas au milieu : sous le toit.
en
The fascists got their machine-guns into the bull-ring at Badajoz-that couldn't be helped-but only under the roof, not out in the open as they'd hoped.'
eu
-Kuartelekin kontuz ibili beharra zegok:
es
-Con los cuarteles hay que tener cuidado;
fr
-Pour les casernes, il faut faire attention :
en
*We'd better be careful about the barracks;
eu
presoak hor barruan sartu ditiztek.
es
han metido all? a los prisioneros.
fr
ils ont mis dedans les prisonniers.
en
they've pul the prisoners inside them.'
eu
Beste ahots bat entzun zen, gazteagoa, ironikoa, doinu anglosaxoi nabarmenekoa:
es
Otra voz m?s fuerte, ir?nica, con un fuerte acento anglosaj?n:
fr
Une autre voix, plus jeune, ironique, avec un fort accent anglo-saxon :
en
Another voice joined in, ironical, with a strong English accent.
eu
-Borrokaren ondoren, kalapita ederrean zebiltzaan plazan.
es
-Despu?s del combate, hab?a mucha agitaci?n en la plaza.
fr
-Apr?s le combat, il y avait une bonne quantitay d'agitation sur la place.
en
'After the fight there was some excitement on the Plaza, I can tell you.
eu
Hari begira pasatu ninduan. Bostehun metrora nengoan, altuago ez.
es
Yo miraba. Estaba quinientos metros m?s arriba.
fr
J'?tais ? cinq cents m?tres, pas plus haut.
en
I could see it-I was only five hundred yards away.
eu
Andre guztiak gazteak zituan, eta politak, eta denek esaten zitean:
es
Todas las mujeres eran j?venes y bonitas, y no hab?a una que no dijera:
fr
Chaque femme ?tait jeune et jolie, et elles disaient chacune :
en
Every woman was looking her youngest and prettiest, and guess what they were asking?
eu
"Baina zer ari da hor goian eskoziar mutil galant hori?".
es
"?Qu? hace, all? arriba, ese guapo muchacho escoc?s?".
fr
" Quel est donc l?-haut ce joli petit ?cossais ?
en
"Who's that pretty little Scotch boy up there?" '
eu
Shade oharrak hartzen ari zen, Lopez azkenean iritsi zenean, errege plantan, besoak airean eta gandorra dardarka.
es
Shade tomaba notas cuando L?pez apareci? por fin, con aire regio, los brazos al aire y el pelo revuelto.
fr
" Shade prenait des notes quand Lopez arriva enfin, royal, les bras en l'air et la cr?te fr?missante.
en
Lopez with his regal mien, arms uplifted, and shock of hair all quivering like a cockscomb.
eu
Astun eseri zen, besoak goratu zituen berriz, eta, erortzen utzita, izterrak jo zituen eskuekin plazaren isiltasunean, fusil tiro batzuen oihartzun gisa;
es
Se dej? caer pesadamente en una silla, levant? de nuevo los brazos, los dej? caer otra vez, se golpe? los muslos con las manos en el silencio de la plaza, y se oyeron como un eco algunos tiros de fusil;
fr
Il s'assit pesamment, leva de nouveau les bras, les laissa retomber, ses mains claquant sur ses cuisses dans le silence de la place, quelques coups de fusil en ?cho ;
en
He sat down heavily, lifted his hands again, and dropped them with a resounding smack upon his thighs. The brisk sound jogged the silence, some gun-shots followed up the echo.
eu
Shade zain zegoen, kapela txipia atzera botata.
es
Shade aguardaba, con el sombrerito echado hacia atr?s.
fr
Shade attendait, son petit chapeau rejet? en arri?re de la t?te.
en
His little hat pushed back on his head, the American waited for his friend to speak.
eu
-Apaizak eskatzen ditiztek, ederki, apaizak emango zizkieagu!
es
-Piden curas, bueno, ?habr? que darles curas!
fr
-Ils demandent des cur?s, bon, il faut leur donner des cur?s !
en
'They're asking for priests. Well, they shall have their priests.
eu
Baina, Jainko maitea!
es
?Dios m?o!
fr
Mais, bon Dieu !
en
But, good God!'
eu
-Haiek apaizak eskatzen dituzte, edo zuek zeuen bahituak?
es
-?Son ellos los que piden curas, o sois vosotros los que reclam?is vuestros rehenes?
fr
-C'est eux qui demandent des pr?tres, ou c'est vous qui demandez vos otages ?
en
'Do you mean they're asking you for priests, or is it you who're asking for your hostages?'
eu
Lopezek egun baterako larregi ikusi duen gizonaren eitea hartu zuen.
es
L?pez tom? el aire del que ha visto demasiado durante la jornada:
fr
Lopez prit l'air de celui qui en a vraiment trop vu dans la journ?e.
en
Lopez took the air of a man who has been through a trying day and had his fill of it.
eu
-Gauza bera duk-eta, mozolo!
es
-?Pero es lo mismo, p?nfilo!
fr
-Mais tout ?a, c'est pareil, tortue !
en
'But don't you see it's exactly the same thing, you owl?
eu
Ez duk ulertzen, apaizak eskatu zitiztean.
es
Comprende, ellos hab?an pedido curas.
fr
Tu comprends, ils avaient demand? des pr?tres.
en
Like this, it is. They're asking us for priests.
eu
Haien arazoa duk.
es
Eso es asunto de ellos.
fr
?a c'est leur affaire.
en
That's their lookout.
eu
Eta, beste alde batetik, kabroi horiek ez ditiztek andreak eta umeak ebakuatu nahi:
es
Por otro lado, esos miserables no quieren evacuar las mujeres y los ni?os:
fr
D'un autre c?t?, ces salauds-l? ne veulent pas ?vacuer les femmes et les enfants :
en
But, at the same time, these four-flushers don't want to evacuate the women and children.
eu
ez gureak, ez berenak.
es
ni los nuestros, ni los de ellos.
fr
ni les n?tres, ni les leurs.
en
Neither ours nor theirs.
eu
Ondo zekitek onena dela horientzat.
es
Saben bien qu? es lo mejor para ellos.
fr
Ils savent bien que c'est le meilleur pour eux.
en
That suits their book, and they know it.
eu
Tira, nik bi apaiz ezagutzen nitian.
es
En fin, yo conozco dos curas.
fr
Enfin, bon, des cur?s, moi j'en connaissais deux.
en
Well, as it happens, I know some priests, a brace of them.
eu
Madrilera deitu nian telefonoz:
es
Telefoneo a Madrid:
fr
Je t?l?phone ? Madrid :
en
So I phoned to Madrid:
eu
mugiaraz itzazue bi horiek, hirurak aldean iritsiko nauk.
es
movilicen a estos dos, yo llegar? hacia las tres.
fr
mobilisez-moi ces deux gars-l?, j'arriverai vers trois heures.
en
"Mobilize those two padres. I'll be along at two o'clock."
eu
"Apaizak aurkitzea erraza delakoan daude ala? Gehienek ospa egin ditek-eta!
es
"?Si creen que hay en todos los rincones, en Madrid, curas que no hayan tomado las de Villadiego!
fr
J'arrive ? Madrid.
en
. Well, I went to Madrid.
eu
Hasteko, modurik ez Guernico harrapatzeko.
es
Para empezar, no hab?a manera de dar con Guernico.
fr
Pour commencer, pas moyen de foutre la main sur Guernico.
en
To begin with, no damned way of getting in touch with Guernico;
eu
Bere anbulantzia-zerbitzuan zegoan.
es
Estaba en su organizaci?n de ambulancias.
fr
Il ?tait ? son organisation d'ambulances.
en
he was out with his ambulance corps.
eu
Banian lehenbiziko apaizaren helbidea, tipo bihoztun bat:
es
En fin, ten?a la direcci?n del primer cura, era un buen tipo:
fr
Enfin ! j'avais l'adresse du premier cur?, c'?tait un brave type :
en
At last I got the address of padre number one-a real good scout, by the way.
eu
maiz etorri zitzaiguan kartzelara bisitan, han geundenean, 34an. Iritsi nauk haren etxera lau milizianorekin (lanjantzi urdinak jantzita). Etxea katolikoa zuan, atezaina katolikoa, bizilagunak katolikoak, leihoak katolikoak, paretak katolikoak;
es
ven?a a menudo a la c?rcel cuando nosotros est?bamos dentro, en 1934. Llego a su casa con cuatro milicianos (llev?bamos monos). La casa era cat?lica, el portero era cat?lico, los inquilinos eran cat?licos, las ventanas eran cat?licas, las paredes eran cat?licas;
fr
il venait souvent ? la prison quand nous y ?tions, en 34. J'arrive chez lui avec quatre miliciens (nous ?tions en mono).
en
He often used to visit the prison when we were there, in 'thirty-four. I rolled up to his place with four milicianos-we were all in our monos.
eu
eta eskaileretako txoko guztietan, igeltsuzko ama birjinak, zein baino zein itsusiagoak.
es
hab?a v?rgenes de yeso, horrendas, en todos los rincones de la escalera.
fr
La maison ?tait catholique, le concierge ?tait catholique, les locataires ?taient catholiques, les fen?tres ?taient catholiques, les murs ?taient catholiques ;
en
The whole god-damned house was Catholic-Catholic tenants, Catholic portero, and the stairs lousy with plaster saints, ugly as sin, at every corner.
eu
Autoa gelditu gabe, irrintzika eta garrasika hasi dituk solairu guztietan!
es
En cuanto se para el auto, ?empiezan a gritar en todos los pisos!
fr
et il y avait des vierges en pl?tre, du dernier moche, dans tous les coins de l'escalier.
en
The motor hadn't died down before they started a racket, yelling on every floor.
eu
Fusilatu behar genituela uste, hango ergel haiek!
es
Esos imb?ciles cre?an que ven?amos a fusilarlos.
fr
L'auto n'?tait pas plus t?t arr?t?e qu'ils commencent ? gueuler ? tous les ?tages !
en
The fools thought we'd come to shoot them.
eu
Esplikatu zioat atezainari:
es
Le explico al portero:
fr
Ces andouilles-l? croyaient qu'on venait pour les fusiller.
en
I tried to explain to the portero.
eu
alfer-alferrik.
es
no quiere entender.
fr
rien n'y fait.
en
No good.
eu
Sarraski famatuak, horra!
es
?Nuestros famosos asesinatos!
fr
Les fameux massacres, quoi !
en
He had massacres on the brain, of course.
eu
Autoa zetorrela ikusi, eta apaizak hanka egin zian lorategitik.
es
Al ver llegar el auto, el cura se hab?a escapado por el jard?n.
fr
En voyant arriver l'auto, le cur? avait foutu le camp par le jardin.
en
When he saw our car roll up, the padre'd hopped it across the garden.
eu
Agur lehenbizikoari.
es
As? pas? con el primero.
fr
Et d'un. "
en
That ticked off number one.'
eu
Orain plaza ez zegoen ilargiaren mende.
es
La plaza hab?a cesado de ser lunar.
fr
La place avait cess? d'?tre lunaire.
en
The pale glamour of the moonlight seemed to have deserted the little square;
eu
Beste edozein leku bezala, Lopezek betetzen zuen bere presentziarekin.
es
Como en cualquier otro lugar, L?pez la llenaba con su presencia.
fr
Comme tout autre lieu, Lopez l'emplissait d'office.
en
as usually happened, wherever he might be, Lopez' genial presence filled it to the exclusion of all else.
eu
-Bestea, ba.
es
-Ahora el segundo.
fr
" A l'autre.
en
'Padre number two.
eu
Banekian harremanak zituela milizien zuzendaritza nagusiarekin.
es
Sab?a que estaba en relaciones con la direcci?n general de las milicias.
fr
Je savais qu'il ?tait en rapport avec la direction g?n?rale des milices.
en
I knew he was in touch with the militia general staff.
eu
Agertu nauk hara, eta ofizial guztiak sabela berdintzen aurkitu ditiat.
es
Llego, encuentro a todos los oficiales comiendo.
fr
J'arrive l?, je trouve tous les officiers en train de bouffer.
en
When I got to the mess, the officers were feeding their faces.
eu
Lagun bati deitu eta esplikatu zioat zein zen kontua.
es
Llamo a un compa?ero, le explico de lo que se trata.
fr
J'appelle un copain, je lui explique le coup.
en
I called up a pal and told him what I was after.
eu
"Ederki, lauretan izango diat hire apaiza".
es
"Bueno, tendr? tu cura a las cuatro".
fr
" Bon, je t'aurai ton cur? ? quatre heures.
en
"Right," says he, "I'll have your priest for you at four o'clock.
eu
Eskuak bete lan banian egiteko, alamena eman zioat mundu guztiari munizioak lortzeko, eta lauretan itzuli nauk.
es
Yo ten?a much?simo que hacer, deb?a darle la lata a todo el mundo para conseguir municiones, vuelvo a las cuatro.
fr
" J'avais un boulot du diable, je vais barber tout le monde pour avoir des munitions, je reviens ? quatre heures.
en
I had the hell of a lot to do, plaguing folk for munitions all over the place, but I got back at four.
eu
""Badakik?", esan zidak lagunak, "apaiza hemen zegoan etorri haizenean, gurekin bazkaltzen ari zuan, baina aurretik esan nahi nioan.
es
""Sabes-me dice el compa?ero-, el cura estaba all? cuando viniste, com?a con nosotros, pero yo quer?a prevenirlo.
fr
" Tu sais, me dit le copain, le cur? ?tait l? quand tu es venu, il mangeait avec nous, mais je voulais le pr?venir.
en
"Oh,You know," my pal told me, "the padre was there all the lime, having his grub with us, but I wanted to give him fair warning.
eu
Zaila ikusten diat hori hirekin joatea:
es
Me parece dif?cil conseguirlo:
fr
?a m'a l'air difficile de l'avoir :
en
Looks as if you'd have some trouble getting him;
eu
kikildu egiten duk".
es
se acobarda".
fr
il se d?gonfle.
en
he s backing out, the padre."
eu
Zer, kikildu egiten dela?
es
?Qu?, se acobarda?
fr
" Quoi, il se d?gonfle ?
en
Backing out, was he?
aurrekoa | 237 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus