Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer, kikildu egiten dela?
es
?Qu?, se acobarda?
fr
" Quoi, il se d?gonfle ?
en
Backing out, was he?
eu
Urde kabroi zikinak, ez dituk gauza ezta beren lana egiteko ere! Azkenean esplikatu zidatean katedraleko kalonjea zela;
es
?Banda de forajidos! ?Ni siquiera son capaces de cumplir con su trabajo!
fr
Bande de salauds, ils ne peuvent m?me pas faire leur boulot !
en
"Those lousy swine, so they won't even do their jobs," says I.
eu
konturatzen haiz elizaren hierarkian daukan mailarekin, ezta? Herri bateko apaiza izatera, berriketa gutxiago erabiliko zian.
es
En fin, me explican que es can?nigo en la catedral, ?te das cuenta de su grado en la jerarqu?a eclesi?stica! Si hubiera sido un cura de aldea, habr?a hecho menos historias.
fr
Enfin on m'explique qu'il est chanoine ? la cath?drale, tu te rends compte de son grade dans la hi?rarchie eccl?siastique ! ?'aurait ?t? un cur? de campagne, il aurait fait moins d'histoires.
en
'Then they explained to me he was a canon at the Cathedral, one of the higher-ups, a big shot in the what er'-you call-it prelacy, if he'd been a country priest, he wouldn't have made such a fuss, seems.
eu
Herriko apaizik ez diat ezagutzen, ordea:
es
En fin, curas de aldea yo no conozco:
fr
Enfin des cur?s de campagne, je n'en connais pas :
en
As a matter of fact, I don't know about country priests;
eu
ez zaiek eskultura interesatzen!
es
?No se interesan en la escultura!
fr
" ?a va, dis-lui que je veux lui parler.
en
sculpture isn't in their line, I guess.
eu
"Ondo, esaiok harekin hitz egin nahi dudala.
es
"Muy bien, dile que quiero hablarle.
fr
S'il y a une chance de sortir les gosses de cette saloperie de guerre, il faut les en sortir.
en
Right, says I have a word with him.
eu
Atera ditzagun umeak gerra zikin honetatik, horretarako aukeraren bat izanez gero".
es
Si hay una posibilidad de sacar a los ni?os de esta inmundicia, hay que sacarlos".
fr
" Je crevais de soif. Ils avaient de la bi?re dans le frigidaire.
en
If there's any way of getting the kids out of this god-damned war, we've got to find it."
eu
Hoztegian garagardoa zeukatean. Sukaldera joan nauk arrapaladan, sarraila ireki eta hara non ikusten dudan tipo bat lepokorik gabe, alkandora zikin, txalekoa zabalik eta galtza marradunak jantzita, garagardoaren txorrotak behartzen.
es
Ellos ten?an cerveza en la nevera. Corro a la cocina, y veo a un tipo sin cuello, con la camisa sucia, el chaleco desprendido y pantal?n a rayas, forzando los grifos de la cerveza.
fr
Je cavale dans la cuisine, je man?uvre les serrures, et je vois un type sans col, chemise sale, gilet ouvert et pantalon ? raies, en train de forcer des robinets ? bi?re.
en
I was bone dry, so I hopped down to the beer cellar and no sooner had I turned the door-knob, than what do I see but a guy without a collar, in a filthy shirt and striped trousers, yanking at the beer-taps-and there at last was His Reverence, my priest.'
eu
(Ez zuela hotzik egiten esan behar).
es
(Hay que decir que no hac?a fr?o).
fr
(Il faut dire qu'il ne faisait pas froid.) Enfin, c'?tait le Monseigneur.
en
'A young man?
eu
Nor izango, eta monsinorea.
es
En fin, era el Monse?or.
fr
-Jeune, vieux ?
en
Old?'
eu
-Gaztea, zaharra?
es
-?Joven, viejo?
fr
-Mal ras?, mais ce qui poussait ?tait blanc.
en
'Badly shaved, and the stubble on his chin was white.
eu
-Bizarra gaizki egina, baina ageri zitzaizkion ileak zuriak zituan.
es
-Mal afeitado, pero los pelos que le nac?an de la barba eran blancos.
fr
Assez rond.
en
Fattish.
eu
Mozkote samarra.
es
Bastante rechoncho.
fr
En gros, une bonne sale gueule, mais des mains ? dessiner.
en
An ugly mug, but looked a good scout in his way.
eu
Hitz batean, bekozko iluneko tipo bat, baina eskuak marrazteko modukoak.
es
M?s bien, una cara bonachona, y manos para dibujarlas.
fr
Je lui explique le coup (moi, tu te rends compte !).
en
His hands-I'd have liked to draw them.
eu
Esplikatu zioat kontua (neronek, konturatzen haiz?).
es
Le explico lo que pasa (yo, ?te das cuenta?).
fr
Il me r?pond pendant dix minutes.
en
I told him what was up-you know the way I put things.
eu
Hamar minutuz hitz egin zidak erantzuteko.
es
Para responderme, habla diez minutos.
fr
Ici, on appelle charlatan un type qui r?pond un quart d'heure quand il faut trente secondes :
en
Well, his answer took ten minutes!
eu
Hemen hitzontzi deitzen zioagu tipo bati, isildu gabe ordu laurden bat pasatzen badu erantzuteko, hogeita hamar segundo nahikoa denean: hitzontzia zuan, beraz.
es
Aqu? se llama charlat?n a un tipo que habla un cuarto de hora cuando har?an falta no m?s de treinta segundos: era pues un charlat?n.
fr
c'?tait un charlatan.
en
Here, if a guy takes ten minutes to say what he could say in half a minute, we call him a faker-and he was a faker.
eu
Esan zioat ez zekiat zer, zera erantzun zidak:
es
Le digo no s? qu? cosa, me contesta:
fr
Je lui dis je ne sais quoi, il me r?pond :
en
I let fire something at him, and he says;
eu
"Soldaduen hizkera darabilzu".
es
"En eso reconozco muy bien el lenguaje de los soldados".
fr
" Je reconnais bien l? le langage des soldats.
en
"That's the way soldiers talk, I know the style of it."
eu
Erantzukizunen bat nuela esango ziotean, nonbait. Lanjantzi urdina jantzita nengoan, intsigniarik gabe.
es
Debieron decirle que yo ten?a una responsabilidad. Yo vest?a un mono, sin insignia.
fr
" On avait d? lui dire que j'avais une responsabilit?. J'?tais en mono, sans insigne.
en
They must have told him I had a rank of sorts, though I was in a mono-without a badge of any kind.
eu
"Zu bezalako ofizial bat!". Horixe esan zidak niri, eskultore gizajo honi!
es
"?Un oficial como usted!". ?Eso me dice a m?, pobre escultor!
fr
" Un officier comme vous ! " Il me dit ?a ? moi, pauvre sculpteur !
en
"An officer like you!" that's what he said to me, to a poor devil of a sculptor I So I said:
eu
Azkenean erantzun zioat: "Ofiziala edo ez, leku batera borroka egitera joateko esaten badidate, hara noa;
es
En fin, le contesto: "Oficial o no, si me dicen que vaya a pelear a tal lugar, voy;
fr
Enfin, je lui r?ponds :
en
"Officer or not, when I'm given orders to go to a spot and fight, well, I go.
eu
zu erretorea zara, ordea;
es
usted es un sacerdote;
fr
" Officier ou pas, si on me dit d'aller me battre ? tel endroit, j'y vais ;
en
You, you're a priest;
eu
han baduzu jendea zeure zain, eta nik umeak nahi ditut.
es
all? hay gente que lo reclama y yo quiero sacar a los chiquillos.
fr
vous, vous ?tes un sacerdote, il y a l?-bas des gens qui vous r?clament, et moi je veux les gosses.
en
there's people over there who need you, and I want to save the kids.
eu
Bazatoz edo ez zatoz?". Gogoeta egin eta galdetu zidak larri:
es
?Viene usted o no viene?". Reflexiona, me pregunta gravemente:
fr
Vous venez ou vous ne venez pas ? " Il r?fl?chit, me demande gravement :
en
Are you coming or aren't you?" He hesitates a bit, then his voice gets serious.
eu
"Bizia salbatuko dudala ziurtatzen didazu?". Hantxe atera naik nire onetatik.
es
"?Me garantiza usted que mi vida estar? a salvo?". Eso me hizo hervir la sangre.
fr
" Vous me garantissez la vie sauve ? " L?, alors, il me tapait sur le syst?me.
en
"Do you guarantee me a safe con-duct?" I'd had my bellyful of him by then.
eu
Zera erantzun zioat: "Lehen etorri naizenean, milizianoekin bazkaltzen ari zinen;
es
Le contesto: "Cuando vine aqu?, hace un momento, usted estaba comiendo con los milicianos;
fr
Je lui r?ponds : " Quand je suis venu ici, tout ? l'heure, vous ?tiez en train de manger avec les miliciens ;
en
"When I came here two hours ago," I says, "you were packing in the grub with the soldiers;
eu
zer uste duzu, Toledokoek afaritan jango zaituztela?".
es
?qu? cree usted, que los de Toledo se lo van a comer crudo?".
fr
qu'est-ce que vous croyez, que ceux de Tol?de vont vous bouffer ? d?ner ?
en
what do you think, do you think they're going to cat you in Toledo for their dinner?" We both were sitting on the table.
eu
Mahaian eserita geundean biok.
es
Est?bamos sentados los dos sobre la mesa.
fr
" Nous ?tions assis tous deux sur la table.
en
He stood up and struck a pose with his hand on his waist-coat.
eu
Jaiki duk eta esan dik prestutasunez, eskua txalekoan ipinita:
es
Se levanta y dice muy noblemente, la mano sobre el chaleco desprendido:
fr
Il se l?ve et dit noblement, la main sur le gilet :
en
"If you think I can save a single life I'll go."
eu
"Bizitza bakar bat salba dezakedala uste baduzu, zurekin joango naiz.
es
"Si cree usted que puedo salvar una sola vida, ir?".
fr
" Si vous croyez que je peux sauver une seule vie, j'irai.
en
"Good," says I.
eu
-Ederki, gizon kementsu itxura duzu.
es
"Bueno, usted parece una buena persona.
fr
-Bon, vous avez l'air d'un brave type.
en
"You look all right to me.
eu
Baina, bizitzak salbatzea baldin bada kontua, lehenbailehen salbatu behar dira:
es
Ahora, si se trata de salvar vidas hay que salvarlas de inmediato:
fr
Maintenant, si on sauve des vies, il faut les sauver tout de suite :
en
Now, if you're going to .save lives, you got to do it mighty fast.
eu
automobila behean dago.
es
el auto est? abajo".
fr
la voiture est en bas.
en
The car's outside."
eu
-Ez zaizu iruditzen hobe dudala lepokoa eta jaka janztea?
es
"?No cree usted que ser?a mejor que me pusiera cuello y una chaqueta?".
fr
-Ne croyez-vous pas qu'il serait mieux que je mette un col et un veston ?
en
"Don't you think maybe I'd better put on a coat and collar?" he asks.
eu
-Niri bost axola, baina besteak beharbada pozago egongo dira sotana janzten baduzu.
es
"A m?, me importa un bledo, pero quiz? los otros estar?an m?s contentos si lo vieran de sotana".
fr
-Moi, je m'en fous, mais les autres seraient peut-?tre plus contents si vous ?tiez en soutane.
en
"Well," says I, "personally I don't give a damn, but the others might like it better if you had your cassock on."
eu
-Hemen ez dut sotanarik".
es
"Aqu? no tengo sotana".
fr
-Je n'ai pas de soutane ici.
en
"I haven't one with me."
eu
Ez zekiat egia zen, edo zuhur jokatzen ari zen;
es
No s? si era verdad, o si obraba por prudencia;
fr
" Je ne sais pas si c'?tait vrai, ou s'il ?tait prudent ;
en
I didn't know if it was true or if he had the wind up;
eu
Desagertu zuan...
es
Desapareci?...
fr
Il dispara?t...
en
most likely it was true.
eu
Jaitsi nauk eta handik minutu batzuetara agertu duk, lepokoa, gorbata beltza eta jaka jantzita.
es
Bajo, y lo encuentro algunos minutos despu?s delante del auto, con cuello, corbata negra y una chaqueta de alpaca.
fr
Je descends et je le retrouve quelques minutes apr?s devant l'auto, avec un col, une cravate noire et un veston d'alpaga.
en
Anyhow he went off and a few minutes later I found him by the car, in a collar, black lie, and alpaca coat.
eu
Horratx!
es
"?Partimos!".
fr
Hop ! "
en
So off we go!'
eu
Haize bolada luze bigun batek erre usain sendo bat beheratu zuen plazaraino:
es
Una r?faga de viento trajo hasta la plaza un intenso olor a quemado;
fr
Un long coup de vent amolli rabattit sur la place une intense odeur de br?l? :
en
A long gust of languid wind filled the air with a strong smell of burning;
eu
Alkazarreko kea haraino iristen zen.
es
hasta all? llegaba el humo del Alc?zar.
fr
la fum?e de l'Alcazar arrivait jusque-l?.
en
the smoke from the Alcazar was drifting down into the Plaza.
eu
Ustel usainetik libre, hiriak bat-batean eraldatua zirudien.
es
Libre del olor a podrido, la ciudad pareci? transformada de pronto.
fr
D?livr?e de l'odeur de pourriture, la ville sembla transform?e d'un coup.
en
And, now that the stench of rotting corpses was obliterated, Toledo seemed another city.
eu
-Denbora guztian geldiarazten gintiztean kontrol postuetan.
es
-Nos deten?an cada poco para verificar nuestros papeles.
fr
" On nous arr?tait tout le temps pour le contr?le.
en
'They kept on stopping the car to check our papers.
eu
"Benetan zaila litzateke Madrildik irtetea", esan zidak, horretaz hausnarrean aritu izan balitz bezala.
es
"Ser? realmente dif?cil salir de Madrid", me dec?a con el aire de alguien que ha reflexionado sobre ello.
fr
" Il serait d?cid?ment difficile de sortir de Madrid ", me dit-il, avec l'air d'un qui a r?fl?chi l?-dessus.
en
"I should say it's a hard job getting out of Madrid, these days," he said. Sounded to me as if he'd been thinking it over.
eu
"Bide guztian, haren kezka izan zuan batetik gorriek arrazoi izan dezaketela esplikatzea, "zuriek bezainbat, edo gehiago beharbada", eta bestetik elkarrizketa nola egingo zen jakitea.
es
Durante el camino, lo que le interesaba era explicarme que los rojos pod?an tener tanta raz?n como los blancos, "quiz? m?s", y saber c?mo se llevar?a a cabo la entrevista.
fr
" Tout le long du chemin, ce qui l'int?ressait c'?tait de m'expliquer que les rouges pouvaient avoir autant raison que les blancs, " peut-?tre m?me davantage ", et de savoir comment aurait lieu l'entrevue.
en
All the time we were driving here, he couldn't seem to get away from trying to explain to me the Reds might quite as likely be in the right as the Whites, ''perhaps even more so," and to find out just how the interview would be fixed up.
eu
"Erraza da oso", errepikatzen nioan ordu laurdenez behin, "Rojo kapitainarekin egin genuen bezal-bezala egingo dugu.
es
"Es muy sencillo-le repet?a yo cada cuarto de hora-, suceder? exactamente como con el capit?n Rojo.
fr
" C'est bien simple,-je lui r?p?tais ?a tous les quarts d'heure-?a se passera exactement comme pour le capitaine Rojo.
en
"It's a cinch!" I kept on telling him every few minutes. "Just like we went about it with Captain Rojo.
eu
Zu han zaudela ohartaraziko diegu, haien mandatariengana eramango zaitugu, begiak estaliko dizkizute eta Moscardo koronelaren bulegora eramango zaituzte, hura baita Alkazarreko burua.
es
Les diremos que usted est? ac?, lo conduciremos a donde est?n las personas que ellos enviar?n, le vendar?n los ojos y lo llevar?n a la oficina del coronel Moscard?, que dirige el Alc?zar.
fr
Nous les pr?venons que vous ?tes l?, nous vous conduisons ? leurs envoy?s, ils vous bandent les yeux et vous m?nent dans le bureau du colonel Moscardo qui commande l'Alcazar.
en
We tell them you're here; then we take you to the escort guard. They bandage your eyes and then they bring you to the office of the Commander of the Alcazar, Colonel Moscardo.
eu
Han, zuk bakarrik moldatu behar.
es
All? usted se las arreglar?".
fr
L?, vous vous d?brouillez.
en
Once you're there you can shift for yourself."
eu
-Moscardo koronelaren bulegoan?
es
""?En la oficina del coronel Moscard??".
fr
-Qui, dans le bureau de Moscardo.
en
"To Colonel Moscardo's office?" he repeats.
aurrekoa | 237 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus